ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 11
1.1. Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода 11
1.2. Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности 26
1.3. Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода 38
Выводы по первой главе 55
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58
2.1. Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы 58
2.2. Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов 66
2.3. Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71
2.4. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85
Выводы по второй главе 117
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 119
3.1. Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения 119
3.2. Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения 128
3.3. Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов 137
Выводы по третьей главе 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
ПРИЛОЖЕНИЯ 167
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.
В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.
В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.
Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».
Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].
Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.
Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].
Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.
Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.
Задачи исследования:
изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;
определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;
выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;
выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;
определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;
организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.
Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;
лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);
на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.
Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:
на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;
разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;
разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.
Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.
Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.
Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:
научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;
ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей;
при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.
Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.
Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:
This monograph contains the results of the implementation, within the framework of experimental training, of the methodology developed by the author in the process of studying the issue of linguodidactic features of consecutive two-way interpretation. The monograph describes the prerequisites for the study, options for interpreting the term "interpretation", as well as some psycholinguistic features and characteristics of the mechanisms of consecutive interpretation activity. The relevance of the study is due to the fact that the fundamental changes taking place in various areas of our society have led to the need to improve the quality of professional training of qualified specialists - namely, competent consecutive interpreters. The purpose of the monograph is to show the effectiveness of the developed methodology by describing the results of experimental testing of students of senior (3-4) courses at translation faculties of language universities. Particular attention is paid to mathematical analysis and calculation of results. Theoretical methods used are as follows: the study and analysis of pedagogical, psychological psycholinguistic literature, literature on the issues of speech, creative and cognitive activity, literature on the theory and practice of translation, analysis of the content of teaching consecutive translation at the senior courses of a language university; empirical - observation of the educational process at the Faculty of Translation; student testing; questioning of teachers and students; conducting a teaching experiment, systematization and generalization of experimental data, their interpretation. The results of the study are that, to some extent, the specifics of consecutive two-way interpretation are disclosed, the mechanisms of memory work in the process of translation are described, the results of using the method of teaching consecutive interpretation developed by the author in conditions close to real by using it in teaching senior students (3- 4) at language universities. The author's view on teaching consecutive interpretation will be of interest to specialists both in the field of translation studies and in the field of methodology.
The article discusses psychological and pedagogical factors in the process of preparing students of medical universities for future professional activities, various methods and approaches to the formation of motivation and self activation among students, and also discusses the factors that affect the success of the learning process. Much attention is paid to an individual approach to students, the creation of a stimulating learning environment, self assessment and support. The author of the article comes to the conclusion that psychological and pedagogical factors play an important role in preparing medical students for future professional activities and should be taken into account in the learning process.
Social Pediatrics is a global, holistic, and multidisciplinary approach to child health, considering the health of the child in the context of their society, environment, school, and family. Social pediatrics integrates the physical, mental and social aspects of a child’s health and development, as well as care, prevention, health promotion, and quality of life. Social pediatrics operates in three areas: children’s health problems caused by social causes, the social consequences of child health problems, and the protection of child health in society. Thus, social pediatrics includes medical treatment, health promotion, disease prevention, and rehabilitation of children. The integration of social pediatrics into curricula implies the development of social partnerships of medical universities with mahallas.
This article contains the results of the introduction, as part of experimental training, of the methodology developed by the author in the process of studying the issue of linguodidactic features of consecutive two-way interpreting. The article describes the prerequisites for the study, the interpretation of the term "translation ”, as well as some psycholinguistic features and characteristics of the mechanisms of consecutive translation activity. The relevance of the study is due to the fact that dramatic changes taking place in various areas of our society have led to the need to improve the quality of professional training of qualified specialists - namely, competent consecutive translators. The purpose of the article is to show the effectiveness of the developed methodology by describing the results of an experimental test of senior (3-4) students of language universities of translation faculties. Particular attention is paid to mathematical analysis and calculation of results. Theoretical methods are used: the study and analysis of pedagogical, psychological psycholinguistic literature, literature on the problems of speech, creative and cognitive activity, literature on the theory and practice of translation, analysis of the content of teaching consecutive interpreting in senior courses of a language university; empirical -observation of the educational process at the faculty of theory and practice of translation; student testing; questioning of teachers and students; conducting a training experiment, systematization and synthesis of experimental data, their interpretation. The research results consist in the fact that the specifics of consecutive two-way interpreting are disclosed to some extent, the mechanisms of memory operation in the interpretation process are described, the results of using the methodology developed by the author for teaching consecutive interpreting in conditions that are close to real by using it in teaching senior students (3-4) in language universities are presented. The author's view on teaching consecutive interpreting will be of interest to specialists both in the field of translation studies and in the field of methodology.
