В данной статье исследуются специфические особенности вербальной коммуникации в культурах Востока и Запада. В ней также освещаются социально-культурная ситуация, различные аспекты правил общения и норм вежливости в коммуникации представителей разных культур.
Even though researchers cannot agree on basic definitions, materiality in one way or another frequently serves as the foundation for many theorists' analytical process of separating language from media. The materiality of the medium itself—aspects like participant structure, remediation, and entextualization—is the main topic of this chapter. By focusing on materiality, one can start to examine some facets of entextualization as a process where a text's ability to be both integrated into and removed from its surroundings depends on its capacity as a material form. The primary analytical contradiction in this chapter is between co-presence and mediated communication. It covers the analyses that arise when one views mediated communication as the antithesis of immediacy. It also emphasizes how materiality has the power to change the definition of a mediator and how humans and non-humans could be framed in novel ways when it comes to mediating communication.
Мақолада қурилиш корхоналари бехгалтерия ҳисобида ахборот- коммуникация технологияларидан (АКТ) самарали фойдаланиш жараёнлари, АКТ орқали
корхоналарнинг ишлаб чиқариш, қурилиш, хизмат кўрсатиш ва сервис, тиббиёт ва бошқа хўжалик юритувчи субъектлари фаолиятини амалга оширишда ахборотдан фойдаланиш жараёнини такомиллаштириш масалалари кўриб чиқилган. Шунингдек, қурилиш корхоналари бухгалтерия ҳисобида АКТдан фойдаланиш уларнинг самарали бошқарувини
ва рақобат устунлигини таъминлаши бўйича тавсиялар келтирилган.
Мақолада нутқий мулоқот лисoний вербaл вoситaлaрининг axбoрoт бериш имконияти ва лисоний новербал воситаларнинг лингвистик мoҳияти – грaммaтик тизимдaги ўрни мaсaлaсига эътибор қаратилган. Вертуал нутқий мулоқот одамларнинг мулоқотини янги даражага олиб чиқди. Вертуаллик, коммуникаторларнинг тенг ҳуқуқлилиги; гипертекст услуби каби компьютер нутқининг ўзига хос хусусиятлари ҳақида мушоҳада юритилган. Мақолада мулоқотни ташкил этишнинг параметрларини ҳисобга олган ҳолда манзилга эътибор (оммавий ёки шахсийлаштирилган йўналиш), алоқа йўналиши, вақтинчалик йўналиш (синхрон / асенкрон алоқа), интерактивлик даражаси (адресатларнинг хабарга муносабати тезлиги), тартибга солиш (хабар шакли / мазмуни учун қатъий талабларнинг мавжудлиги) хусусида асосли фикр-мулоҳазалар билдирилган.
В данной статье рассматриваются некоторые аспекты использования видеоматериалов при обучении английскому языку как иностранному. На каждом этапе производственной практики существует значительный набор задач, обеспечивающих успешное восприятие иностранного языка студентами, что повышает их мотивацию к изучению иностранного языка. Видеоматериал стимулирует интерес, является образцом для подражания, расширяет знания учащихся о языковых и культурных особенностях изучаемого языка, а также предоставляет действенный материал для последующих дискуссий. Использование видео в обучении иностранному языку открывает широкие возможности для учителя и студентов в овладении языком и иноязычной культурой. Видеоресурсы имеют приоритет над аудио и печатью.
Визуальная информация позволяет лучше понять и закрепить фактическую информацию и языковые особенности речи, поскольку визуальная поддержка способствует полному и точному пониманию значения, активизируя внимание и память и способствуя развитию навыков аудирования и говорения
Жаҳон мамлакатлари ўртасида интеграция жараёнлари кундан-кунга ривожланиб, такомиллашиб бораётган бугунги кунда ички ва ташқи коммуникация алоқалари, инфратузилма масалаларини тадқиқ этиш долзарб вазифага айланиб бормоқда. Йўловчи ва юк қатновида энг қулай ва нисбатан ресурс тежовчи тармоқ шубҳасиз темир йўллар тизимидир. Айниқса, халқаро транзит савдо йўлларидан узоқда жойлашган минтақа ва мамлакатлар иқтисодиётида темир йўллар аҳамияти янада юқорироқдир.
В данной статье рассматриваются причины появления наиболее распространенных речевых ошибок, возникающих при изучении русского языка студентами. В статье приведены примеры часто допускаемых недочетов и предложен алгоритм, способствующий их устранению.
В статье рассматриваются определения СМИ как инструмент не только коммуникативной, но и общественно культурной жизни любого современного общества. Представлены определения учёных, которые занимались изучением функционирования языка в средствах массовой информации. В этой связи рассматриваются теоретические основы и общественные предпосылки возникновения, роль СМИ, определение СМИ, конкретные функции как базовой категории медиалингвистики, а также описываются виды текстов массовой информации.
Ушбу мақолада бугунги кунда долзарблиги кундан кунга ошиб бораётган кибермакон, унинг пайдо бўлиши, тараққиёт этиш асослари ва ижтимоий тармоқлар билан ўзаро боғлиқ жиҳатлари атрофлича ўрганиб чиқилган. Кибермакондаги ҳуқуқий тартибга солиш асослари, унинг ҳуқуқий белгилари ҳамда ҳуқуқий табиати, кибермакон ҳақида олимларнинг фикр мулоҳазалари асосида илмий таҳлил қилинган.
В данной статье исследуется влияние культурных факторов на работу переводчиков в межкультурном взаимодействии. В эпоху глобализации довольно проблематично определить, что такое культура, и в чем различия между её определениями. Перевод - это одно из средств межкультурного общения. В данном исследовании он будет рассматриваться как решающая роль переводческого процесса в посредничестве между соприкасающимися культурами, создавая, в свою очередь, новые формы культурных ценностей.
Россию и Китай связывает не только граница длинною в три с половиной тысячи киломметров, но и взаимовыгодное сотрудничество: политическое, экономическое, культурное. С каждым годом растет интерес к китайскому языку, соответсвенно и китайской культуре. Прецедентный феномен неотъемлемая часть культуры любой страны, создает выразительную характеристику персонажа или ситуции. Знание прецедентных феноменов это показатель грамотности языковой личности. В данной статье мы ответим на вопрос, что такое прецедентный феномен, и каково его значение в языковой культуре определенной страны. Рассмотрим прецедентные феномены из китайских сказок, именно сказка помогает актуализировать знания о пятитысячелетней культуре Китая. Проанализируем китайские сказки на наличие прецедентных феноменов. А также проанализируем 笑话(шутки), используемые в устной речи современными китайцами, в которых присутствуют прецедентные феномены из 故事 (сказки, легенды, предания). Понимание сказочных сюжетов, героев и ситуаций помогает осознать образ мышления, убеждения, ценности народа. Сказка отображает национальную специфику, свойственную народа. Ценность сказки заключается в том, что она, сказка -это носитель общенациональной памяти. Знание прецедентных феноменов китайской культуры поможет глубже изучить культуру срединного государства; облегчит общение. В статье мы приводим примеры прецедентных феноменов характерных непосредственно для народа Китая, которые отражают национальный характер. Проведенный анализ может быть полезным как при изучении китайской культуры, так и для повышения качества речевой коммуникации между носителями китайского языка и иностранцами, а также и эффективности изучения китайского языка путём формирования понимания прецедентных феноменов и способов их использования. Осмысление традиционной культуры китайской нации путем изучения прецедентных феноменов является идеальным для повышения уровня знания и понимания китайского языка, а также китайской культуры для иностранных студентов.