В представленной статье рассматривается вопрос стратегического развития в области китаеведения в Узбекистане, новые горизонты китаеведческой науки на этапе модернизации, информационно-коммуникационного развития и дальнейшей трансформации факультета китаеведения.
В статье рассмотрены возможности системного анализа при решении проблемы повышения целостности системы «Значение исторического и культурного наследия эпохи Амира Темура и Темуридов в истории Республики Узбекистан и мировой истории». Выбрана рабочая модель для проведения системного анализа.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
Standardized testare intended to determine if the student graduates or not if the teachers are doing well and if the schools are improving. They are administered, qualified and interpreted in the same way to be able to compare the results of large groups of students.With standardized tests, the teacher role changes, especially when dealing with institutional tasks in addition to their regular class work and activities. Several of the teachers’ responsibilities include collecting, organizing and analyzing data, grouping and regrouping students, developing the curriculum and coordinating student tasks. These tasks and institutional tests take between 60 and 110 hours in a year. To prepare students, teachers usually use predesigned curriculums that they did not develop and cannot modify to fit the needs of their students in their courses.
В работе рассматриваются некоторые основные вопросы, касательно влияния пандемии COVID - 19 на международные отношения, мировую экономику. По мнению автора, ослабление хозяйственных связей в мировой экономике, падение внутреннего валового продукта, негативно отразилось для многих национальных экономик и для мировой экономики в целом. В этом контексте также необходимо подчеркнуть, что вопрос негативно скажется и на культурно-гуманитарных отношениях между странами, что тоже повлияет и замедлит темпы развития международных отношений после пандемии. Ситуация, сложившаяся в мире в следствие пандемии, даёт ясно понимать, что появление какой-либо болезни, эпидемии, грозит массовым распространением ее среди миллионов населения и от этого не защищена ни одна страна, и не одно государство, и последствия касаются абсолютно всех сфер жизни человека. В настоящее время для многих государств наряду с политическими и экономическими проблемами, нуждающихся в безотлагательных решениях строительство больниц, их оснащение и обеспечение медицинским персоналом, нехватка которых, особенно остро ощущается в условиях глобальной эпидемии стало особенно приоритетным. И, в таких условиях остро ощущается развитие многостороннего сотрудничества, действий сообща исходя из принципов взаимодействия в решении приоритетных проблем. В статье раскрываются следующие задачи: изучение ситуации в мире, связанной с распространением коронавируса в настоящее время, влияние пандемии на международные отношения; принимаемые меры правительствами в условиях пандемии и их эффективность; опыт Узбекистана по противодействию пандемии; усиление регионального сотрудничества; инициативы Узбекистана в борьбе с пандемией. Рассматривается общая ситуация, связанная с распространением пандемии. Уделяется внимание на применяемые меры правительств стран в борьбе против пандемии коронавируса, а также их эффективность. В статье представлен опыт Узбекистана по противодействию пандемии, инициативы в борьбе с кризисом, а также усиление регионального сотрудничества с соседними странами на современном этапе. В настоящее время наблюдается только начало регионального сотрудничества между государствами Центральной Азии. Изучение вопросов распространения коронавируса, и его влияния на международные отношения являются не однозначными. Так как пандемия распространилась по всему миру, очень много вопросов, для исследования, не только масштабного, но и локального характера. В ходе работы автор применял системный подход.
Данная статья направлена на развитие предпринимательского потенциала населения Сурхандарьинской области, в которой на научной основе изучается и оценивается состояние предпринимательского потенциала с использованием теоретического и эмпирического анализа. Было определено отношение населения региона к предпринимательскому потенциалу, оценен уровень их вовлеченности в малый бизнес и подготовки к открытию собственного предпринимательства. Определены условия, необходимые для повышения предпринимательской активности населения. На основе проведенных социальных опросов были изучены проблемы, связанные с эффективным использованием потенциала субъектов малого предпринимательства в регионах, в результате проведения социальных опросов авторы проанализировали потенциальный статус предпринимательства в регионе и разработали научно обоснованные предложения и рекомендации.
В данной статье даны определения таких понятии, как «электронная коммерция» и «цифровая экономика», а также рассмотрена краткая история внедрения этих понятий в нашу современную реальность. В статье рассматриваются основные аспекты электронной коммерции, повлиявшие на развитие цифровой экономики. В статье также рассматриваются лучшие практики и анализируются методы и инструменты электронной коммерции, и их наилучшее использование в развитии бизнеса.
