За годы независимости наша национальная литература быстро развивается и за последние годы прошла различные этапы литературного процесса. Творчество современных авторов как Исажон Султан, Хуршид Достмухаммад, Улугбек Хамдам, Зульфия Куролбой кизи, Абдукаюм Юлдаш, Назар Эшанкуль затрагивают такие вопросы, как человек и общество, семейные отношения, личность и общество, экзистенция человека, которые описываются с элементами модернизма и постмодернизма. Данная статья посвящена сравнительному анализу рассказов известной сирийсколиванской писательницы арабского происхождения Гада ас-Самман (Дамаск, 1942 г.р.) и узбекской писательницы Зульфии Куролбой кизи (Джизак, 1966 г.р.). В статье рассматриваются такие вопросы, как мастерство психологического анализа авторов, образ матери и интерпретации «материнской» психологии в художественной литературе в рассказах писателей двух народов, роль ребёнка в судьбе матери, влияние бесплодия на судьбу и психологию женщин, а также столкновение идей в трудах авторов.
В статье раскрывается актуальность использования биометрических параметров человека практически во всех сферах социальной жизни. Биометрия человека применяется в нотариальной, банковской сферах, системах контроля управления доступом. Анализируются биометрические идентификаторы, используемые в системе криминалистических учетов. Рассматриваются мнения и взгляды ученых-криминалистов по поводу выбора оптимальных биометрических параметров. В работе предлагается использовать в системе криминалистической регистрации, наряду с дактилоскопическими и портретными учетами, генотипические и фоноскопические виды регистрации.
Освещается передовой зарубежный опыт использования биометрических баз данных в Китае, Аргентине, Южной Корее, странах Евросоюза, США. Автором разработаны предложения по интеграции всех автоматизированных биометрических систем, максимальному охвату населения и обмену биометрическими данными, лиц находящихся в розыске, совершивших особо тяжкие преступления. Для решения вопросов повышения эффективности использования мультибиометрических учетов в целях раскрытия и расследования преступлений необходим комплексный подход, предусматривающий организационные, методические и правовые аспекты. При внедрении биометрических систем особую важность приобретают вопросы обеспечения защиты персональных данных при их получении, обработке, хранении и использовании.
Ўктам Махмасобирович Мавлонов 1962 йилнинг 19 ноябрида Қашқадарё вилояти, Чироқчи туманидаги Кўкдала совхозида жойлашган Сўфи қишлоғида туғилиб вояга етган. Ўктамнинг илмга интилувчи, маърифатли, зиёли инсон бўлиб вояга етишида оила муҳити катта ўрин тутганлигини алоҳида эътироф этишим керак.
В статье рассматриваются понятие и суть религиозного просвеения и толерантности в контексте выступления Президента Республики Узбекистан Ш.М.Мирзиёева на 72-й сессии Генассамблеи ООН, а также Послания Олий Мажлису. Особое внимание уделено гуманистическому содержанию религии ислам, функциям и роли религии как составной части духовного развития человека. В статье рассматривается религиозная толерантность как основа обесечения внутренней стабильности и интеграции общества, удерживающей их от потрясений, пресекающей раскол наций и государств. Согласно статье 31 Констиуции Республики Узбекистан, «Свобода совести гарантируется для всех. Каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. Недопустимо принудительное насаждение религиозных взглядов». Как отмечаетя в статье 61 Конституции, «религиозные организации и объединения отделены от государства и равны перед законом. Государство не вмешивается в деятельность религиозных объединений». В статье рассматривается, что религия охватывает различные процессы взаимодействия: общение, социализацию, передачу религиозного опыта, развитие связей между отдельными верующими, между верующими и религиозной общиной, духовенством, между религиозными организациями разного вероисповедания. В статье рассматривается свобода совести – гарантированное конституциинное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. Как отмечается в статье 3 Закона Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», не допускается какое-либо принуждение при определении гражданином своего отношения к религии, к исповеданию или не исповеданию религии, к участию или неучастию в богослужениях, религиозных обрядах и церемониях, в получении религиозного образования. Не допускается вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии вопреки их воле, воле родителей или лиц, их заменяющих. Осуществление свободы исповедовать религию или иные убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для обеспечения национальной безопасности и общественого порядка, жизни, здоровья, морали, прав и свобод других граждан. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом на свободу совести и свободу вероисповедания наравне с гражданами Республики Узбекистан и несут установленную законом ответственность за нарушение законодательства о свободе совести и религиозных организациях.
Целью данной статьи является изучение положений о недискриминации базовых международно-правовых документов по отношении к меньшинствам. Запрещение прямой, так же как и косвенной дискриминации которое является важным в обеспечении равенства меньшинств и равного обращения к ним обеспечено в международных документах по правам
человека и наблюдается в юрисдикции надзорных органов данных договоров. В данной статье предпринимается попытка выявить и оценить уровень защиты
прав меньшинств принципом недискриминации.