Ушбу мақолада олий ўқув юртлари (кейинги ўринларда ОЎЮ деб юритилади) инсон капиталининг бошқарув тизимини иқтисодий баҳолаш вазифалари ва унга тегишли ёндашувлар аниқланган. Бундан ташқари, олий ўқув юртларининг барча тоифадаги ходимлари инсон капиталига инвестицияларнинг умумий самарадорлигини
баҳолаш имкониятини берадиган ёндашуви баён қилинган. Олий ўқув юртларида инсон капиталини баҳолаш вазифаларининг расмий баёни, олий ўқув юртларининг ал оҳида бўлимлари ва ходимлари инсон капиталини тавсифловчи кўрсаткичлари ишлаб чиқилган.
Subject of the inquiry is the social structure of society in the territory of Uzbekistan and its transformations in conditions of colonial and Soviet regimes.
Aim of the inquiry: is a complex investigation of transformations of the social stratification of society in the territory of Uzbekistan in close entwinement with political and socioeconomic events during the period from the end of the 19lh century up to the end of the 1930s.
Method of the inquiry: the research has employed the problcm-and-chronological and retrospective-historical methods, the methods of comparative and of system analyses.
The results achieved and their novelty: the dissertation is the first to make an attempt of approaching the studying of the problem of social stratification of society in the territory of Uzbekistan and to do a complex, multifaceted research covering a long historical period. The research was pursued from the new conceptual - methodological positions of the theory of stratification of society, what has not been used in domestic historiography until now.
Practical value: the materials systematized in the dissertation can help and contribute to more profound knowledge of the historical past of Uzbekistan thereby assisting to the formation of the worldview and ideology of the youth.
Degree of embed and economic efficiency: the material of the disscrtational work is reflected in 38 publications including the monograph, 21 journal articles(including three articles in foreign journals), and three educational books. Currently these publications are used by university students and researchers.
Sphere of usage: material of the research might be useful to scholars of social and political sciences, to historians in their writing works on the history of Uzbekistan and in writing scientific-methodical study guides for students of higher education establishments and secondary-special educational institutions, as well as for professional training of high-skilled specialists.
In the article is presented the features of the formation and stages of development of the Department
of «Economic Theory» of NUUz. There various areas of international cooperation over the past 3-4 years
are considered in detail. The main areas of international cooperation are: training graduates in the master's
program at international leading universities; preparation and publication of collective monographs and
textbooks with foreign universities; organization and holding of international conferences in conjunction
with the world's leading universities; preparation and publication of scientific articles jointly with scientists of foreign universities; participation of the department staff in international events; advanced training and retraining of the teaching staff of the department in foreign universities; conducting classes for NUU students by professors of foreign universities; conducting lectures by the department’s teachers at foreign
universities included in the top of 1000 universities; membership in editorial boards of international journals, etc.
Данная статья посвящена проблеме формирования техники чтения на английском языке, важности осознания и понимания текста при обучении студентов неязыковых вузов в учебном процессе.
The scientific article describes the role of marketing in the higher education system, the development of marketing strategies and ways to implement them in improving the competitiveness of higher education. Factors influencing the competitiveness of higher education institutions are classified based on the study of sources of scientific research. A mathematical model for determining the level of competitiveness of an educational institution is proposed. Activities of Tashkent State University of Economics and factors of competitiveness are statistically analyzed. Based on the results of the analysis, a marketing model of quality management that allows to ensure the competitiveness of higher education institutions is proposed.
