Со временем врачи и другой медицинский персонал в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако до сих пор главная роль принадлежит греко латинским словам и словосочетаниям. Благодаря этому, названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык, что изучают и используют медики со всего мира.
The given article considers the impacts of factors in the process of learning languages to learners. The analysis of view and thoughts of scientists on the factors in the process of educating the second languages.
Статья посвящается тому, что большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Настоящая статья посвящена изучению неразрывной связи между культурой и языком, а также разработке педагогической стратегии в рамках преподавания иностранного языка посредством культуры в целях совершенствования компетенции понимания у изучающих иностранный язык. Культуру следует рассматривать как ключевой компонент процесса изучения и преподавания иностранного языка. Успех изучении целевого языка может быть обеспечен лишь при условии включения культурологических аспектов в учебные программы. Преподавателям иностранного языка следует уделять пристальное внимание представлению культурного разнообразия, рассматривать культурологические аспекты в рамках каждого раздела учебной программы и использовать соответствующие педагогические технологии с тем, чтобы помочь изучающим иностранный язык преодолеть культурологический барьер
Оксюмороны привлекли внимание благодаря своей частоте употребления как в лингвистике, так и в художественной литературе, и были широко изучены лингвистами. Основная цель нашего исследования - подойти к понятию оксюморон в рамках мировых языков и изучить его на основе избранных примеров из мировой литературы, что и является актуальностью работы.Основная цель - определить место оксюморонов в разговорном стиле, причину использования оксюморонов в художественных и литературных примерах и художественную особенность.Исследование проводилось на примерах из работы И. Шихли, выдающегося представителя азербайджанской литературы, а также произведения представителей мировой и российской литературы, и была создана общая картина оксюморонов. Можно привести примеры из "Ромео и Джульетты" С. Пушкина, А. А. Фета, Чарльза Диккенса, Н. А. Некрасова, Уильяма Шекспира: в этой знаменитой пьесе встречается много оксюморонов, таких как "любящая ненависть" и "тяжелая легкость". Использование оксюморонов, таких как "Война - это мир" и "Свобода - это рабство", для выражения лицемерия тоталитарного режима в романе Джорджа Оруэлла "1984", написанном в романе "Антиутопия Оруэлла", было проанализировано на примерах оксюморонов. Кроме того, следует отметить, что оксюмороны выражают несколько значений в зависимости от места развития, и анализ оксюморонов в зависимости от места развития был обобщен в ходе исследования. Было обнаружено, что он используется для создания эмоционального воздействия, подчеркивания смысла, поддержки творчества, привлечения внимания и создания иронии и юмора.
В этой статье представлен обзор ресурсов по изучению арабского языка, специально предназначенных для русскоязычных. Он предлагает ряд инструментов, стратегий и платформ для поддержки изучающих русский язык на пути изучения арабского языка. Ресурсы включают языковые курсы, приложения, онлайн-сообщества, культурные мероприятия и источники средств массовой информации. Используя эти ресурсы, российские учащиеся могут улучшить свои навыки арабского языка, углубить понимание арабской культуры и начать эффективную языковую практику.
Статья посвящена исследованию особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык на основе французских переводов произведений Э. Азама. Для выявления особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык были изучены три образца произведений Э.Азама и их переводы Ш.Миноварова. Анализируемые метафоры были отобраны по их оригинальности, переводу и степени влияния на содержание текста. Классификации ориентировочных, структурных и онтологических метафор расширены на основе источников по семантическим типам метафор.
This scientific article investigates some of the challenging concepts in modern English grammar by comparing them with their counterparts in Uzbek and Karakalpak languages. English, as a global lingua franca, presents unique grammatical structures that may pose difficulties for non-native speakers. By juxtaposing these concepts with those in Uzbek and Karakalpak, we aim to elucidate both the similarities and differences, offering insights into language acquisition and interlingual transfer.
В данной статье речь идет об истории правописания, алфавитах (арабском, латинском, русском), созданных в каракалпакском правописании в 1924-1957-е годы, развитии каракалпакского правописания, развитии каракалпакского правописания.
Латинский язык - фундамент медицины. Медицинская терминология - эта система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразовательный элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который обладает стабильным значением и образует термины одного смыслового ряда. В качестве терминоэлемента могут использоваться и числительные. Для медицинского персонала очень важно хорошо знать и глубоко понимать значение тех или иных морфем, которые напрямую влияют на смысловое значение слов. Кроме того, числительные можно встретить не только в медицине, но и в других науках.
Лингвистическая сущность реалий связана с пониманием и передачей в другом языке национального колорита той или иной лингвокультуры и во многом определяется подходом к решению основного вопроса теории и практики перевода - адекватности.
The article is devoted to discuss the methods of improving students speaking skills in different ways from the point of view of linguistics in the English language.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
Данная аннотация представляет обзор лингвистических аспектов русского языка, включая фонетику, морфологию, синтаксис, лексикологию и стилистику.
Приводятся примеры, иллюстрирующие каждый из этих аспектов, с целью демонстрации их значимости для понимания и использования русского языка.
В статье рассмотрена одна из наиболее важных единиц словообразования словообразовательная цепочка. Проанализирована типология словообразовательной цепочки на примере русского и узбекского языков. Рассмотрены наиболее существенные черты контраста морфемных систем русского и узбекского языков.
