В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
Описание семантики глагола является труднейшей задачей, так как семантика глагола тесно связана с его дистрибуцией. Учитывая вышесказанное, глаголы классифицируются по выражению направленного движения и наличием или отсутствием субъектов-объектов, с которыми они вступают в контакт и при их наличии – количеством. Исследователями китайского языка в группе глаголов движения выделяется особая группа глаголов, выражающая направление совершаемого движения – глаголы направления движения. В предложении данные глаголы могут выступать как в функции самостоятельного глагольного предиката, так и в функции дополнительного члена, именуемого направительным дополнительным членом, ориентационным модификатором или направительной морфемой. Глагол 来[lái] приходить и 去 [qù] уходить являются простыми глаголами направления движения. Они также могут участвовать в образовании сложного глагола направления движения. Если перемещение в пространстве направлено к говорящему лицу, то используется глагол 来[lái], если от говорящего лица – глагол 去 [qù]. Ориентированность движения может определится со стороны объекта или субъекта: если ориентир конкретно указывается – объектом, если не подчеркивается – субъектом. Глагол 来 [lái] приходить входит в группу основных простых глаголов направления движения. 来 [lái] многозначен и в предложении может выступать как самостоятельный, так и вспомогательный глагол, а также в функции служебного слова. Специфика семантики глагола来 [lái] заключается в том, что кроме ориентированности или направления движения, он указывает пункт повествования, какую информацию говорящий хочет подчеркнуть. В данной статье изучены глагольные свойства 来 [lái] и выявлены способы актуализации их значений в узбекском языке. Определены модели 来 [lái] в функциях основного и вспомогательного глагола, а также служебного слова на основе материалах из книги Люй Шусян « 现代汉语八百词吕叔湘» (“800 слов современного китайского языка”). Выявлены и описаны универсальные и отличительные черты семантики китайского глагола 来 [lái] и глагола kelmoq (приходить) в узбекском языке.
В статье представлены результаты решения актуальной современной проблемы адекватности анестезиологического обеспечения при плановых хирургических вмешательствах у детей с абдоминальной патологией.
В данной статье рассмотрены некоторые отличительные и схожие черты научно-технических терминов в английском, узбекском и турецком языках. В статье представлены способы заимствования научно-технических терминов в языки, приводятся простые, сложные и термины-словосочетания, их перевод и значение.
В статье рассматриваются особенности социально-экономической модели Индии и современные тенденции ее развития, анализ и регулирование внешней торговли, важность увеличения экспортного потенциала в модернизации экономики, оптимизации структуры импорта, привлечении иностранных инвестиций и иностранной инвестиционной политике. Индия предлагает миллионам путешественников возможность отдохнуть у моря и гор, туризма и архитектурных памятников, незабываемых каникул, фестивалей и карнавалов, духовного подъема и глубокого погружения в культуру, обычаи и духовное наследие страны. Выявлено, что Индия является важным направлением в азиатском регионе с уникальными природными, рекреационными, культурными и историческими ресурсами для развития туризма. Стремительное развитие связи и информации, промышленности и досуга в стране, благосостояние населения во многих странах мира резко повысили уровень диверсификации внутреннего и внешнего туризма, видов и направлений туризма. Кроме того, этапы и направления развития индустрии туризма в Индии, а также существующие свободные экономические зоны рассматриваются как важная форма внешнеэкономической деятельности страны. В конце статьи даются мнения и комментарии по теме и делается четкий вывод.
В статье раскрываются понятие и особенности предупреждения преступности молодежи, сформулированы соответствующие предложения и рекомендации по предупреждению преступности молодежи.
Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди
В статье изложены взгляды на развитие туристической инфраструктуры, проанализированы ее особенности и сделаны на их основе выводы.
В данной статье рассматриваются особенности развития узбекской музыкальной культуры на протяжении XVI-XIX вв., процессы их развития, внедрение новых стилей музыкального исполнения других народов, создание различных способов исполнения музыки в национальном духе в период Ханский период
В традиционном арабском языкознании формы наклонения классифицированы несколько своеобразно. При описании форм наклонений арабские грамматисты придавали особое значение смысловым и модальным оттенкам слова. В традиционной арабской грамматике изменение глаголов по временам, лицам, родам и числам изучается в сарфе (т.е. морфологии), а склонение имен и изменение глаголов (иʼраб – спряжение) рассматривается в нахве (т.е. синтаксисе). Частицы ввиду своей неизменяемости, а также способности управлять другими словами являются объектами нахва. Отношение действия к реальности устанавливается различными частицами, получившими в грамматике название – “хуруф”. Эти частицы, с одной стороны, выражают модальную функцию условности, реальности и императивности (запрещения), а с другой – выполняют синтаксическую функцию выражения подчинительных связей в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными. Статья посвящена изучению понятия “жазм” в арабском языке, сопоставлению данного вопроса в трудах отечественных и зарубежных грамматистов, а также определению факторов, влияющих на образование глагола в форме “жазм” (т.е. глагола в усеченной форме). На основе анализа взглядов арабских грамматистов изучены частицы, выражающие условие и выявлены их синтаксические особенности в составе придаточного условного предложения.
В статье приведены сведения о заболеваемости эшерихиозами детей и отражена актуальность их изучения. Описаны патогенные свойства различных групп диареегенных Escherichia coli. связанные с ними особенности клинического течения и осложнения у детей. Освещены вопросы этиологической диагностики эшерихиозов бактериологическими, серологическими методами. Приведены современные данные о резистентности эшерихий к антибактериальным препаратам. Бактериологическому исследованию подверглись 350 детей больных ОКЗ неустановленной этиологией, госпитализированных в инфекционную больницу г. Самарканда и 60 здоровых детей до 2 лет, посещающих детские ясли.