Currently, a number of scientific studies are underway to translate the masterpieces of Uzbek literature into foreign languages and samples of foreign literature into the Uzbek language, and to the scientific study of translated works. Within the framework of this topic, the study of the problem of the choice of words in literary translation is of current importance. When it comes to translations made between the Uzbek and Turkish languages belonging to the same language family, which are spoken by peoples who have a common culture, common customs and traditions, the situation often changes. It should also be recognized that the translation between these two languages has not only its advantages, but also a kind of complexity. The scientific problem posed in this article will be considered on the example of Turkish translations of the work of the famous Uzbek writer Utkur Khashimov. When choosing the topic of this study, it is taken into account that currently there are not enough scientific works devoted to urgent issues of literary translation from Uzbek into Turkish, and much remains to be done at the behest of the time. Particular attention is paid to the importance of studying the problem of word choice and stable phrases in literary translation, the role and place of bilingual dictionaries in the translation process, and the problems of transmitting “false equivalents”. The article also attempts to elucidate serious questions about the fact that a word in a literary translation from Uzbek into Turkish and the context is a means of literary interpretation of the text, and translators often encounter problems when translating the title of works. Despite the fact that the Uzbek and Turkish languages, which form the basis of this study, belong to the same language family, that most lexical and phraseological units are fundamentally different in their etymology in these languages, it requires a special approach from translators. The conclusions made during the research are confirmed by the theoretical conclusions of famous translation scholars.
This article is an overview of issues related to literary translation, which tells about the history of the study of literary translation, its formation as a science, and talks about its education. It provides information on the history of the industry, scientists who have contributed to the development of the industry. The article reflects scientific views on literary translation, which can be viewed not only from translation, but also from linguistic anguish of view as an object of research. Indeed, the features of the use of metaphor, metonymy, lexicostylistic examples and phraseological units in the original literary text and the methods of their translation, the strategies for translating these linguistic units and the translation technology based on the comparison of two different translations are closely related to linguistics. ¬ We can say that literary translation as a complex direction is a very interesting science that has a sufficient base of scientists for different approaches to it, views, scientific conclusions. From a linguistic point of view, the study of its various aspects is the same object of study, as well as its aspects of speech, communicative, psychological, etymological, cultural, philosophical, religious. Its classification features can also be considered as the focus of scientists, an object of study for various scientific studies. In this sense, in the article to the classification of literary translation are also analyzed. We can also see that its classification features have been at the center of attention of scientists and as an object of study of various scientific studies. Reflecting on classifications or attempts made in European and Uzbek translation studies, the author defines various approaches to disclosing aspects of translation and the need to enrich its classification characteristics.
The article deals with one of the most urgent and disputable problems in the field of literature - the concept of artistic psychology and the history of this issue. The questions of the introduction of the analysis of artistic psychology in literary criticism, the first studies in this area, the theoretical views of Russian and Uzbek literary critics, as well as the attitude to the terminology of artistic psychology and psychological analysis are considered. It also analyzes the analytical, dynamic and typological principles of artistic psychology and their role in the separation of literary types and genres, in particular, the features and development of the genre of psychological storytelling in modern Arabic and Uzbek literature. The literature of every nation has its own stage of development. In addition, when we study the stages of development of the literature of each country, we can observe to some extent the influence of the literature of other near and relatively distant countries at each stage. The links and interaction of Uzbek literature with Arabic literature have a long history, and these literary ties continue to this day. If our ancestors from ancient times were familiar with the world famous work of Arabic literature "One Thousand and One Nights", then with the works of the great Uzbek thinkers and encyclopedists who lived in the early Middle Ages and the Middle Ages and wrote most of their scientific and literary works in Arabic in the genres prose and poetry have made significant contributions to the development of genres of Arabic literature. This is also reflected in the commonality of Islamic culture, religious traditions, Eastern philosophy, lifestyle as well as the works and ideas of European modernists who influenced the literature of the two peoples. These common features are important for a comparative study of the similarities in the literature of two peoples, the evolution of literary genres, the commonality of the subject and idea. Common themes in modern Arabic and Uzbek literature, the similarity of plots and images, the similarity of the literary style require a comparative typological and comparative historical study of the traditions of oriental literature and literary processes. In the late twentieth and early twenty-first centuries, artistic psychology and psychological storytelling in Arabic and Uzbek literature were ahead of other genres in their development. First of all, such psychological stories vividly describe the problems of modern society and complex aspects of human destiny.
