Мақолада нутқий мулоқот лисoний вербaл вoситaлaрининг axбoрoт бериш имконияти ва лисоний новербал воситаларнинг лингвистик мoҳияти – грaммaтик тизимдaги ўрни мaсaлaсига эътибор қаратилган. Вертуал нутқий мулоқот одамларнинг мулоқотини янги даражага олиб чиқди. Вертуаллик, коммуникаторларнинг тенг ҳуқуқлилиги; гипертекст услуби каби компьютер нутқининг ўзига хос хусусиятлари ҳақида мушоҳада юритилган. Мақолада мулоқотни ташкил этишнинг параметрларини ҳисобга олган ҳолда манзилга эътибор (оммавий ёки шахсийлаштирилган йўналиш), алоқа йўналиши, вақтинчалик йўналиш (синхрон / асенкрон алоқа), интерактивлик даражаси (адресатларнинг хабарга муносабати тезлиги), тартибга солиш (хабар шакли / мазмуни учун қатъий талабларнинг мавжудлиги) хусусида асосли фикр-мулоҳазалар билдирилган.
В статье рассматривается необходимость понимания значимости особенностей коммуникативного поведения японцев, доминантные черты общения и особенности японского делового дискурса для достижения успешной коммуникации с японцами. Характерные специфические феномены японских внутрикорпоративных коммуникаций определяются в контексте национальной культуры в сфере японского бизнеса, а именно анализируется японское коммуникативное поведение, которое регламентируется различными нормами, ритуальным характером деловой коммуникации через дихотомии «ути-сото» (свой-чужой) и «амаэ» и «нэмаваси». На основе конверсационного анализа выявляются грамматические аспекты взаимосвязанные с экстра-лингвистическими факторами, такими как социальные (статус) и ситуационные факторы которые влияют на выбор языковых средств, организацию речи и подход к коммуникации в японском деловом дискурсе. Сделан вывод о том, что в японском деловом дискурсе важное место занимает многогранное пространство с учетом: норм и правил общения, социального статуса, возраста, принадлежности к своей или чужой группе (дихотомия «ути-сото»), устойчивых конструкций и форм учтивости-тайгу хёгэн. В которой коммуникант полностью меняет свой стиль дискурса, грамматическую структуру и формы учтивости-тайгу хёгэн в деловом дискурсе. Кроме того, определяется специфика учтивости-тайгу как средства общения и форма отражения уважения, в которые включаются подчеркивающая официальность и формальность деловых отношений и ситуации общения.
Объект исследования: художественный диалог как вербализатор языковой личности.
Цель исследования: построение модели языковой личности, исходя из когнитивно-дискурсивных особенностей ее реализации в художественном диалоге.
Методы исследования: метод лингвистического описания, стилистический анализ, коммуникативно-прагматический, метод когнитивного моделирования, метод параметризации, метод инференции, кросс-культурный анализ.
Полученные результаты и их новизна: 1) определяется модель языковой личности, как взаимодействие ее семантико-стилистических, коммуникативнопрагматических, лингвокогнитивных и лингвокультурологических уровней; 2) изучены особенности семантико-стилистической, прагматической организации языковой личности, реализующие когнитивный принцип “выдвижения” в художественном дискурсе; 3) исследуется языковая личность в комплексе концептуальных признаков, определяющих её когнитивную модель; 4) проводится анализ языковой личности с позиции лингвокультурологии, которая вовлекает в крут исследуемой проблематики вопросы вербализации культурных концептов в художественном диалоге и национально-культурной специфики линвокультурных типажей языковой личности.
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных и семинарских занятий по интерпретации текста, когнитивной лингвистике, стилистике, лингвокультурологии, при написании диссертационных работ, учебников и учебных пособий.
Степень внедрения: Материалы исследования внедрены при разработке лекционных и семинарских занятий по стилистике и интерпретации текста, сравнительной стилистике, когнитивной лингвистике в высших учебных заведениях.
Область применения: общее языкознание, когнитивная лингвистика, интерпретация текста, лингвокультурология, гендерная лингвистика.
XXI асрда маданиятлараро мулоқот тизими, маданиятлараро мулоқот ҳар қандай инсон ҳаётининг ажралмас қисмидир. Бу ҳамкорликнинг иқтисодий, сиёсий ва маданий жиҳатлари глобаллашувининг давом этаётган жараёнларидан келиб чиқади. Шу муносабат билан, маданиятлараро алоқанинг ўзига хос хусусиятлари ва омилларини ўрганиш илмий тадқиқотларнинг истиқболли ва долзарб йўналиши хисобланади. Аввало, бу универсал ривожланиш ва ҳамкорликни ривожлантириш учуй турли маданият вакиллари ўртасида самарали мулокотни таъминлаш учун зарурдир.
