В статье раскрываются особенности влияния текста на национально-культурную специфику определенной культуры. Перевод художественного текста исследуется как элемент культуры, как источник информации о национальном характере, истории, мировосприятии того или иного народа в пространстве литературного наследия данной культуры
Данная статья содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В статье описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов - а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель статьи - показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические - наблюдение за учебным процессом на факультете теории и практики перевода; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
Данная статья посвящена изучению особенностей перевода специфической военной лексики с английского языка на родной язык. Качество и точность военного перевода определяются в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений. Исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики,лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.
Сегодня военные термины можно найти нс только в литературе, документах и кодексах или словарях, но также в копиях научных, исторических и художественных произведений, написанных нашими предками на иностранных языках, особенно на английском. Энциклопедический труд Захириддина Мухаммада Бабура «Бобурнома», который в свое время считался настоящей хроникой и до сих пор нс утратил своей научной и литературной ценности, был переведен на английский язык. Включая Джона Лейдна (1826), Ф.Г. Тэлбот (1909), Уильям Эрскин, Аннетта Сюзанна Бсвридж (1921) были среди них. В этой статье сравниваются военные термины, использованные в английском переводе Бобурномы Уилером Текстовом и Салманом Руджи, с терминами, приведенными на языке оригинала.
Статья посвящена профессиональному употреблению военной лексики в годы Второй мировой войны, всем лексико-семантическим процессам, связанным с выражением специфических признаков в общелексике, а также специфике военной лексики в использовании общелексики для репрезентации военной действительности.
Among the clinical complications of SD patients, the frequency of kidney damage has been determined to increase by 2-4 times compared to other pathologies. 18-20% of people over 65 years of age have diabetic glomerulopathy. The share of CKD in the structure of kidney pathologies varies regionally, as it accounts for 20-50% of dialysis patients in European countries, 45.6% in the United States, 36.0% in Canada, and 34.2% in Germany, 41.0% in Japan, 21.3% in Turkey, and 54.7% in Malaysia.
Ертедеги әдебий байланыслар ҳәм мәдений бирге ислесиў байланыслары сөз өнериниӊ раўажланыўы ушын кепил ўазыйпасын атқарған. Неге дегенде, өз-ара қатнаслар миллет туйғысы ҳәм руўхыйлық аймағын байытып, дөретиўшилик философиясыныӊ тереӊлесиўине мүмкиншилик жаратады. Тийкарында, «Әдебий байланыслардыӊ нәтийжесинде белгили бир миллетке тән әдебий ҳәдийсе ҳәм дәстүрлер екинши бир халықтыӊ мәнаўий-эстетикалық мүлкине айналады, көркем көзқарасларыныӊ жетилисиўин тәмийнлейди. Бунда көркем аўдарма үлкен ўазыйпаны атқарады» [1]. Дәслепки дәстүрлер ҳәм поэтикалық тәжирийбениӊ тереӊлесиўи әсиресе, усы аўдарма әмелияты менен көлем, салмақты пайда етеди. Себеби, онда контакт ҳәм генетикалық улыўмалық тийкарғы орынға шығады. Ғәрезли ҳәм ғәрезсиз байланыстырылған әдебий мазмун белгили бир идея-эстетикалық басқышты пайда етеди. Усы мәнисте, бул ҳәдийсе жанр рәӊбәреӊлигине ҳәм мәнаўий ҳаўазлылыққа жол ашады. Онда дүньяға көзқарас, сүўретлеў, баянлаў ҳәм де усыл дөретиўшилик уйғынлығын жүзеге шығаратуғын тийкарға айналады [2]
В данной статье рассмотрены некоторые отличительные и схожие черты научно-технических терминов в английском, узбекском и турецком языках. В статье представлены способы заимствования научно-технических терминов в языки, приводятся простые, сложные и термины-словосочетания, их перевод и значение.
На сегодняшний день существуют множество различных методик и способов преподавания иностранного языка. Все методы обучения разработаны в разное время, чтобы обеспечить потребность в овладении иностранным языком широкому кругу людей. Одним из самых эффективных и интересных способов изучения английского языка, на мой взгляд, является метод обучающего чтения Илья Франка. Это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка за короткий промежуток времени. В данной статье рассматривается важность чтения при изучении и обучении иностранных языков по методу Ильи Франка.
Qadim zamonlardan insoniyato’z ustida ishlashga, dunyoqarashini kengaytirishga, turmush tarzini yaxshilashga va bilim salohiyatini rivojlantirishga harakat qilib kelgan. Bu omillar uni doimo harakatda bo’lishga undagan. Va o’z navbatida, inson qimmatli bilim-ko’nikmalarini, mashaqqatli hayotini, ichki kechinmalarini, olam haqidagi tasavvurini kelgusi avlod anglashi va hayoti davomida undan foydalanishi uchun qo’lyozmalar, qoyatosh va devoriy suratlar orqali meros qilib qoldirgan. Anglaganingizdek, biz bu bebaho merosni kitoblar orqali o’qib o’rganamiz. Ammo bir muammo mavjud. Har kim bu merosni o’zicha o’qib o’rganolmaydi. Sababi, odamzod Yer kurrasining turli burchaklarida istiqomat qiladi. Ularni umumiy “INSON” degan nom birlashtirib tursada, turli hududlarda yashovchi, turli insonlarni turli tafovutlari ham bor. Ushbu tafovutlardan eng asosiysi TILdir. Biz o’zbekmiz, turkiyzabonmiz va O’zbekistonda yashaymiz. Ammo ko’hna Yunonistonda yashab grek tilida ijod qilgan Aristotel haqida qayerdan bildik? O’sha kitoblar orqali, aniqrog’i, mehnatkash va jonkuyar TARJIMONning mashaqqatli mehnati orqali. O’sha tarjimonlar bo’lmaganida edi, biz Suqrotning donishmandligi-yu, Konfutsiyning hikmatli so’zlaridan bahramand bo’la olmasdik. Chunki biz tilni bilmaymiz. Tarjimon esa o’sha buyuk olim va mutafakkirlarning kitoblarini bizga tushunarli bo’lishi uchun o’zga tildan bizning ona tilimizga moslashtirib, aniq va sodda qilib berdi.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
Статья посвящена исследованию особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык на основе французских переводов произведений Э. Азама. Для выявления особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык были изучены три образца произведений Э.Азама и их переводы Ш.Миноварова. Анализируемые метафоры были отобраны по их оригинальности, переводу и степени влияния на содержание текста. Классификации ориентировочных, структурных и онтологических метафор расширены на основе источников по семантическим типам метафор.