It is known that nationalism and original words are one of the important tasks in the translation of a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavor of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and accurately describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translator, complicate translation and often confuse him. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. In this article, we can see how The Journey of the famous Arab traveler Ibn Battuta provides detailed information on historical figures in the original Arabic language, as well as translations into Turkish and Uzbek languages, as well as the translation abilities of translators.
The rapid progress of science and technology, the global integration of countries, and the ongoing production processes are heavily influenced by languages worldwide. It’s important to highlight that effectively utilizing the extensive knowledge gained in global linguistics when studying economic terms in Uzbek and English, as well as the structure and regulation of dictionaries, can yield positive outcomes.
The article contains information about the sources of manuscripts that were created in Khorezm. In addition, from this article it can be learnt about activities of writers who lived in that literary sphere and status of sources and attention to them at present.
Motivation in teaching is one of the foundations of successful mastery of the subject. In this
article, the author examines the approaches of domestic and foreign specialists in the field of psychological
and pedagogical aspects of teaching foreign languages. Motivation to study English in educational
establishments is defined as a transitional concept, that is, it depends on both the students themselves and the
teacher. The paper focuses on ways to form and maintain students' interest in the English language. The
author pays attention to both the psychological features of the teacher's work with students, as well as types
of tasks that contribute to increasing the motivation of students
This article discusses theconcepts of translation in modernнlinguistic research. At the moment, the translation process and mechanisms have not been fully investigated or disclosed. They represent a kind of" black box " for most scientists, decoding the records of which could help modern linguistics in the study and understanding of the mechanisms of speech and language formation, which in turn can lead to new horizons in modern research. Methodologists and psychologists consider the problem of translation skills and their formation among the most important skills for the theory and practice of translation.
The article talks about the role of cultural competence in translation and the important skills needed to develop the cultural competence of translators.
The article examines the linguistic transformations of the text in the
translation of "Pyateritsa" due to morphological, grammatical and lexical differences
of the ancient Uzbek and modern Uzbek languages. The author's features of the
translation are revealed, the translated language units are analyzed in their
comparison with the text of the first edition of the monument. The analysis of the
transformations of the text leads to the conclusion that the translated text can change
the understanding and perception of the ancient Uzbek monument.
В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности. Сегодня Интернет-технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни во всех ее сферах и проявлениях, в особенности их доминирующая роль проявляется в акселерации процессов межкультурной коммуникации. В процессе перевода язык изменяется согласно контексту и цели использования,именно поэтому приоритетной задачей переводчика является корректное обеспечение коммуникации, сохраняя при переводе эквивалентность сообщения и гарантируя эквивалентное восприятие адресатом текста оригинала