Subject of research: literary dialogue as a verbalizor of linguistic personality
Aim of research: to define the model of linguistic personality, proceeding from its cognitive and discourse peculiarities in literary dialogues.
Methods of research: descriptive, stylistic, communicative-pragmatic analysis, method of cognitive modeling, method of parameterization, method of inference, cross-cultural analysis.
The results obtained and their novelty: 1) the model of linguistic personality consisting of its semantic, stylistic, linguocognitive, linguocultural levels, has been defined; 2) semantic, stylistic and pragmatic peculiarities of linguistic personality promoting the cognitive principles of foregrounding in literary discourse have been studied; 3) the cognitive model of linguistic personality based on the correlation of language and mental activities has been discussed; 4) the analysis of linguocultural level of linguistic personality reflecting the peculiarities of cultural concepts and national-cultural specificity, has been done.
Practical value: the material of the research can be used in teaching theoretical and practical courses on Text linguistics, Cognitive Linguistics, Stylistics, Linguocultural Studies, in writing research works, textbooks and manuals.
Degree of embed: the results of the research have been applied in the course of teaching the following disciplines: “Text Interpretation”, “Stylistics”, “Comparative Stylistics” “Cognitive Linguistics” in the higher educational establishments.
Sphere of usage: General Linguistics, Stylistics, Cognitive Linguistics, Text Interpretation, Linguoculturology, Gender Linguistics.
The article analyzes the use and artistic interpretation of the terms «mani» («meaning») and «ahli maoniy» («people of enlightenment») in the work of Alisher Navoi. In the works of the great thinker, the interpretation of these concepts was studied on the basis of the following classification: 1) the expression of ideas that reveal the essence of the terms «meaning»; 2) a high level of educated people and their views, which could be a criterion for the life of society and the artistic and aesthetic thinking of the nation; 3) a description of predecessors and contemporaries belonging to people of enlightenment; 4) the question of the relationship between people of education and people of appearance. These concepts are valuable in terms of allowing a deeper understanding of the inner essence, mystical and aesthetic content of Alisher Navoi’s works. Examining the great thinker’s lyrical poems and «Khamsa» epics in the context of «mani» and «ahli maoni» terms is of particular importance in discovering new aspects of their meaning. In the article, Navoi’s works are analyzed based on the same concepts for the first time. This article is a scientific problem was investigated on the example of Alisher Navoi’s sofa «Badoy-ul-Bidoy», the kulliyat «Khazoyin-ul-Maoniy», dastans «Khamsa», the nameskir (ontology) «Majolis-un-nafois», the works of «Lison-ut-tayr”, “Muhokamat-ul-lughatain”, “Mahbub-ul-kulub”, “Hamsat-ul-mutahayyirin”, “Nasoyim-ul-muhabbat”, “Holoti Sayyid Hasan Ardasher”. If necessary, the views of Alisher Navoi are compared with those of his great predecessor Nizami Ganjavi. The works of Davlatshah Samarkandi “Tazkirat-ush-shuaro”, Dehhudo “Lugatnoma”, Giyosiddin Khandamir “Makorim-ul-ahlok” were used to substantiate scientific views in the analysis process. As a result of the study, it was found that the term «meaning» in the work of Alisher Navoi contradicts «appearance (appearance, appearance)» and expresses the inner essence, not the external content, and the concept of «enlightenment» means the science of knowledge, which is the basis of artistic expression. It is concluded that the combination «ahli maoniy» (people of enlightenment) represents a broader essence, which is interpreted under the meaning of people of truth and enlightenment, meaning «Haq», that is, Allah in a figurative sense and is a concept associated with the concept of the great poet’s work.
This article is devoted to Fatima Yusuf Ali’s works which were mainly about women’s moral condition, she was a talented poet who has a significant role in Contemporary Literature of Kuwait. The article explains the literary and methodological skills of the writer by analyzing some of the author’s stories from the “Ta Marbuta”collection. Whatever the subject, the poet choses, she mainly praised the social condition of the Arab women and her role in society and family. In the process of familiarzing with the stories, we realize the author’s primary goal to improve women’s lives and their status. Actually, the women is a subtle character at the same time women owner of huge patience and stamina, and poet tired to image that qualities. While the stories are rhythmically organized, it is dominated by a variety of literal-methodological tools, image systems, narrative skills, and psychology of female personality. Also, the significance of the main characters in the stories is revealed through their own speech, by their monologue, and by portrait characterization. And by personalizing the individual’s speech, it provides information about his personality, point of view, and spirit. Rotating the storyteller to characters speech, the dialogues being transcribed in Arabic, these all are poet’s literary skill. The writer pays particular attention events in his stories to be close to real life and corresponding the truth, also the writer tried to reflect national colors from Kuwait people. Fatima Yusuf Ali interpreted her stories metaphorically, for creating original landscape, she used her talents, independence, originality, and creativity, resulting in she possessed her own voice, style, and skills in the literature of Kuwait.
