The question of teaching vocabulary of the Chinese language in Universities of the Republic of Uzbekistan is considered in the article. Particularly, the author based on the results of the questionnaire survey among the teachers of Chinese language of Universities and students of Chinese studies, which made an analysis and offered her vision on solving the problem of development foreign language lexical competencies of students of the Republic of Uzbekistan with using modern pedagogical technologies.
This study investigates stylistic and pragmatic features of the vocabulary layer of the English language which is used in literary text. In order to get a more or less clear idea of the word stock of any language, it must be presented as a system the elements of which are interconnected, interrelated and interdependent. The word stock of any literary language can be represented as a definite system in which different aspects of a word may be singled out as interdependent.
Family vocabulary is a very important element of verbal communication, oral or written, digital or religious. It plays an important role in the process of historical development of the language. This continuous process has been used for a long time, so this study provides for a strategy of speech communication among relatives and close people for successful speech communication.
In this work, we try to show the meaning, national culture in chinese and connotative vocabulary without equivalent Connotation is an additional evaluative, emotional and expressive component of the content, which expresses the main meaning of the word, which gives the word semantically, stylistically, additional meanings, more expressive, expressive and expressive. The study of the linguistic functions of the connotation confirms that it is of a national, social, cultural nature, reflects the linguistic consciousness of the speakers of the language, and that such a connotation is incomprehensible to members of other nationalities.
This article deals with the linguacultural and semantic peculiarities of military-technical vocabulary in texts. As the world is growing rapidly the technology and terminology of all sphere also growing at the same time. Here in this article we discussed some changes in military terminological base of English language.
The article is devoted to the study of the method of word formation in modern Chinese using the «族zú» affix. It is known that the lexical stock of a language is constantly replenished due to the internal capabilities of the language and extracted from a foreign language. Of course, Chinese is no exception. Which method is the most effective for a language, depends on a number of features of the language. In Chinese, affixing is the second most productive after word addition. Like the vocabulary of a language, its morphemic units are constantly replenished. In addition to the trend observed in world linguistics, the affix method is becoming more and more active in word formation in the Chinese language, therefore the number of affix units in the language is also increasing. One of the affixes that plays an important role in the construction of modern Chinese neologisms is 族 zú, which participates in the construction of a number of new words in the Chinese language. Most of these words refer to a noun and serve to denote a social group that has a specific character. Words formed with the participation of 族 zú are more involved in the formation of words that are applied to a specific group of people in accordance with their social status or role in social life. But, in our opinion, 族 zú is not a full affix unit, but a semi-affix. Therefore, when words are formed with the participation of, zú, it does not completely lose its original meaning, the meaning of a group or community. Like the vocabulary of a language, its morphemic units are constantly replenished. In addition to the trend observed in world linguistics, the method of affixation in the Chinese language is becoming more and more active in word formation, therefore the number of affix units present in the language is also increasing.
The article is devoted to the consideration of the features of special vocabulary, in particular, to the identification of the main nominative and functional features of psychological terms. Particular attention is paid to various directions in and teaching of the terminological system, the description of the main properties and characteristics of terms. The requirements for the meaning of the term are revealed: consistency of semantics, singleness, completeness, absence of synonyms, etc.
This article considers the influence of Persian culture on the vocabulary of the Chinese language during the Great Silk Road. The Great Silk Road is the most important civilizational project in the history of humanity. Until now, its meaning has not been studied and fully understood. The routes were not only caravans with goods, but also an intensive exchange of ideas, culture, traditions and customs. The rise of the economy and culture, the development of countries and the transition from antiquity to the Middle Ages were largely due to the functioning of this important route, which connected states and peoples, sometimes located at different ends of the ecumene. Iran, formerly known as Persia and also Parthia, maintained friendly contacts with China as far back as the second century BC, and also had economic and cultural exchanges along the Silk Road. The main part of the article contains foreign borrowings, 外来词 wàilái cì,literally "words from outside". When the influence of one language on another is most clearly expressed not in phonetics or grammar, but in vocabulary, in borrowing one language from another. The historical prerequisites for the emergence of lexical units in Chinese and a little in Persian were revealed, and the similarities and differences in the pronunciation of the same lexemes in Chinese and Persian were also revealed. The value of this article is in the fact that it can be the basis and additional material for further research, and also has cognitive value for linguists and specialists in oriental culture.
Developing vocabulary is an essential part of learning a language because it serves as the basis for comprehension and efficient communication. Effective teaching methods can significantly increase students' vocabulary growth, which will improve their language competency.
The article discusses general issues related to the study of the verb synonymy of the Persian language. At the beginning of the article, the general questions of synonymy are examined, the points of view of various scholars - linguists on this phenomenon are revealed, and also a brief analysis of works devoted to the coverage of the problems of synonymy in the Persian language is given. Following consideration of the general signs of synonymy and the criteria for synonymity, the article determines which of the criteria are applicable to the verb vocabulary of the Persian language. It is emphasized that synonyms should be considered as a synchronous phenomenon, which does not exclude the possibility of considering obsolete or out-of-use words as synonyms. The main criteria for distinguishing synonyms in the Persian language are phonetic, morphological, and semantic-stylistic criteria. Based on the fact that words should differ in their sound composition, the phonetic variants of the same word available in the language do not represent special value for synonymy, although their use can serve as an artistic and stylistic tool. According to the morphological criterion, synonyms must belong to the same part of speech. The semantic-stylistic criterion is related to interchangeability. Further, the article concludes that with regard to the verb vocabulary of the Persian language, interchangeability is possible taking into account the presence in the Persian language of words that have different emotionally expressive colors, stylistic differences, and equal syntactic use. As a result, the conclusion is made that the interchangeability criterion “works” when words belong to the same lexical environment and are used in equivalent contexts.