Статья посвящена лексико-семантическому и когнитивному анализу особенностей использования некоторых общественно-политических терминов в продвижении китайской экономической и стратегической инициативы «Один пояс, один путь». В рамках темы также проведён анализ факторов, влияющих на изменения в пласте лексической составляющей, проводится анализ различий общественно-политического языка (далее ОПЯ) от обычного языка, раскрываются основные функции общественно-политической терминологии (далее ОПТ). Изучаются феноменов семантико-сопоставительного характера ОПТ КЯ с использованием дескриптивных методов описания, особенности общественно-политического дискурса на китайском языке, использованного как предмет переводческого объекта, содержащего богатый пласт лексики с фоновой информацией. После появления китайской инициативы «Один пояс, один путь» и официального распространения «Концепции и плана действия по совместному строительству двух поясов», т.е. «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века», в мировой прессе стали появляться разные оценки и мнения о сути, цели, ориентирах и задачах указанной инициативы. Ряд стран воспринял эту инициативу пассивно и даже негативно, увидев в нем новую угрозу «китайской экспансии». Само собой, семантика терминов в рамках данной инициативы также претерпела некоторые изменения в плане восприятия их языками-рецепиентами. В рамках данной статьи проведён анализ мнений ряда китайских синологов, политологов, как например, китайских учёных: Шан Хупина, Гун Тина, которые в своих научных работах анализируют основные причины негативного восприятия инициативы «Один пояс, один путь» и приходят к единому мнению, что основной причиной сомнений послужили неправильное толкование некоторых документов и неточное, неадекватное понимание его содержания, неверное использование общественно-политических терминов. В связи с этим китайскими учёными дается ряд рекомендаций по использованию общественно - политической терминологии. А именно, в целях продвижении идей и планов концепции инициативы «Один пояс, один путь» предлагается употребление в основном «мягких» терминов и лексики. В публикациях рекомендуется избегать мысли о том, что Китай, якобы намерен гнаться за ролью лидера проекта и добиться роли управляющего сферой влияния в региональных вопросах. В этой связи, китайские специалисты считают необходимым твердо придерживаться принципов совместного обсуждения, совместного строительства и совместного пользования плодами китайской инициативы. Материалы исследования показывают богатство лексического пласта китайского языка, широкие возможности передачи мысли при помощи разных общественно - политических терминов, трансформируя при этом не только тон, но и когнитивную парадигму текста. Эти лексико-семантические особенности китайской общественно-политической терминологии должны быть учтены при осуществлении перевода статей, материалов переговоров, речей, докладов и выступлений.
Mazkur maqolada o‘zbek adabiyotining iste’dodli vakili Usmon Nosir tarjimayi holi, ijodiy faoliyatining o‘ziga xos jihatlari haqida fikr yuritilgan.
Какие новые возможности привнесли «Цифровизация» и «Цифровой маркетинг» в сферу гостеприимства и туризма? Поскольку индустрия гостеприимства и туризм процветали до Ситуация с пандемией COVID-19, с реализацией стратегий цифрового маркетинга и без нее и с большой зависимостью от использования инструментов цифрового маркетинга. Изначально Digital Marketing рассматривался как один из вспомогательных рычагов для обращения. В то время как текущая ситуация с пандемией COVID-19 во всем мире превратила цифровой маркетинг в главную точку опоры, то есть в точку опоры индустрии гостеприимства и туризма. Который изначально был направлен на максимизацию доходов и прибыли отелей и стимулирование экономики страны за счет туристического сектора, тогда как в настоящее время предполагается помочь всей индустрии гостеприимства и экономике стран не рухнуть и не обанкротиться. но чтобы остаться на плаву. Обзорное исследование проводится, чтобы определить важность цифрового маркетинга в мире гостеприимства и индустрии туризма и проанализировать, какие стратегии цифрового маркетинга лучше всего и стоит реализовать, а также выяснить, какие конкретные инструменты цифрового маркетинга на самом деле, полезный и эффективный в работе. Исследование проводится путем сбора данных вторичного типа: на основе недавних исследований исследователей, научных журналов, статей, научных рукописей, соответствующих веб-страниц, последних новостей, соответствующих учебных книг, тематических книг, связанных с гостеприимством. а также цифровой маркетинг. Чтобы дать полное и всестороннее представление о роли цифрового маркетинга, стратегиях цифрового маркетинга и его наиболее эффективных инструментах.
В статье рассматриваются сущность и новые тенденции региональной внешней политики Узбекистана в современных условиях. Раскрываются тенденции регионального сотрудничества во внешней политике Узбекистана начиная со второй половины 2016 года. На основе анализа работ политологов-практиков, а также специалистов рассматриваются преемственность форм, методов, механизмов обеспечения стабильности в центрально азиатском регионе. На сегодняшний день все страны в равной степени сталкиваются с угрозами терроризма, религиозного экстремизма, транснациональной преступности и наркотрафика, и в этих условиях, главный акцент падает на то, что сегодня перспективы стабильности развития неразрывно связаны с миром в Афганистане. Анализируются вопросы скорейшего и окончательного завершения процесса делимитации и демаркации государственных границ. Показано, что Узбекистан решил региональную напряженность по всем вопросам, которая на протяжении многих лет копилась с соседними странами и появилась реальная возможность для обсуждения проблем, разработки совместных проектов, определенных на повестке для региона в целом. Проведенный анализ позволил установить, что в современных условиях основной тенденцией формирования и развития институтов обеспечения стабильного регионального развития выступает курс на интегрирование функций, структурных связей, направлений деятельности и т.д., причем как на внутри региональном, так и на межрегиональном уровнях. В статье показывается, что региональная безопасность обеспечивается различными структурами с несовпадающими и пересекающимися зонами ответственности, однако в нынешних условиях некоторые специализированные структуры, например, военно-политические блоки начинают постепенно трансформироваться в универсальные структуры. Соответственно, международно-правовая база региональных систем усложняется, появляется многоуровневый комплекс норм. Раскрывается, что в Центральной Азии формируются региональные институты для решения вопросов по существующим и возникающим региональным проблемам. Эти процессы свидетельствуют о степени развития регионального сознания того, что межгосударственным отношениям стран Центральной Азии стали присущи такие характеристики как взаимный учет и уважение интересов, обоюдная открытость и политическое доверие. Вышеуказанные процессы находятся только на начальном этапе и требуют постоянного изучения.