Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В данной статье унификация системы перегородок вокруг двора явилась «чудом» в типологии зданий, такая система имеет всесторонне удобное планировочное решение, отвечающее религиозно-бытовым задачам социальных процессов (обучение, молитва, зикр, проживание и т. д.).
Maqolada o‘qitishda keng tarqalgan innovatsion texnologiyalar bo‘lajak kasb ta’limi o‘qituvchilarining jamoada ishlash ko‘nikmalarini va kommunikativ kompetentsiyalarini, shuningdek, ularning innovatsion pedagogik texnologiyalarda mustaqil o‘zlashtirish jarayonlari ochib berilgan.
В статье описываются разные приемы установления уровня знаний по русскому языку необходимых для получения национальных и международных сертификатов обучающимися. Задания, описанные в статье позволяют обучающимся определить круг недостаточно усвоенных вопросов, а своевременная и тщательная работа по устранению пробелов в знаниях учащихся – залог высоких результатов обучения.
Talabalarning mustaqil o’quv faoliyatlarini rivojlantirish maqsadida ijodiy jarayonni tashkil qilishda muammoni hal etish uchun o’quv va o’quv axboroti o’rtasidagi optimal munosabatni ta’minlash kerak. O’quv jarayonida zamonaviy axborot texnologiyasini tadbiq etish yo’llarini ishlab chiqish zarur.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
Проведение работы было направлено на изучение структуры предменструальных нарушений среди
женщин, проживающих в Узбекистане, описание опыта переживания предменструальных нарушений пациентками, изучение распространенности предменструальных нарушений в зависимости от тяжести патологии, частоты возникновения проявлений предменструального синдрома (ПМС). Авторы также преследовали цель проследить наличие связи между ПМС и такими детерминантами, как стиль жизни и социально-демографические показатели.
Проведенный анализ показал, что взаимоотношение между продолжительностью и тяжестью патологии не имееет статистической значимости для различных симптомов, не отмечено зависимости от таких социальнодемографических факторов, как возраст, уровень образования. В ходе изучения спектра клинической симптоматики ПМС удалось выяснить, что с наибольшей частотой женщины с ПМС испытывают физические симптомы. Проведенная работа показывает, что физические симптомы ПМС широко распространены среди женщин изученной
популяции, и эти результаты схожи с исследованиями, проведенными в других регионах мира. Большое число
женщин указывает на наличие умеренных и тяжелых симптомов ПМС, причем клинические проявления патологии зависят от возраста, уровня образования и паритета
Возрастная макулярная дегенерация (ВМД) является лидирующей причиной ухудшения качества жизни и до 8,7% от всех случаев полной слепоты в мире у лиц старшей возрастной группы. В ближайшем будущем увеличение числа людей старше 60 лет неизбежно вызовет увеличение распространенности ВМД. Кроме того, в условиях пандемии COVID 19 значительно усложнился процесс профилактических осмотров населения на предмет выявления ВМД, работа по диспансеризации и своевременному лечению пациентов с ВМД. Что неизбежно приведёт к росту пациентов с запущенными стадиями ВМД.
Неудовлетворительная гигиена полости рта является одним из этиологических факторов развития заболеваний пародонта. Показатель заболеваний пародонта у детей, находящихся на ортодонтическом лечении, практически достигает 100%. Данная работа раскрывает результаты клинических испытаний препарата под названием Исмижен. Предлагаемый способ лечения гингивита у ортодонтических пациентов с использованием Исмижена, как правило, более эффективен, чем другие традиционные методы лечения.
В статье рассказывается о компетентности и результатах эффективности использования культуры умственного труда при преподавании предмета информатика. Написано, что умственным трудом могут пользоваться все, от школьников до студентов, аспирантов, учителей, инженеров, врачей, художников, поэтов, композиторов, ученых, политиков и многих других. По мере того, как наука развивается по мере роста техники, по мере роста общественного прогресса значение, тип умственного труда будет увеличиваться. Можно с уверенностью сказать, что будущее-это время умственного труда. Поскольку предмет информатики сосредоточен на компьютерных технологиях, ум означает, что культура труда и современные технологии дополняют друг друга. В эпоху цифровизации образования мы говорим о влиянии культуры интеллектуального труда на использование цифровых технологий во всех сферах жизни.
Насриддин Туси в своем произведении “Насировская этика” (Ахлаке Насири) комментировал философские взгляди Аристотеля, Ибн Мискавейха, Ибн Сины и защищал их воззрения от нападок мусульманского богослова Фахриддина ар-Рази, разбирал вопросы этики и социологии. В философском произведении «Рассуждение о двух рассуждениях» («Ал-Мухакаматбейн ал-мухакаматайн») Туси разбирал политику между мусульманским мыслителем Абу Хамидом ал-Газали и арабским философом, перипатетиком Ибн Рушдом (Аверроэском). В статье говорится о большой роли Насриддина Туси в развитии естественных, математических и этических наук на Ближнем и Среднем Востоке.