The article discusses the features of teaching legal vocabulary in English to law students. When studying English, students of law faculties have many difficulties, since it is necessary to master not only the basic level of the language, but also the special legal terminology used in the practice of the legal language. To do this, students need to be introduced not only to grammar and vocabulary, but also to the specifics of the legal realities international legal systems. Legal terminology reflects the legal culture of every country.
This article illustrates the importance of teaching vocabulary as a second language and research is done on different topic related sources. Hence learning languages through communicative competence is indispensable issue in teaching process
В данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим тенденциям современной сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-семантический подход к анализу национально-культурных особенностей гендерной лексики в процессе эвфемизаци речи, как проявления вежливости в речевом поведении носителей русского и узбекского языков.
The paper analyzes some aspects of using social-politic terms in Japanese, ways of inter-preting through analyzing some semantic specialties of terms. Recently, in the textual materials of the Japanese mass media, words written by the Japanese phonetic alphabet katakana, used for the written fixation of vocabulary of foreign origin, began to appear more and more. In itself, this phenomenon is not new - similar vocabulary in Japanese and has its own historical roots and specific use. Translation of the borrowed vocabulary involves the use of several methods, three of which we will consider in more detail in the framework of this article. The first way of transfer: borrowing. The simplest method of transfer is borrowing, which allows filling a gap, usually of a metalinguistic nature (new technique, unknown concepts). Borrowing would not even be such a way of translation, which we might be interested if the translator did not need it at times to create a stylistic effect. The second way of translation: calculating. Calculation is borrowing a special kind: we borrow from a foreign language one or another of the syntagmas and literally translate the elements that make up it. We thus obtain either the expression of the expression, and we use the syntactic structures of the translation language, introducing new expressive elements into it. The third way of translation: literal translation. A literal translation, or translation "word for word", means a transition from the source language to the translation language, which leads to the creation of a correct and idiomatic text, while the translator observes only the observance of the compulsory norms of the language. Since the process of assimilation of foreign-language elements begins from the moment they are introduced into the language by translators, it is appropriate to say a few words about the technology of translating specifically foreign names. When translating words and expressions with an incomprehensible associative meaning, as well as translating the names of realities, transcription, less often transliteration, calculating and explanatory translation (the transfer of the meaning of a foreign word or word combination with the means of the native language without preserving the motivation and form) can be applied. When calculating, transcribing and transliteration, sometimes you need to resort to comments. Can also be applied reception, which is a kind of explanatory translation and calculating-replacement of associative meaning.
Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Углубленное знание иностранного языка означает не только практическое владение языком, но и изучение его теоретических основ.
The article examines the vocabulary of Korean legislation, its general features, lexical units with common features used in legislation, methodological features, functions, lexical units that differ in their place in the formation of an official text, including methodically lexical units, neutral units of general speech and formal Special units in the status of basic units that logically and semantically form the text, are considered on the example of articles from the basic law of the Korean language.
This article is devoted to the study of the vocabulary of the lexical-semantic group “Fashion” at the present stage of development of the Russian language. The article examines the most productive methods of word formation, in particular, special attention is paid to semantic term formation, as well as borrowings from the English language, as a productive way of replenishing the vocabulary of LSP “Fashion”.
More than 70 works of Mahmud Zamakhshari, which had a great influence on the spiritual heritage of Maverannahr, are devoted to linguistics, literature, religious studies, didactics, geography. Linguistics and word science occupy a special place in the scientific heritage of the scientist. Mahmud Zamakhshari covers all areas of science related to linguistics and lexicography. The famous work of the scientist “Muqaddamatu-l-adab” is one of the sources of this style. This work, recognized as the first multilingual dictionary, contains аrabic-рersian-turkic trilingual, arabic-persian-turkic-mongolian four-language manuscripts. The work consists of five parts, the first title of which belongs to the category of words, and the second is dedicated to the verb and its derivatives. The third part consists of grammatical rules concerning auxiliary words, the fourth part-declension of nouns, and the fifth part-declension of verbs. There are copies in world collections that contain five parts of the work, as well as manuscripts in which the grammatical parts are translated separately. The volume of the dictionary parts of the work is of great and important scientific significance. In particular, the turkic vocabulary in the manuscripts included in the turkish vocabulary of the work is among the topics that are not studied and are relevant in world linguistics. 10 rare manuscripts of the dictionary “Muqaddamatu-l-adab” are stored in the funds of Tashkent, 62 copies-in the funds of countries around the world. The main part of them was moved in the XIII-XIVcenturies, and this period serves as an important source for studying the richness and semantic features of the turkic language dictionary. So far, 6 manuscripts have been found in the funds of the world, which were rewritten in Khorezm. The oldest manuscript of the work is the arabic-persian dictionary, rewrittenin Khorezm in 1257 and now stored in the Suleiman Foundation of Turkey. Khorezm manuscripts of the work are stored in the funds of Turkey, Dagestan, and France.