В вводной части статьи автор характеризует понятие рекламы с гражданско-правовой точки зрения. В основной части статьи рассматриваются вопросы определения понятий рекламы и рекламной информации. В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать законодательство, регулирующее рекламную деятельность.
Применение традиционной ИВЛ у недоношенных новорожденных с СДР I типа часто приводит к осложнениям. Факторами, способствующими повреждению легких, являются высокие МАР, SpO 2 , частота дыхания, структурная незрелость легких, продолжительность ИВЛ. Отрицательное влияние высоких значений МАР на гемодинамику приводит к повышению легочного сосудистого сопротивления, обеднению большого круга кровообращения и, в конечном итоге, к внутрилегочному и внутрисердечному шунтированию через фетальные коммуникации. В настоящее время все большее распространение находит метод неинвазивной вентиляции - назальный.
New historical approaches to understanding the interpenetration of the history of culture, history of art, history of science, ethics, religion were proposed by the authoritative French School of Annales, which worked since the twenties of the last century. Representatives of this school actively break the tightness of individual forms of spiritual activity, discover the continuous and mutually enriching filiation of ideas in culture, and, thanks to this, recreate a holistic picture of the forms of human mental plasticity in history.
Настоящая статья посвящена структурно-семантическую классификацию стилистического средства повтора на разных языковых уровнях и определению их особенностей в языке. Язык - зеркало культуры, на основе которой не только реальный мир вокруг человека, не только реальные условия жизни человека, но и социальное самосознание целой нации, ее менталитета, национального характера, образа жизни, традиций, обычаев, психика, система ценностей, мировосприятие, мировоззрение. Язык - орудие культуры, оружие. Он формирует мировоззрение, менталитет, общение с людьми, то есть через культуру нации, а также через этот язык, который используется как единица общения, через прямую связь говорящего с языком. Как форма человеческой деятельности язык является неотъемлемой частью культуры и определяется как общий результат человеческой деятельности в таких аспектах человеческой жизни, как производственная, социальная и духовная. Но как форма мыслительного мира и, что наиболее важно, как единица коммуникации, язык стоит бок о бок с культурой. С помощью самого языка знания, полученные от отдельных людей, становятся опытом сообщества, который позволяет людям одних и тех же людей и одной культуры понимать друг друга, несмотря на различный опыт и разнообразие знаний. Человек давно выразил свое отношение к событиям, происходящим в окружающей среде. Это отношение реализовывалось, прежде всего, через различные действия, голоса, страсти. Затем эмоции выражались словами, словосочетаниями, танцами. А потом люди придумывают выдуманные истории, объясняющие происхождение мира, природы, животных, растений, гор, воды. Ребята, девочки плетут песни о любви. О храбрых и отважных юношах племени, об их необычайном героизме возникают мифы и легенды. Все это по-прежнему набирает популярность среди населения, жившего в сообществах до появления письменной культуры. Сегодня мы привыкли называть их «народными устными творениями». Гармония языка, культуры и фольклора всегда привлекала внимание исследователей.
В данной статье исследуется влияние культурных факторов на работу переводчиков в межкультурном взаимодействии. В эпоху глобализации довольно проблематично определить, что такое культура, и в чем различия между её определениями. Перевод - это одно из средств межкультурного общения. В данном исследовании он будет рассматриваться как решающая роль переводческого процесса в посредничестве между соприкасающимися культурами, создавая, в свою очередь, новые формы культурных ценностей.
В статье анализируется игровой метод, как метод обучения последовательному переводу студентов старших курсов языкового вуза. В настоящее время возрастает роль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентами навыками переводческой деятельности в различных коммуникативных ситуациях. Упражнения-игры, представленные в статье, позволяют учителям моделировать разные типы переводческих ситуаций на уроке и способствуют готовности будущих переводчиков к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.
Актуальность целенаправленного формирования у студентов навыков последовательного перевода обусловлена, с одной стороны, повышенными требованиями к профессиональной подготовке переводчика в условиях реформирования преподавания иностранных языков в вузах, а с другой - недостаточной систематическое обучение студентов этому важному виду переводческой деятельности. Для повышения эффективности обучения студентов языкового вуза последовательному переводу (ПС) необходимо использовать различные упражнения, учитывающие психологические особенности осуществления переводческой деятельности. Как утверждают специалисты-переводчики, специфика работы переводчика заключается в том, что ему часто приходится иметь дело с предметными областями, которые (с)хк далеки от него в силу его гуманитарно-лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения устному переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараясь усвоить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями и научными знаниями. Методы, описанные в статье, способствуют процессу развития умений учащихся и расширения их фоновых знаний.
В статье исследуются научно-теоретические аспекты использования маркетинговых исследований анализа по поведения потребителей. Выявлены факторы, влияющие на поведение потребителей. Комментируются
модели поведения потребителей. Исследование потребительского поведения в Узбекистане основано на предложении использовать модель «Семейный жизненный цикл».
Мақолада мактабгача таълим хизматларининг инсон капиталини оширишдаги таъсирини аниқлашда маркетинг тадқиқот усулларидан фойдаланишнинг аҳамияти ёритилган. Таҳлиллар шуни кўрсатдики, мактабгача таълимга борган боланинг келгусидаги таълим босқичларида баҳоларининг юқори бўлиши, маълумотга эга бўлиш даражасининг ошиши, даромадининг ошиши ва иш билан бандлик даражасининг юқори бўлиш эҳтимоли кучли экан. Ушбу тадқиқотда муаллиф томонидан ота-оналарга болаларининг келгусидаги натижаларининг яхшиланиши учун мактабгача таълимга қатнашишлари зарур эканлиги тушунтирилган.
В статье исследуются теории маркетинга взаимоотношений с клиентами в коммерческих банках. Коммерческие банки классифицируют методы оценки процессов взаимоотношений с клиентами. Сделаны выводы о том, что существуют определенные аспекты, когда устанавливаются отношения между банком и потребителем. В практике коммерческих банков Узбекистана разработаны предложения и рекомендации по изучению состояния взаимоотношений с клиентами, предоставления новых банковских услуг и использования модели GAP при определении удовлетворенности потребителей существующими услугами.