Most of Adyla Yakubov's works have been translated into several languages of the world, including Turkish, as selected works of Uzbek literature. To date, the translations of some of the author's works have been studied from a scientific point of view, and the scientific study of the works is of current importance. As for the translations between the Uzbek and Turkish languages, which belong to the same language family, customs and national traditions are close to each other, the situation is changing significantly. It is no secret that apart from the advantages of translating between these two languages, there are some inconveniences and difficulties. The scientific problem posed in this article, devoted to the study of the issue of recreating portrait characteristics in literary translation between two closely related languages, will be considered on the example of the translation into Turkish of the novel "Address of Justice" by the outstanding Uzbek writer, master of literary word Adyl Yakubov. When choosing a research topic, it was taken into account that there are almost no scientific studies on topical issues of literary translation from Uzbek into Turkish in recent years, which, according to the requirements of the time, a colossal work has to be done in this direction. Determination of how portrait characteristics are recreated in translation will allow drawing informed conclusions about the quality, artistic value and aspects of the translator's skill. We hope that the conclusions drawn in this article will provide methodological support for future practical translation work.
The method of linguopoetic analysis plays a key role in determining the essence of poetic phenomena in the text of wishes/applause/prayers, studying their relationship, the influence of linguistic units on the aesthetic thinking of people. Opposite lexemes in Turkish wishes/applause/prayers have a wide range of lexical units for opposition in the text, and along with antonyms, they serve as a linguistic means of opposition in a literary text. In almost all works, text analysis takes into account only contradictions within one category, while in a literary text, along with words of one category, words belonging to different categories also actively participate as lexical means of creating contrasts. Contradiction is one of the main criteria for evaluating events. The role of the category of opposition in understanding the universe is incomparable. Revealing the essence of events is nothing more important than using their opposite. Contradiction arises not only as a reflection of the phenomena of objective existence, but also as a product of the world of thought. Turkish wishes/applause/prayer also has the ability to show your art through contrast. The linguistic expression of contradiction is interpreted as “antonymy”. However, the criteria for determining antonyms, in particular categorical restriction, do not provide sufficient coverage of the nature of the contradiction. Indeed, the categorical seme underlying the classification of words is the most frequent characteristic component of the semantic structure of a word. They do not create contradictory relationships and do not deny their existence. Accordingly, it is necessary to study the category of contradiction outside the category.
During the last century a great deal of work has been done in the study of the poem Yusuf Has Hajib's "Kutadgu Bilig", which was the first Turkic manuscript. In Uzbekistan, Professor Kayum Karimov did some research on translating this work in Uzbek and presented it in a language that is understandable to readers. On the other hand, this poem has been translated into several languages of the world, and much more has been done. However, there are some disadvantages in conveying its essence. These shortcomings can be seen in the fact that translations in different languages are lost in translation, with some artifacts being lost. This article compares the artistic content of the box knowledge with comparative analysis in foreign languages. Working on a scientific article, three versions were analyzed and studied. Their bytes were compared. As a result, every translation has some differences. But we can see the similarity between the translations, especially in translations by May and Ivanov. Because, separately, Walter May has translated this work from a Russian translation by Ivanov. Given that both of the above translations are translated in partnerships, we can see that they have some artwork in place. This is evident in the translation by Robert Denkoff. The main reason was that Denkoff translated this work in prose. Illustrated by specific bytes of the work, it provides a comprehensive comparison of the artistic tools used, including illustrations and epithets, in translations from four books to three different languages. Finally, it became clear that the shortcomings of some translators had a profound effect on the translation of the work without affecting the translation.
Object of the research: the process of training teachers of the Russian language and literature for higher schools.
Purpose of the work: scientific grounding and elaborating the effective methodology for developing philology students’ professional Russian speech based on learning fictions.