В данной статье исследуются проблемы, связанные с интеллектом и его развитием у студентов высшего медицинского образования. В работе рассматриваются особенности развития интеллекта у студентов, которые изучают сложные науки, требующие высокого уровня абстрактного мышления и навыков решения проблем. В статье представлены факторы, методы и технологии, активные методы обучения, которые могут помочь студентам развивать свой интеллект. Также описаны методы, которые могут помочь студентам развивать свои навыки саморегуляции и самомотивации, а также методы, которые могут помочь студентам развивать свои навыки коммуникации и социальный интеллект. Работа может быть полезна для преподавателей и студентов, которые хотят развивать свои навыки и повышать уровень обучения в высшем медицинском образовании.
Данная статья посвящена исследованию эвфемизмов, связанных с концептом «женщина» в китайской и узбекской лингвокультурах. Часто люди во время общения с другими сталкиваются с такой ситуацией, когда они не могут прямо сказать о чем-либо или использовать какие-либо выражения в их прямом смысле, потому что это может поставить их собеседника в неловкое положение. Именно в таких ситуациях используются эвфемизмы. Эвфемизм - это нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используется для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Эвфемизмы отражают дух народа, его мировоззрение, традиции, обычаи, верования и суеверия. В статье исследуются эвфемизмы китайской и узбекской лингвокультур, связанные с концептом «женщина». Эвфемизмы обобщаются в такие тематические группы, как «возраст женщины», «беременность», «нравственность женщины», «внешний вид женщины» и затем проводится их анализ на основе сопоставления общих и свое-образных сторон эвфемизмов китайского и узбекского языков, выражающих концепт «женщина», показывается их место в языке и культуре. Изменения образа мышления и мировоззрения узбекского и китайского народов в конкретные периоды, усиление роли женщины в социально-политической жизни общества на современном этапе, обладание ею равными с мужчиной правами, её место в обществе как матери, домохозяйки и в то же время активного социума раскрыты на примере эвфемизмов. В эвфемизмах ярко отражаются такие когнитивные черты женщин двух восточных народов, как скромность, стыдливость, застенчивость, целомудрие. Исследование эвфемизмов, связанных с концептом «женщина» в китайской и узбекской лингвокультурах, имеет важное значение при решении актуальных на сегодняшний день вопросов гендерного равенства. Изучение эвфемизмов даёт возможность глубокого изучения и понимания менталитета народа, формирования полного представления о его национальной культуре, ценностях, обычаях, традициях, нравственных критериях, о национальном характере носителя языка и о взаимосвязи языка и культуры данного народа. Наряду с этим, знание эвфемизмов позволяет избежать недопонимания, сложностей, возникающих в процессе межкультурного общения, устраняет прагматические препятствия, обеспечивает успешность и эффективность общения.
Семантик шаклланиш қонуни матннинг интонацион тузилиши орқали ҳам намоён бўлади. Матннинг семантик ривожланиши уни ташкил этувчи жумлаларнинг интонацион жиҳати билан
боғлиқ ҳолатларни ҳам кузатиш мумкин.Қўшимча равишда, мулоқот чоғида тингловчи нутқининг
давом этишини кутиши ёки давомийлигини кузатиш мулоқот кечимини прагматик вазияти билан
боғлиқ амалга оширилади
В статье рассматриваются такие вопросы как, развитие общественных отношений между Узбекистаном и Турцией, совместное историческое развитие двух стран, геополитическое положение, перспективы выхода на новый формат общения.
Сегодня отношения между Узбекистаном и Республикой Корея становятся более активными. В этой связи естественно, что есть интерес к пониманию этнической идентичности корейского народа. Несмотря на существование универсальной системы в международных отношениях, корейский народ по-прежнему придерживается традиционных форм морали. В нашей стране в различных сферах осуществляют свою деятельность учреждения Республики Корея, а также компании, работающие на основе совместных проектов, и очевидно, что в этих офисах также работают граждане нашей страны. Поэтому в нынешнем процессе глобализации изучение поведения, культуры речи и этики различных языковых и культурных сообществ актуально во всех отношениях. Мораль – это каждое действие и его содержание, а манеры - это нравственное направление, его форма. Этикет неотделим от морали. Человеческая мораль, в частности, отражается в интонации, речи, внешнем виде (одежде), манере общения и так далее. Поздравления, знакомства, обращения, собеседования, поздравления с различными праздниками, соблюдение установленных процедур в общественных местах - это вопросы, которые подпадают под действие этических норм. При этом важно знать правила приема и сидения за столом.