В данной статье изучается сегодняшние глобальные технические изменения обрабатываются технические возможности, особенно моделирование алгоритмов искусственного интеллекта (доказательство теорий, принятие решений), обработка естественного языка, освоение современных технологий (нейронные сети, биоалгоритмы), распознавание образов, умные роботы, рассмотрены направления такие как машиностроение и автоматизация сферы услуг, становятся неотъемлемой частью развития общества. Также были сопоставлены изменения и научные достижения периода до современного этапа развития науки, а также проанализировано достижения и недостатки возможностей искусственного интеллекта в промышленности, производстве, экономике, медицинском обслуживании и ряде других областей.
В статье рассматривается цифровизация альтернативных способов разрешения международных коммерческих споров, в частности внедрение в Узбекистане систем онлайн- и электронного арбитража и создание их правовой базы, а также признание и приведение в исполнение решений таких арбитражей.
В статье анализируется деятельность Махатмы Ганди и его служение народу Индии. Он испытал проблемы, стоящие перед Индией. В Индии большое количество разных религий, поэтому Ганди работал за единство. Сатьяграха Махатмы Ганди разрушила этнические, религиозные касты, языковые и региональные барьеры. Индийский Союз, вопрос независимости, был смыслом жизни Ганди. Создание «Сарводойи», «общества всеобщего благосостояния» на земле, является сутью идеи сатьяграхи. Он отражает демократические и гуманистические идеи. Ганди связал борьбу за «благородство» с идеями борьбы за независимость. Изучение социально-политического мировоззрения и философии Махатмы Ганди актуально и сегодня. В современном мире его значимость еще больше. Например, мы можем видеть, как понятие «ненасилия» необходимо в мире, так и в политических кругах. Это потому, что современная эра очень особенная из-за своей полярности. Было также проанализировано этическое и философское мировоззрение Махатмы Ганди. Концепция Бога лежит в основе мировоззрения Ганди. Он видит Бога и Истину как единую концепцию. Правда для Ганди объединить все. Как самая важная категория философско-этической концепции Ганди, любовь отбирается, и эта категория становится самой важной чертой «ахимсы» и ее практического вдохновения. Ахимса является основой поиска истины. Ахимса не вредит ни одному существу. «Любовь» и «милосердие», считает Ганди, должны быть краеугольным камнем всех человеческих отношений, а «ненависть» должна быть удалена из жизни.
В статье на основе сравнительного анализа творчества двух поэтов доказывается, что Юнус Эмро продолжил творческие традиции Ходжи Ахмеда Яссави в тюркской поэзии. Произведения двух великих поэтов сравниваются по трем направлениям: 1) художественная интерпретация мистического содержания; 2) традиция и оригинальность в создании художественного образа; 3) язык и способ выражения художественного произведения. В результате сравнительного анализа сделан вывод, что, во-первых, Юнус Эмро – великий поэт-гностик, во-вторых, он продолжил традиции Хазрата Ходжи Ахмеда Яссави в художественном творчестве, в-третьих, внес большой вклад в подъем литературно-эстетического мышления тюркских народов.
Ushbu maqolada umumiy o‘rta ta’lim maktablari o‘quvchilarini ijtimoiy kompetensiyalar, respublikamizda umumiy o‘rta ta’lim maktablari tayanch kompetensiyalari, o‘quvchilarda ijtimoiy kompetensiyalarni rivojlantirishda vitagen ta’lim texnologiyalardan foydalanish, vitagen ta’lim texnologiyalarning mazmuni, ta’lim-tarbiya jarayonini samaradorligini ta’minlashdagi ahamiyatining pedagogik psixologik shart-sharoitlari yoritib berilgan.
В данной статье посредством анализа источников и литературы раскрывается история интродукции, создания и акклиматизации новых сортов плодовых деревьев в Фергане в годы советской власти и независимости. Также подробно изложена история проблем организации садов, их урожайность, устойчивость к болезням, цена, адаптация к местному климату
Данная статья основана на принципах формирования и развития вьетнамских новелл New Age. В нем мы можем увидеть особенности вьетнамского рассказа начала ХХ века, в частности, нескольких рассказов Фам Зюи Тона, а также познакомиться с новыми направлениями в творчестве писателя. Из анализа рассказов также видно, что в каждом своем произведении автор попытался красиво и искусно отразить духовные и культурные ценности, традиции и обычаи Вьетнама. В контексте активных литературных связей для каждой нации очень важно сохранить свою идентичность в конфликте влияний. Потому что в результате влияния таких универсальных литературных отношений литературные течения и течения, возникшие на Западе, оказали большое влияние на вьетнамский роман в рамках художественного мышления. В то же время вьетнамский писатель Фам Зуй Тон, писавший во второй половине двадцатого века, мудро использовал современные течения и художественные выражения для создания новых рассказов и рассказов, которые соответствовали мировоззрению вьетнамского народа, национальным особенностям. образ жизни, ценности и даже важные аспекты религиозной мысли является одним из писателей. В этой статье на примерах анализируются несколько историй Фам Зюй Тона. Все проанализированные примеры в дальнейшем раскрывают разнообразие творческих приемов и направлений, а также специфику творческого стиля. Ведь сцены жизни, изображенные в каждом произведении, межличностные отношения, их диалоги, а также неповторимый художественный стиль писателя очень естественны и искренни. Изучение принципов формирования и развития вьетнамской новеллы нового периода помогло нам выявить, понять и различить изменения во вьетнамской литературе того периода, первой половины ХХ века, обновление литературного процесса. , особенности традиционного реализма и романтизма. позволяет визуализировать литературную среду.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Ушбу мақолада давлат-хусусий шериклиги механизмлари асосида олий таълим соҳасини иқтисодий қўллаб-қувватлашда мавжуд бўлган молиявий-иқтисодий беқарорлик ва ижтимоий аҳамиятга молик дастур ва режаларни амалга ошириш учун жалб қилинадиган бюджет маблағларининг ҳажми етарли эмаслиги, шунингдек қўшимча ресурсларни жалб қилиш учун имкониятлар яратиш ва рағбатлантиришни шакллантириш билан боғлиқ муаммолар ўз аксини топган. Мазкур муаммоларнинг ечими сифатида иқтисодий қўллаб-қууватлашнинг замонавий шароитларга мос келадиган шакллари бўлган “эндаумент-фондлар”, “олий таълим муассасалари васийлик кенгашлари”, “бизнес-тузилмаларнинг стипендия дастурлари” ҳамда “таълим кредитлари” шаклларини қўллаш натижасида ижтимоий-иқтисодий ривожланишни барқарорланишини ва илм-фан йўналишида инновацион муҳитни янада кенг шакллантиришни таъминлашга эришиш мумкинлиги асослаб берилган.