Methods of the research: general philosophy method, sociology and
pedagogy method, comparative method, experimental method, math and statistic method.
The obtained results and their novelty: The necessity of using interdisciplinary links between methodology of teaching the Russian language and literature and subjects on specialty has been grounded; step by step system of teaching professional speech based on functional and stylistic and interdisciplinary orientation of didactic materials has been worked out; the causes of speech interference appeared in bilingual students’ speech while they deal with fictions have been cleared; new typology of academic language tasks for developing skills aimed at production of oral and written speech has been collaborated; methodology of teaching philology students’ professional speech based on the materials of fictions has been created and grounded scientifically and theoretically; pedagogical technologies for developing professional speech skills, principles of their construction, organization and applying have been created; special teaching complex has been organized for realization of created methodology.
Practical value: theoretical and practical materials may be used for creating new programs, textbooks, manuals and in practice of teaching theoretical and practical disciplines such as the Russian language and literature, the Uzbek language, and foreign languages.
Degree of embed and economic effectiveness: implementation into academic process of two course books and three manuals created by the researcher gave positive results.
Field of application: the system of higher education, the institutes of professional development.
The word serves a meaning. A word can have different meanings than its original meaning. The first of these meanings is the original lexical meaning, the rest are figurative or additional meanings. This condition occurs in all languages. The figurative meaning of the word serves to increase the attractiveness and effectiveness of speech, to illuminate the essence of events, to give it an artistic harmony, and is realized in more literary texts, works of art. The lexemes that characterize the subject are widely used in speech, especially in the literary text, and serve to pass on to future generations the rich heritage of the people, information about their social life. Colors play an active role in creating the artistic landscape of the world. Color adjectives in Pashto also have semantic semantic meaning. Among the adjectives that express color, the most significant are the transitions or loss of meaning in the adjectives نیپس (white) and روت (black), which are reflected in more literary texts and works of art. In addition to the figurative meanings of the white and black adjectives denoting color, the article analyzes the lexical-semantic analysis of the occurrence of these adjectives in word combinations, compound words and fixed compounds. The article describes the active participation of white and black qualities in the creation of famous horses, such as land, sea, mountain, road, as well as the fact that these qualities are used in the creation of verbs. In the concluding section, the figures show the occurrence of the adjectives white and black in figurative senses and their participation in compound words and phraseological combinations.
Like a river that was born from springs, carrying its stormy waters to the sea and ultimately giving them to the vast ocean, true writers and poets cannot create without sources of inspiration. Obviously, sources of inspiration can be not only the experience about nation or localty’s distinctive past which writer has learnt and organically connected with, but also the urgent need of the present environment, an author’s desire to express his thoughts and ideas directed to the future. Literature, as any type of panhuman activity, has its own canons and patterns that have been mastered and expanded by the classic writers of all nations of the worldover the centuries.In particular, Japanese literature is characterized by reliance on traditions, the active use of historical experience of previous periods literature and redefinition of the past, as well as an original and innovative point of view on reality. The article covers the role of literature traditions, the principles of the transformation of old stories’ forms and contents and their new interpretations in the works of a talented representative of Japanese literature of the 17th century Ihara Saikaku. For this purpose, a selection of the interpreted works of the author and their comparative analysis with a number of classical primary sources of Japanese and Chinese literature has been made. Through the analysis, the principles of redefinition, an innovative interpretation of traditional genres and plots, as well as shifts in the system of artistic representations of that time have been revealed.
The scientific concept of the article is that the national literary-aesthetic thinking is of primary criterion in evaluating a writer’s work and the essence of literature is determined by the artistic interpretation of the national spirit. The best examples of folk literature in the world, regardless of the language in which it is written, is on the agenda as a question number one to be analyzed scientifically in terms of the expression of the national spirit. Abdulla Kadiri’s novel “Days Gone By” has been analyzed in twentiethcentury Uzbek literature as a work that can meet this criterion.
According to the author, the national spirit is reflected in the novel “Days Gone By” on the basis of the following three principles: 1) the interpretation of specific customs, traditions, values, dreams and aspirations of the nation, embodying the spirit of the nation; 2) an expression of the nation’s potential to look at itself in a critical spirit; 3) poetic depiction of fixed beliefs inherent in national personalities in the play. In turn, the first of these principles embodies the morals of the nation, the second - the will, and the third - the beliefs, and this trinity forms the national spirit as a whole.
