Сегодня военные термины можно найти нс только в литературе, документах и кодексах или словарях, но также в копиях научных, исторических и художественных произведений, написанных нашими предками на иностранных языках, особенно на английском. Энциклопедический труд Захириддина Мухаммада Бабура «Бобурнома», который в свое время считался настоящей хроникой и до сих пор нс утратил своей научной и литературной ценности, был переведен на английский язык. Включая Джона Лейдна (1826), Ф.Г. Тэлбот (1909), Уильям Эрскин, Аннетта Сюзанна Бсвридж (1921) были среди них. В этой статье сравниваются военные термины, использованные в английском переводе Бобурномы Уилером Текстовом и Салманом Руджи, с терминами, приведенными на языке оригинала.
Среди факторов, определяющих этиологическую структуру бронхолегочных осложнений в том числе гнойных эндо бронхитов, прежде всего, следует выделить предшествующую антимикробную терапию и продолжительность ИВЛ. У больных, находящихся на пролонгированной искусственной вентиляции легких, выявлена тенденция превалирования высевания грамотрицательной микрофлоры, причем за последние годы расширяется спектр выделяемой поли резистентной флоры.
В настоящее время развитие критического мышления у учащихся считается одной из задач преподавателей иностранных языков. Что такое критическое мышление? Это объективная оценка ситуации или события, способность человека поставить под сомнение поступающую информацию и даже собственные убеждения и выводы. В данной статье рассматриваются использования приемов технологии критического мышления.
В данной статье описана характеристика письменного перевода, раскрывается необходимость обучения письменному переводу, определяются сложности письменного перевода. Пошагово описываются формирование навыков письменного перевода. Дается краткая изложение методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного перевода.
В настоящее время, как и во всех отраслях науки, переводческое дело развивается быстрыми темпами, синхронно с достижениями мировой переводческой науки. Конечно, основная основа для этого - проводимые в нашей стране коренные реформы. Сегодня в узбекской литературе, как и во всех видах и жанрах, наблюдается рост практики художественного перевода. Ведется большая работа по переводу образцов мировой литературы непосредственно на узбекский язык и переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки. При переводе текста важно сохранить национальную идентичность и правильно и четко выразить ее на переводимом языке. Не секрет, что выполнение почетной задачи по переводу образцов узбекской литературы на иностранные языки и лучших произведений мировой литературы на наш родной язык зависит от таланта и энтузиазма нынешнего молодого поколения. Поэтому молодым людям нужно уделять больше внимания своему родному языку и углубленно его изучать. В некоторых языках слова грамматически делятся на гендерные категории: maxuline (мужской) и женский (женский) или нейтральный (нейтральный). Хотя в узбекском языке нет таких категорий, как максулин (мужской), женский (женский) или нейтральный (нейтральный), гендерные категории определяются в соответствии со значением слов. Например, dugona описывает дружбу двух женщин и относится только к категории женских. Такие слова, как oshna, ortoq, относятся к категории максулина. Учитывая эти особенности, важно правильно переводить на другой язык или со второго языка на узбекский. Гендерные исследования - это не только гендерно-биологические исследования, но и способность выбирать слова и предложения и использовать их там, где это необходимо, в процессе перевода.
The given article is devoted to the peculiarities of translating poetic stylistic devices. A problem that has bedeviled generations of translators is, “What is a satisfactory translation?” There exist numerous and varied answers to this question from different theoretical perspectives and from different translators and translation scholars.
Jigar serrozi - bu a’zoning surunkali kasalligi bo’lib, jigar parenximasining tiklanmas ravishda fibroz biriktiruvchi to’qima bilan almashinishi orqali kechadigan kasallik. Bu kasallik 35-60 yosh oralig’ida bo’lgan bemorlar o’limining 6 ta asosiy sabablaridan biri bo’lib, 20% hollarda bemor vafotidan so’ng shu kasallik bilan og’riganligi aniqlandi. Butun dunyoda esa bu kasallik bo’yicha har yili 40 million kishi hayotdan ko’z yumadi.
В настоящее время имеется ряд исследований роли эмоций и эмпатии в процессе межкультурной коммуникации, в том числе в обучении переводчиков (Н. Игнатенко [1], И. Плужник [3], Э. Сапига [5], Г. Соловьева [7] и др.). Подчеркивается, что необходимо целенаправленно развивать эмпатию в процессе обучения иностранному языку в вузе, поскольку «эмпатия видится основой межкультурного взаимопонимания» [1, с. 14]. Выделяется эмпатия как компонент оценки макро- и микроуровня профессионального межкультурного общения, свидетельствует о низкой степени национальной идентичности студентов, при этом отмечается, что они стремятся к повышению профессиональной компетентности, но не обладают качествами межличностного общения для это, что проявляется в высокой степени конфликтности [3].
There are many reasons for people working in the medical field to learn English. Firstly, because most of the modern scientific literature is published in English. During the translation process, some essential details of the article may be lost, so if a person is competent in English, he can avoid the difficulties associated with this. Moreover, a medical professional can publish an article in English himself, thereby presenting the results of his research to the international medical community. Moreover, knowledge of the English language makes it possible to internships in English-speaking countries and international communication. Finally, the study of languages promotes the development of memory, which is also necessary in the study of medical disciplines.
Династия Мин начала новую эру в истории китайской литературы. В этот период появились первые романы, которые стали шедеврами восточной литературы. Русская школа синологии занимает особое место в изучении китайской литературы. В данной статье освещается вопрос изучения китайской литературы, в частности, литературы Китая эпохи Мин в русской синологии.
В статье рассматриваются проблемы обучения переводу медицинских текстов магистров медицинских институтов, в частности в ТашПМИ на современном этапе. Поднимаются проблемы профессиональной переводческой практики при подготовке будущих врачей в медицинском институте.
Данная статья посвящена вопросам филологического сравнения с оригинальным индийским эпосом «Рамаяна» и «Рамаяна», созданными Камбном в Южной Индии. Известно, что индийская литература богата древностями, а индийская литература богата шедеврами. Литература народов Индии с ее многогранностью и многоязычием занимает особое место в мировой цивилизации. Эпос Рамаяна, один из образцов фольклора, позже был замечен великим поэтом Валмики как зрелое произведение, и это произведение было переведено не только на языки, доступные в Индии, но и на языки мира. К средним векам в тамильскую литературу начали входить переведенные произведения, в том числе перевод «Рамаяны» тамильского поэта Камбна, который был создан как самостоятельное произведение, обогащенное новыми сюжетами и эпизодами. Эта статья посвящена этапам развития тамильской литературы и содержит результаты двух независимых работ, Рамаяны Валмики и Рамаяны Камбна.
The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between representatives of different languages and cultures.