В данной статье рассматривается проблема локализации программных продуктов как процесса их адаптации для носителей арабского языка и культуры. Арабский язык имеет много отличительных характеристик, которые необходимо учитывать в процессе перевода. В ходе работы анализируются самые распространенные проблемы, которые встречаются при локализации программного обеспечения для арабоязычного ареала.
Использование аудиовизуальных материалов в преподавании узбекского языка как иностранного требует использования интерактивных методов обучения вместо традиционного лекционного метода. На сегодняшний день это один из самых простых и эффективных способов изучения иностранных языков. Помимо упрощения процесса обучения для студентов, такой подход также может стать для них интересным занятием. Это дает возможность изучать узбекский язык как иностранный и осуществлять синхронный перевод, изучая настоящее узбекское произношение.
В классе учителя должны соблюдать баланс между прямым обучением, игрой под руководством учителя и игрой под руководством ученика. В процессе игры дети могут наиболее полно использовать свои творческие способности, язык, социальные навыки, самоконтроль и другие таланты. Лучшее обучение происходит тогда, когда ученикам предоставляется широкий выбор занятий и тем, которые их увлекают. В Монтессори-образовании особое внимание уделяется помощи детям в развитии их сенсорных способностей. Организованная, эстетически красивая и хорошо организованная Монтессори-среда дает детям чувство безопасности и способствует открытиям. Свобода передвижения, выбора и участия в самостоятельных занятиях помогает детям раскрыть свои увлечения и потенциал. В Монтессори-программах поощряется возможность потерять себя в каком-либо занятии. Наличие выбора и чувство контроля над окружающей средой ассоциируется с более высокой успеваемостью. Дети, которые имеют постоянный семейный распорядок и считаются более организованными, показывают лучшие результаты в когнитивном, психологическом и социальном развитии. Чтобы стимулировать дальнейшие исследования и лучше информировать учителей о том, может ли и почему метод Монтессори быть полезным, в данной статье ставится задача представить обзор доказательной базы этого метода.
Ushbu maqolada o‘zbek tilining hozirgi kundagi ahamiyati, rivojlanishi, dunyo miqyosidagi o‘rni va jozibadorligi haqida bayon etilgan. O‘zbek tiliga davlat tili maqomining berilishi va uning respublika hududiga mustaqillikning kirib kelishiga zamin yaratganligi haqida so‘z yuritiladi.
В настоящее время идет стремительный процесс глобализации во всех сферах социальной жизни, и в том числе в области национальных языков и беспощадно подвергает опасности нивелирования национальных культур и ценностей. В таких условиях каждая нация должен заботиться о будущем своего языка и стремиться сохранить социальную функцию языка. В противном случае в недалеком будущем и язык, и культура, и сама нация лишится своего национального своеобразия и даже существования. Язык является ключом всего научно-технического прогресса. С этой целью мы должны собрать лексику всех произведений классического периода, начиная с «Дивану лугати-т-турк» (сочинение по тюркской лексике) Махмуда Кашгари до настоящего времени, создать текстовой корпус узбекского языка, составить конкордансы произведений и на основе этого создать полный толковый словарь. На следующем этапе собрать все заимствования в языке, классифицировать их по европейским языкам и по возможности заменить эквивалентом в узбекском языке или аналогом из тюркских языков. Слова арабского и персидского происхождения испокон веков находятся в составе узбекского языка, являясь его неотъемлемой частью. Их лучше заменить, если есть подходящие эквиваленты в узбекском языке. В узбекском языке пока не сущестует полнокровная норма терминотворчества. В этой области необходимо изучить опыт высокоразвитиых стран и разработать перспективную программу терминотворчества узбекского языка. Необходимо собрать все толковые словари тюркских языков, разработанных в настоящее время и использовать их опыт с целью совершенствования узбекского языка. Алишер Навои является основоположником современного узбекского языка и автором крупнейшего собрания сочинений в узбекском языке. По этой причине необходимо, в первую очередь, разработать конкордансы его сочинений и создать полный авторский словарь его произведений.
Узбекистан – многоязычная страна, в которой сосуществуют многие национальности со своими языками, многие являются потомками с родным языком, отличным от языка страны. Несмотря на это, они смогли выучить до четырех или пяти языков, не изучая их по книгам. Лингвистическая практика и погружение, в котором они живут, делают его идеальным местом для изучения нескольких языков одновременно. Практика достижения теории, а не наоборот, должна быть краеугольным камнем, с помощью которого можно развивать преподавание языка. Новые технологии повлияли на это развитие, но они также неуместно используются теми, кто хочет выучить язык, так что они делают всю работу за них, не пытаясь понять причину вещей. Наконец, присутствие носителя языка позволяет проводить практику в классе. Ключевые слова; обучение, язык, родной, практика, технология.
В статье проанализированы такие вопросы, как мышление, письмо, авторский язык, фантазия писателя, творческое вдохновение, которые являются основными этапами творческого процесса. Также была прояснена взаимная диалектическая взаимосвязь между правдой жизни и правдой искусства.
Данная статья посвящена настройке фраз и идиом, как переводятся некоторые фразы и идиомы с ИЯ на ЦЯ. Он также содержит информацию о том, что следует делать переводчикам при переводе определенных фраз.
Данная статья посвящена проблемам, возникшим в процессе дословного перевода произведения Алекса Банаяна «Третья дверь» с английского на узбекский язык, и их анализу. В статье также представлена информация об используемых преобразованиях.