This paper discusses the relationship between oriental and western translation schools, the scholars who made a great contribution to the development and communication, impact and results of these two schools.
The article deals with the linguistic and literary features of the translation of S. Aini's works from
Tajik into English and Russian. Literary translation is a type of literary creation in which a work written in
one language is translated into another language. The work of Sadriddin Aini «Yoddoshtho» - «Reminiscences» was translated directly from Tajik into English by American professors John Perry and Rachel Lehr in 1998. The main problem is, first of all, the specificity of the text of a work of art, its differences from other types of texts. In fiction, images are used that are created by the writer using different language means, and to achieve this goal, he involves all the richness of the language, and the task of the
translator is to convey all this into another language
The article deals with the translation of Zakhiriddin Mukhammad Babur’s gazels, some important aspects of poetic translation into Urdu.
In the context of climate change as a grand challenge, this article offers insights on market shaping from research on industrial networks and institutional work to the market practice perspective. The purpose of the study is to conceptually integrate policy practices and market practices aimed at coping with climate change using public procurement as a case. We draw upon a conceptual model distinguishing three separate market practice categories: market exchange, market representation, and market normalizing. In expanding the model with policy actors deliberate market shaping activities, we locate institutional work as part of the larger set of normalizing practices. Based on the extended model, we find two concepts worthy to be at the core of the analysis: translation within and between market practice categories, and temporality attributes of institutional work and market actor innovations. In an empirical study, reflecting an on-going abductive research process on market shaping, the article scrutinizes how government institutional work in Sweden can make public procurement contribute to innovations related to market practices. Based on a study of government documents, we formulate three propositions, on translation, temporality and market representation. The study suggests that temporality dimensions in institutional work to develop policy innovations and translation of the innovations to exchange practices affect the intended effects on procurement behavior. It also shows that policy innovations performed by institutional work might be in conflict with established norms to which actors might continue to adhere, requiring added translation efforts, and delaying climate mitigating effects. Based on the empirical observations, the article argues that value chains, as a model for market representation, may have the performative power to shape and reshape markets.
Translation is a complex activity and this complexity is directly related to the richness of its problems. Having a sufficient understanding of such issues contributes to a clear understanding of the nature of this activity. Therefore, this paper aims at summarizing important translation problems.
This paper is devoted to study the translation problems of idioms from Hindi into Uzbek through equivalents and alternative version. It hass been leaded comparative analysis of peculiarities of Hindi and Uzbek phraseology and determined semantic and stylistic conformity.
This article examines and describes the number of issues related to modern treatment of translation competence and properly studies its main components. The article makes the analysis of translation competence components, their correlation and influence on the profession. The competences will enable to improve the quality of translators training and to increase the level of the education provided.
Poetic translation” is occasionally used instead of “poetry translation” to refer to a text, or producing a text, that functions as a poem in the target language, or which uses poetic language. This roughly equates to “re-creative” translation as explained below, though it shades into “adaptation”/etc. To avoid confusion with the much broader concept of poetry translation, I do not use the term “poetic translation”.
The paper illuminates complication and speciality of simile translation from Hindi into Uzbek in literary text. Original and translated text analyzed according to grammatical, sematic and lexico-stylistic features
This article deals with the linguistic problems of translation. Translation is the most active process of learning. Above we will give information about them.
In this article, the issues of study of phraseological units by Chinese linguists were considered. together with this, it was studied how phraseological units in the Chinese language are classified by Chinese scholars.