Психолингвистические особенности последовательного перевода

CC BY f
60-67
13
8
Поделиться
Абдуганиева, Д. (2018). Психолингвистические особенности последовательного перевода. in Library, 18(2), 60–67. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11835
Джамиля Абдуганиева, Узбекский государственный университет мировых языков

Заведующая кафедрой теории перевода английского языка

0
Цитаты
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье описывается интерес к психологическому подходу к переводу в целом и, следовательно, доказывается необходимость изучения психологических аспектов последовательного перевода. Методология, проверенная годами в области последовательного перевода, была изучена и подтверждена в новейших исследованиях и гипотезах, разработанных в области психолингвистики и психологии памяти и внимания.

Похожие статьи


background image

background image

background image

background image

background image

background image

background image

background image

Библиографические ссылки

Lederer M. La traduction : transcoder ou reexprimer?, 1973: 15.

Matyssek H. Handbuch der Notizentechnikfur Dolmetscher. Groos Edition Julius. 2013; 42.

Pochhacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004: 100.

Sachs (1967), P.N. Johnson-Laird and R. Stevenson (1970), and G.B. Flores d'Arcais 1974: 205.

Seleskovitch D. (1978). Theories of translation and interpretation. Tehran. 2004; 51.

Alekseeva IS. Professional interpreter training: Manual for oral and written translation for translators and teachers. St. Petersburg, 2008; 185.

Barkhudarov LS. Language and translation: questions of the general and private theory of translation. Moscow, 2008; 115.

Ermolovich VI. Problems of studying the psychological aspects of translation: Translator's Notebook. 1999. Q.24; 50.

Zinovieva LYu. Interaction of operational and long-term memory in mastering a foreign language: Linguistics and linguodidactics, Series: The humanities, 2001, issue 6; 122.

Komissarov W. Modern translation studies. 2002, chapter IV; 100.

Minyar-Beloruchev RK. How to become an interpreter? Moscow, /999; 100.

Mirant GE. Profession: translator. Kiev, 2006: 103.

Robinson I). How to become an interpreter: an introduction to the theory and practice of translation from English. Moscow, 2005; 205.

Svetlichnaya ER. Memory mechanisms providing the process of oral consecutive translation: Language and culture in the era of globalization: a collection of scientific papers on the basis of the first international scientific conference Languages of culture in the era of globalization, in 2 volumes. St. Petersburg. 2013, Issue I. T.2; 97.

Slobin D. Psycholinguistics: Chomsky and psychology: D. Green. Moscow, 2003: 86.

Hepagreen - восстановление нормальной работы печени Androgard — препарат для настоящих мужчин Androgard — препарат для настоящих мужчин Byutivit - Натуральный продукт для женщин любого возраста Byutivit - Натуральный продукт для женщин любого возраста Byutivit - Натуральный продукт для женщин любого возраста Maksimus - Натуральный продукт, для бодрости и энергии Lactovita - Номер один в естественном улучшении иммунитета Lactovita - Номер один в естественном улучшении иммунитета Avicenna’s Lab inLibrary — это научная электронная библиотека UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации Gulyamov - Гулямов Саид Саидахрарович MUVI24 - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Интернет-аптека >METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг All.Tube - Смотрите онлайн видео бесплатно в хорошем качестве Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды UMAR PROEKT - Комплексное проектирование UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана