Статья посвящена стилистическим приемам, встречающимся при дословном переводе произведения Роберта М. Дрейка «Прекрасные и проклятые», и их анализу. В этой статье также представлена информация о некоторых стилистических приемах, встречающихся при переводе.
В данной статье речь идет об исследовании проблемы оригинальности переводческих образований художественных произведений через призму параллельного корпусного анализа. Будут анализироваться перевод новеллы «Дела мира» в переводе Обидхана Моминова на английский язык.
Данная статья посвящена вопросу исследования проблем перевода фразеологизмов индийского языка на узбекский посредством эквивалентов и альтернативных вариантов. Проведён сопоставительный анализ особенностей фразеологизмов языка оригинала и языка перевода, определено их смысловое и стилистическое соответствие.
В данной статье рассматривается и описывается ряд вопросов, связанных с современной трактовкой переводческой компетенции, и подробно исследуются ее основные составляющие. В статье проводится анализ компонентов переводческой компетенции, их соотношение и влияние на профессию. Компетенции позволят улучшить качество подготовки переводчиков и повысить уровень предоставляемого образования.
В данной статье освещаются сложности и своеобразие перевода сравнений хинди на узбекский язык на материале художественного текста. Текст оригинала и перевода аннализируется по грамматическим, семантическим, лексико-стилистическим особенностям.
В настоящей работе рассматриваются особенности формирования профессиональной личности гида-переводчика под воздействием двух видов профессиональной деятельности как экскурсовода и переводчика. Характеризуется роль экскурсионного дискурса в туристической деятельности и деятельности гида-переводчика как профессиональной личности.
В данной статье рассмотрены образцы заголовков информационных сообщений в арабских СМИ, а также проанализированы их переводы на узбекский язык. Кроме этого, в статье также проанализированы словарные значения некоторых терминов, что поможет читателю улучшить свои навыки их перевода. Представленная статья в определенной степени должна способствовать развитию науки переводоведения в Узбекистане.
Для создания образов персонажей, изображения их психологии, характера и чувств, для раскрытия идей литературных произведений писатели обращаются к изображению различных невербальных средств – к характеристике их голоса, кинестетических средств общения, внешности, одежды, передачи значимого для текста текста. информацию с помощью знаков и т. д. В процессе перевода художественных произведений переводчик сталкивается с препятствиями. В настоящей статье исследуются причины появления таких препятствий при переводе невербальных слов в литературе. Конкретные примеры перевода анализируемых единиц в литературе
Данная посвящена понятию научно-технического текста и его перевода. Также есть информация о переводе научно-технических текстов, востребованности технических переводчиков в нашей стране сегодня и ученых, которые внесли свой вклад в развитие этой области.
The dynamics of the scientific and cultural contacts between independent Uzbekistan and foreign countries arouse high demands on the quality of translation and require the study of the methods of translation used in the transmission of the content of various texts. The role of any language in translation is the same as that which it always plays in the life of society; it acts as the most important means of human communication, reflects any changes in the political and economic life of the
society and forms one of the incredible parts of human behavior
Цель настоящей статьи - обсудить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и изучающие английский язык при переводе английских фразеологизмов, в частности словосочетаний. Перевод - это нечто большее, чем знание языка, переводчик должен быть творческим человеком и обладать высокими лингвистическими и эстетическими навыками, чтобы правильно описывать сложные фразы. Эта статья посвящена показу путей и методов устранения этих важнейших проблем в процессе перевода.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
В этой статье рассматриваются сведения о переводческой деятельности писателя-переводчика, крупного персидского литератора и издателя Мирзы Юсуфхана ибн Эътисами. Автор описывает эффективную деятельность писателя-переводчика и его вклад в развитие культурно-научной жизни своего народа.
Transferring meaning from one language to another is the complex process of translation. This academic paper analyzes into both the linguistic and non-linguistic elements of translation, emphasizing their importance in producing precise and efficient translations. The non-linguistic components include cultural, social, and contextual elements, whereas the linguistic aspects include things like grammar, syntax, semantics, and pragmatics. Comprehending and taking into account these two factors is essential to generating accurate translations that accurately represent the source text. The purpose of the article is to clarify the significance of both linguistic and non-linguistic translation factors and how they interact to facilitate effective cross-language communication.
Перевод на политических мероприятиях и церемониях представляет собой уникальный набор задач, требующих от переводчиков использования различных стратегий как для последовательного, так и для синхронного перевода. В этой статье рассматриваются жизненно важные стратегии и соображения для переводчиков, работающих в этих ответственных областях. Требования к устному переводу на политических мероприятиях многогранны: от тщательной подготовки до соблюдения этических стандартов и управления стрессом. Целью данной статьи, исследуя эти стратегии, является предоставление ценного понимания переводчикам и исследователям в области устного перевода, особенно в сфере политического дискурса.
В статье рассматривается обработка синхронного перевода, его трудности и мультимодальная задача, значение визуальной информации в синхронном переводе, синхронный перевод как комплексная задача, а также зрительные, слуховые и аудиовизуальные стимулы в мозге.
Грамматика играет важную роль в обучении иностранным языкам. В недалеком прошлом преподавание грамматики рассматривалось как основной способ изучения иностранного языка, особенно в школах. Преподаватели преподавали эту область в основном с использованием GTM (метода перевода грамматики). Если мы посмотрим на последние годы, то увидим, что грамматические структуры были представлены непосредственно в учебниках, так что учащиеся сначала усваивали правила языка, прежде чем использовать их в своей речи. Однако сегодня новый обновленный учебный процесс требует от учителей разработки новых стратегий преподавания грамматики иностранного языка. Таким образом, в процессе обучения раскрываются два фундаментальных подхода: индуктивный подход и дедуктивный подход. В данной научной статье подробно определяются эти подходы и обрисовывается влияние индуктивного подхода в FLT, а именно, к изложению грамматики.
Данная статья посвящена проблемам, возникающим в процессе перевода арабских художественных текстов. В статье каждый перевод, в том числе художественный, рассматривается как произведение, созданное на определенном языке, как переработка произведения, созданного на определенном языке, его правильность, полнота, а также некоторые ошибки в процессе перевода, а также выбор альтернативных и близких слов, высказываются мнения и анализируются мнения ученых по этому поводу.
This article provides information on ways to develop skills for part-time educators in English. In particular, phonemic, phonetic and intonation components of the main languages are deeply interpreted in the development of comprehension and technologies . Examples of exercises for developing translation skills are given. The author analyzes difficulties, which take place in the process of their studying and using in English and offers ways of their overcoming.