Данная статья рассматривает вопросы формирования игровых навыков визучении английском языке у студентов в медицинском вузе. Преподаватели и студенты неязыковых вузов могут использовать представленный материал для учебной и научной деятельности.
Происходящие в обществе глобальные изменения обусловили необходимость модернизации образовании. В период модернизации образования наблюдается много проблем, в связи с преподаванием русского языка.
В статье обсуждаются проблемы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного иностранным студентам посредством дистанционного обучения (ДО) в условиях глобальной эпидемии коронавируса и применяемых при этом карантинных мер. В ряде стран мира дистанционное обучение заменило все другие формы образования. Были трудности, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты при доступе к онлайн-материалам, а также о том, как выбирать и использовать различные интернет-платформы для ДО [1: 17].
Современный этап цивилизационного развития, переход к постиндустриальному, информационному обществу требует от системы высшего образования, как социокультурного института, обновления содержания его функций, приведения образовательных программ в соответствии с потребностями современного уровня производства и общества.
Subject of the inquiry: diets for nutrition in the families and kindergardens, biological active addition to the food, animals, children.
Aim of the inquiry: elaboration of effective methods of rationalization of diet for nutrition of studying-cducational institutions with usage of biological active additions for food.
Methods of inquiry: hygienic, medical- biological, toxicological, biochemical, chemical and statistical.
The results achieved and their novelty: According to the results of hygienic and toxicological explorations of biological active addition “ Biovit” was selected as the most successful, which made compensation of the deficit of vitamin C, A, B6, В 12; folium acid, calcium, magnesium; irreplaceable aminoacids in daily diet of children, who attends kindergardens. It was estimated the increase of biological value of nutritional diet, increase of nitrogen’s balance, secretion of nitrogen, assimilation of the protein and improvement of biochemical index of nitrogenical components of the urine and sufficiency in vitamin C among children. The methodological approach was established to the basis of using biological active additions and estimation their effect in kindergardens.
Practical value: The results of research, which was appvouba by Sanitary rules and norms Republik of Uzbekistan, 2 methodical recommendations, method of avaluation of nutrition’s condition was elaborated and approved for practical health care according to research works;
Degree of embed and economic effectivity: the introduction on the Republic level has public cultural, general prophylactic, social and ecological hygienic role in the safety of the health of population.
Sphere of usage: in prophylactic medicine and hygienic practice, in study of medical Universities.
Abstract. This article discusses the issues of communicative competence, and it is expressed that it is formed in the process of formation and development of the personal qualities of a teacher as a specialist. It is also argued that they depend on the acquisition of appropriate psychological and pedagogical knowledge, skills and abilities within the framework of interpersonal and professional relations that determine the effectiveness of their activities.
In connection with the adoption of the «Law
on Education» in the country on September 24,
2020, comprehensive reforms in the education
system put on the agenda the goals and objectives of any higher education institution to train specialists who can operate in accordance with modern requirements. This process requires the development of innovative, literate and competitive personnel who have thoroughly mastered foreign languages, the quality of the system of learning foreign languages, especially English, in non-foreign language higher education institutions. Examples of higher education institutions in the Republic of Uzbekistan, which train specialists in the field of medicine, are the Tashkent Medical Academy, Tashkent Pediatric Medical Institute, Tashkent Dental Institute, Bukhara State Medical Institute and others. In all of them, English, German and French are taught comprehensively from foreign languages. Because the role of foreign languages in the development of medicine and the training of specialists is invaluable.
The modern trend of world development contributes to the modernization of society in all areas, and education is no exception. In this regard, there is a tendency to strengthen the role of a foreign language in the process of training qualified personnel with professional competence. However, the formation of professional competencies is impossible without the introduction of modern information resources in the learning process.