Бугунги кунда мамлакатимизда амалга оширилаётган барча ислоҳотлар марказида инсон, унинг ҳуқуқ ва эркинликлари ётади. Зеро, «демократик давлатда барча ислоҳотлар инсон учун унинг ман-фаатлари учун хизмат қилмоғи лозим» 16 17 . Бу борада мустақилликнинг дастлабки йилларида бир қатор соҳаларда бўлгани каби суд-ҳуқуқ соҳасида ҳам бир қанча ислоҳотлар амалга оширилмоқда. Мамлака-тимизда ислоҳотларни босқичма-босқич амалга оширишни қатъият лик билан олиб борилганлиги туфайли, бозор иқтисодиёти тизимини барпо этиш, ҳуқуқий демократик давлатнинг ижтимоий муносабат- ларини шакллантириш йўлида жиддий ютуқларга эришилди. Ҳуқуқий давлат ва фуқаролик жамиятининг мақсади инсонни ҳуқуқ ва эркин-ликларини имкон қадар тўла таъминлаш ва қонунийликка риоя қилиш-дан иборат экан, давлатимизнинг жиноятчиликка қарши курашиш сиёсатида ҳам шахс ҳуқуқларини таъминлаш ҳамда жиноят процес-
суал қонунчиликни тўғри қўллаш амалиётига асосий эътибор қара-тилмоқда. Ўзбекистон Республикаси Жиноят-процессуал кодексига кўра, мамлакатимизда содир этилаётган ҳар бир жиноят юзасидан дастлабки тергов олиб борилиб, жиноят ишлари юритилади. Даст- лабки тергов давомида жиноятни фош этишга қаратилган далиллар тўпланади, текширилади ва ҳуқуқий жиҳатдан баҳоланади. Далиллар-ни тўплаш усуллари жиноят жараёнида тергов ҳаракатлари деб ном-ланади. Тергов ҳаракатлари ичида эса сўроқ қилиш тергов ҳаракати-нинг ўзига хос ўрни бўлиб, «бу тергов ҳаракатисиз жиноят ишини асосли ва судда қонуний ҳал этиш жараёнини тасаввур қилиш мушкул»
Мнения о лексикологии в лингвистике связаны с изучением значения слов. «... лингвистический анализ перевода охватывает языковые и речевые факторы. Комплексный структурно-функциональный подход к изучению перевода соответствует тенденции развития современной лингвистики, которая характеризуется отказом ограничивать предмет своей области «внутренней лингвистикой» и рассматривает язык как «форму деятельности». ". Вещь во вселенной, событие, поведение отражается как концепция в человеческом мышлении. С другой стороны, понятие выражается через целостность смысла и формы действия. Язык представляет собой бытие. Существование и язык неразрывно связаны. Именно на основе этих двух концепций и возник ряд подходов к их взаимосвязи. Некоторые лингвисты считают, что язык и бытие неразрывно связаны и что язык представляет собой объективный мир. Некоторые утверждают, что язык и бытие - разные понятия. Они не говорят о животных или у них нет мифических выражений, таких как русалки или гиганты в тканях, но они выражаются языком.
Ҳар бир жамиятда ўз даври талабларига хос ва мос бўлган комил инсонни тарбиялаш энг долзарб вазифа бўлган. Бундай шахсни тарбиялаб, вояга етказишда аёлларимиз, оналаримизнинг ўрни беқиёсдир. Аёллар ҳақида гаи кетганда кўз олдимизга мунис, ожиза бир хилқат келади. Лекин ҳаёт синовларидан бардош билан ўтишда улардаги маънавий куч - кувватга кучли жинс вакиллари ҳам тан беришади. Бугунги кунда аёллар нафақат оила, уй - рўзғор ишлари билан бандлар, шу билан бир қаторда жамият ҳаётининг муайян соҳасида ўз фаолиятларини олиб бормокдалар, илмий янгиликлар яратиб, жамият тараққиётига ўз ҳиссаларини қўшиб келмоқдалар.
История всех обществ связана с деятельностью человека, его экономическими и культурными потребностями, поэтому активность и потребности как жизненно важные качества людей широко отражаются в их взаимодействии с природой и окружающей средой. В процессе труда и производства природа является основным объектом человеческой деятельности, и определенные экономические и культурные типы развивались в различных географических условиях. Этот закон историко-культурного развития подтверждается на примере истории бронзового века в Средней Азии.
В эпоху бронзы в среде населения проживавшего на территории степей сохранялся социально-экономический строй, характерный для родо-племенных общин скотоводческих племен, которые находились на стадии разложения первобытнообщинных отношений. В Средней Азии в это время отмечался процесс выделения историко-культурных областей и этнических территорий.
Эта статья посвящена анализу особенностей исторического и культурного развития населения Средней Азии в различных географических условиях. Главное внимание обращено на факт, что история экономически-культурных типов и их развития связана с географической атмосферой.
Инсон ҳуқуқ ва эркинликлари инсониятнинг катта ютуғи бўлиб, уларнинг туб моҳияти инсоннинг яшаши ва ҳаётини таъминлашдир. Инсоннинг яшаш ҳуқуқи унинг тўғилиши билан бирга вужудга келиб, бошқа ҳуқуқлар унга хизмат қилади, уни кафолатлайди ва тўлдиради.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
Обследовано 300 женшин репродуктивного возраста с воспалительными заболеваниями органов гениталий на инфекции передаюшиеся половым путем и определения вируса папилломы человека методом полимеразно-цепной реакцией. По данным результата анализа у 61 женщин из 300, вирус папилломы человека был положительным, из них у 24 жещин в сочетании с другими инфекциями, передающимися половым путем. При кольпоскопическом исследование у 159 пациенток обнаружены поражения многослойного плоского эпителия шейки матки различной степени тяжести. Пациентки с диспластическими процессами направлены на проведение биопсии, коагуляции, конизации слизистой шейки матки.
В данной статье анализируются произведения талантливого афганского писателя-повествователя Рахнаварда Заряба, в частности его рассказы «Учитель фотографии». В отличие от традиционных афганских писателей, автора интересует описание процессов, происходящих в сердце человека. Он пытается выразить внутреннее психологическое отношение к реальности, а не к инциденту в приоритете. Для ряда рассказов автора характерно стремление раскрыть такие стороны психики человека. При этом автор обогащает повествование разнообразными сценами, отображающими процессы, происходящие в духе героя. Чтобы расширить сюжет, рассказ сравнили с рассказом узбекского писателя Назара Эшанкула «Человек, который вел обезьяну».