В данной статье представлены решения для эффективного использования возможностей цифровой экономики и искусственного интеллекта в Узбекистане. В Узбекистане разработана стратегия «Цифровой Узбекистан – 2030» с целью обеспечения опережающего цифрового развития социальной сферы и системы государственного управления, в том числе дальнейшего совершенствования механизмов оказания электронных государственных услуг. Подробно описаны внедрение электронных сервисов и других программных продуктов, развитие цифровой экономики, автоматизация управленческих, производственных и логистических процессов на предприятиях, развитие цифрового образования. Также обсуждаются основные тенденции развития рынка искусственного интеллекта на данный момент.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
Фуқаролик-ҳуқуқий жавобгарлик шакли ҳамда мажбуриятлар бажарилишини таъминлаш воситаси ҳисобланган неустойкадан ташқари ўзганинг пул маблағидан фойдаланганлик учун фоизлар тўлаш масаласи ҳам мажбурият ҳуқуқий муносабатларда ўзининг кўлами билан алоҳида ажралиб туради.
В данной статье представлены результаты исследования занятости безработной молодежи в условиях глобализации. В нем отражены результаты исследований и анализа молодежной трудовой миграции, безработицы и занятости, а также рекомендации, разработанные для увеличения занятости молодежи.
Ўзбекистон Республикаси суд ҳуқуқ тизимида амалга оширилаётган ислоҳотларнинг асосий мақсади давлат органлари фаолияти- да қонунийликни таъминлаш, фуқароларнинг ҳуқуқ ва эркинликларини ишончли ҳимоя қилиш, жамоат ва давлат хавфсизлигини таъминлашдан иборат. Одил судловни амалга ошириш, жиноятларни тез ва тўла очиш, жиноят содир этган ҳар бир шахсга адолатли жазо берилиши, айби бўлмаган ҳеч бир шахс жавобгарликка тортилмаслиги ва ҳукм қилинмаслиги учун айбдорларни фош этишда ҳамда қонунларнинг тўғри татбиқ этилишини таъминлашда ички ишлар органлари- нинг эксперт криминалистика хизмати ҳам муҳим аҳамиятга эга.
Барчамизга маълумки, мамлакатимиз жиноят ва жиноятпроцессуал қонун ҳужжатларида унинг нормаларини такомиллаштиришга, жиноят процессига жалб этиладиган фуқароларнинг ҳуқуқлари ва эркинликларини сўзсиз таъминлаш мақсадида илғор халқаро стандартлар ва хорижий амалиётни имплементация қилишга қаратилган сезиларли ўзгаришлар юз берди.
Ижро ҳокимияти яхлит давлат ҳокимиятининг мустақил тармоғи бўлиб, унинг асосий вазифаси қонунларнинг ижросини таъминлаш ҳисобланади. Ижро ҳокимияти бошқа ҳокимият тармоқларидан ўзининг тизими, тузилмаси, кадрлари ва бошқа ҳокимият ресурслари салоҳияти билан жиддий фарқ қилади. Давлат бошқаруви ижро ҳокимияти таркибига кирувчи органлар фаолияти орқали намоён бўлади. Шу боис ижро ҳокимиятининг ҳокимият тизимда тутган чинакам ўрни ва аҳамияти юқоридаги ҳолатлар таъсирида шаклланади.
В статье исследуются международноправовые документы ООН в области обеспечения гендерного равенства. Изучены труды ученых и специалистов в этой области и изложены выводы автора.
Банковская система занимает важное место в развитии национальной экономики и играет важную роль в финансовой поддержке хозяйствующих субъектов и предпринимателей. В статье дано авторское описание клиентоориентированности в банковской практике. Согласно этому определению, клиентоориентированность обеспечивает поддержку на всех уровнях управления банковской системой в рамках особого алгоритма взаимодействия клиента и банка и выполнения его требований. Представлены факторы, относящиеся к банкам, в которых применяется современная концепция клиентоориентированности. В статье также анализируются основные направления привлечения клиентов в банки. Кроме того, показано влияние характеристик банковских услуг на характер банковского маркетинга.
Самостоятельное вынесение решений судьями при рассмотрении судебного дела, никоим образом не допускающее вмешательства в их деятельность, обеспечение полной независимости от должностных лиц всех государственных органов служит справедливому судебному разбирательству.
Жаҳонда инсон фаолиятининг барча жабҳаларида профессионаллик ва самарадорликни таъминлаш, профессионал кадрларни тайёрлаш, қайта тайёрлаш ва малакасини ошириш долзарб аҳамият касб этмоқда.
Республикада, озиқ-овқат хавфсизлигини таъминлаш сиёсатини амалга оширишда паррандачиликни ривожлантиришга, ишлаб чиқаришга интенсив технологияни кенг жорий этиш бўйича кейинги йилларда олиб борилаётган ишлаб чиқариш ҳажмларини, ички истеъмол бозорларида паррандачилик маҳсулотлари нарх-наволарининг барқарорлигини, паррандачилик корхоналарига ўзи ишлаб чиқарган тухум ва гўшт маҳсулотларини экспорт қилиш, бошқа шу каби долзарб масалаларига эътибор қаратилган
Ушбу мақолада иқтисодиётни эркинлаштириш натижасида макроиқтисодий қайта қуришларни амалга ошириш шароитида Ўзбекистон Республикаси саноат корхоналарининг риск ва ноаниқлик муҳитида фаолият олиб бориши ва унинг натижасида юзага келадиган муаммолар кўриб чиқилган. Муаллиф томонидан олиб борилган тахлил натижасида миллий иқтисодиётда риск муҳитида саноат корхоналарининг барқарор фаолият олиб бориши учун таъсир қиладиган тизимли муаммолар аниқланган. Аниқланган муаммолар асосида риск ва ноаниқлик муҳитида саноат корхоналарининг келгусидаги ривожланиш йўналишлари бўйича бир қатор
таклиф ва тавсиялар илгари сурилмоқда.