This article provides information on ways to develop skills for part-time educators in English. In particular, phonemic, phonetic and intonation components of the main languages are deeply interpreted in the development of comprehension and technologies . Examples of exercises for developing translation skills are given. The author analyzes difficulties, which take place in the process of their studying and using in English and offers ways of their overcoming.
В данной статье поднимается вопрос о специальной подготовки переводчиков. Описываются основные требования к профессии переводчика, навыки и умения для подготовки компетентного переводчика, методы и направления обучения к переводу.
The globalization trends of the 21st century, the century of the introduction of innovative technologies in all spheres of human activity continue to strengthen the position of the science of translation, providing its scientific base with theoretical provisions and applied solutions, as well as developing a methodology for researching translation activities in all its aspects. In connection with these objective
prerequisites, the profession of a translator is becoming popular and in demand. The increased popularity of the profession of a translator is caused by the interaction of
different cultures and peoples in the fields of politics, economics, international relations, science, medicine, industry and other areas of activity of a modern person. This fact requires serious methodological decisions in the process of preparing a professional translator, as well as for the implementation of translation activities.
This article describes brief results of the stages of an
automatic morphological analyzer for Uzbek language, which used for machine translation system.The paper analyzes ordering of segment and the rules of the Uzbek wordforms generation in the frame of morphological aspect
В данной статье рассматриваются трудности перевода художественных средств массовой информации с узбекского на английский язык, уделяя особое внимание языковым, техническим и культурным различиям. Он исследует отсутствие эквивалентных терминов, техническую природу художественных средств и культурные коннотации.
В статье также предлагаются такие решения, как наем квалифицированных переводчиков, разработка стандартизированной терминологии и обеспечение культурного контекста.
Данная статья посвещается рукописям и литографическим изданиям «Рашахат айн ал-хайат (Капли из источника жизни) – агеографической литературы (тазкира-манокиб) о шейхах Хваджаган-Накшбанди (суфийский орден), принадлежающая перу Фахр ад-Дина Али ибн аль-Хусайна Ваиза Кашифи, талантливого историка и известного представителя научно-литературной школы XV века Герата. В статье также рассматривается история изучения вопроса текстологии и литературного источниковедения, дается полное научное описание рукописи редкой копии перевода «Рашахат» на узбекский язык, известного как «Хорезмский перевод», который выполнен по приказу хана Хивы – Саида Мухаммадрахимхана II Фируза.
Широкомасштабные достижения в системе образования как части национальной программы, является обучения переводу и английскому языку. В статье рассматривается проблема применения европейской системы обучения иностранным языкам (CEFR)
Данная статья посвящена изучению вопросов воссоздания в художественном переводе национального своеобразия романов выдающегося государственного деятеля и известного узбекского писателя Шарафа Рашидова на примере романа «Победители». В статье на основе конкретных примеров рассмотрены десятки реалий, а также другие лексические элементы, отражающие национальную специфику романа. В ней речь также идет о месте, роли и функции реалий в переводе.
Не исследуя традиции хорезмской переводческой школы, трудно получить представление о литературной среде этой страны.
В статье вместе с краткой информацией о творчестве Санои, рассматриваются его суфийскоирфанические произведения: «Канз улмаориф» и «Хадикаи азхар», а также его переводческие произведения.
Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker delivers the content of the speech to the audience
without the interpreter delivering it.
В статье детально исследуются когнитивные модели, необходимые в процессе перевода текста (в частности художественного). Применение подобных моделей в процессе перевода,несомненно, повысит качество переводческой работы.
Данная научная статья посвящена изучению синхронного перевода как экстремального вида когнитивного процесса. Синхронный перевод представляет собой особый вид профессиональной деятельности, требующий высокого уровня когнитивных способностей, включая внимание, память, концентрацию, логическое мышление и языковые навыки. В работе рассматриваются особенности когнитивной нагрузки при синхронном переводе, применение различных стратегий обработки информации, а также влияние стрессовых факторов на качество когнитивной работы переводчика.
Статья посвящена анализу особенностей использования лексические единицы и стилистические приемы для характеристики внутреннего мира и эмоционального состояния персонажа в переводной версии художественного произведения
Здесь внимание уделяется такому вопросу, как проблема переводимости; вводятся необходимые для исследования понятия «эквивалентности» и «адекватности» в переводе;определяются особенности перевода художественного текста и освещаются вопросы стихосложения.
The demand for teaching and learning a foreign language is increasing year by year in our country. Language teaching is carried out by qualified teachers not only in higher educational institutions, but also in preschool education, schools, colleges and vocational schools. At the same time, research is being conducted to improve the skills of speaking in foreign languages more perfectly and fluently. In this regard, the semantic appearance of words, especially synonyms, is very important in conversation. Through synonyms, ideas are expressed more meaningfully and beautifully. This article also discusses the use of synonyms in the field of translation.
Нодира Уралова, Гульнара Суюнова , Л Делеверханова
This article discusses the fact that any language indirectly reflects the culture, traditions, worldview, and way of thinking of the people of that language. In addition, the problems that arise in the process of translation of a text belonging to one language to another language related or not related to this language are also discussed. The reasons for the occurrence of such problems and ways to eliminate them are shown. In addition, the article analyzes the associative meanings of lexemes such as atala, mahalla, romol, pilaf related to the national and cultural values of the Uzbek people.