At the end of the article, the research results are theoretically summarized.
This article analyzes the philosophical and aesthetic aspects of the work of the Uzbek writer and poet Askad Mukhtar. The essence of fiction, artistic creativity is revealed with the help of specific aphorisms of the writer. The connection between the philosophical views of Eastern and Western thinkers on artistic creativity is studied and the position of the writer is determined.
This article is devoted to using phraseologism in translating Japanese fiction book into uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison Russian and Turkish alternatives of some phrases might be given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning cultural heritage and uniqueness of nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful to effectively translate text in the future. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction book and this has always caused problems to translator. Solving this problems requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also it is not easy to distinguish those phrases from one thousand of other words and trans-lating them into another language comprehensively is very complex process. Since uzbek and Japanese languages have different origins constructions of many phrases have completely different roots and this prioritizes carefulness ethimology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused to problems of translating aspects of phraseology.
The article notes that the development of modern prose in Qatar fits well with the concept of "accelerated development of literature." Thanks to technological progress during the rapid economic growth of the Gulf countries – Kuwait, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates and Oman, the Arabic-speaking countries of Khaleej (Gulf) quickly became acquainted with world culture and the world literary process, primarily with the literary experience of culturally developed Arab countries such as Egypt, Syria, Lebanon and Iraq. The author of the article, using the example of the short story genre, traces the stages of its development from descriptive short stories with weak conflicts and a naive plot with an edifying and didactic tendency to mature short stories that fit into the concept of a modern short story. In the literary arena of the 70s of the XX century such masters of the word as Ibrahim Sucr al-Marikhi, Kulsum Jaber, Fatima al-Turki and others appeared who made a great contribution to improving the short story genre in Qatar and first addressed the important problems of contemporary reality. One of such important problems, according to the author, is the problem of the emancipation of a Qatari woman - her right to have her own voice, get an education, and choose a profession. In its spasmodic development, the Qatari short story was also influenced by the modernist tendency due to acquaintance with Western literature. Short stories appeared that are distinguished by psychologism, the non-uniformity of the characters depicted, and a special attitude. Writers often using modernist techniques — a stream of consciousness, associative thinking, subtext, etc. — convey the emotional crisis of their hero, his painful spiritual quest. By the beginning of the XXI century, new bold young people who had joined the Qatari literature, caused the evolution of socio-ethical short stories to action-packed short stories, which raised social problems that were still hushed up.
This article is devoted to the question of the formation and transmission of ethnocultural meanings in an artistic text. The object of the article is culturally significant dominant senses, revealed on the basis of the analysis of a literary text. The subject of the article are ethnocultural meanings. And although the word in its totality conveys only a part of the concept or ethnocultural sense, it helps to restore or reconstruct the latter. The material for the article was the concepts in the novel Kawabata Yasunari “Thousand-winged Crane”. The purpose of the article is to present the identification of ethnocultural meanings based on the analysis of Kawabata Yasunari’s novel “The thousand-winged crane”. The main method of analysis of the material is an integrative method of analysis, as well as the methodology of conceptual analysis. This article discusses the traditions and innovations of the cultural life of the Japanese people on the material of the thousand-winged crane Kawabata Yasunari's novel. The problems associated with the tea ceremony in the system of Japanese national culture are investigated. Traces the values of Japanese society, its linguocultural conceptual sphere. The most striking in this case is the linguocultural concept “tea ceremony”, which implies the life ideals of the bearers of Japanese culture, both in the material and in the spiritual sense. It should be emphasized that every Japanese puts his meaning in this concept. “Ethnoconcept” - tea ceremony, kimono, symbolic rituals for Japanese culture are implemented in the Qawabata Yasunari novel “Thousand-winged Crane” as a composite basis, landscape background, national aesthetics in the novel. It is observed as a concept of "kimono" is a segment of the interpretational field of the concept of "tea ceremony" and incorporates the signs of the national seasonal culture. Kawabata Yasunari uses the tea ceremony not only to create national space and ritual, but as an opportunity to reveal the national character. Psychological, aesthetic and cultural traditions are analyzed, the basic principles of “tjado” are harmony, reverence, purity and tranquility, especially the organization of artistic time and space in the novel. On the background of the tea ceremony, images of Kikuzhi and Yukiko are revealed. Traced the art of detail in the novel. The thing, the interior is their independent compositional and semantic meaning.
Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди