In this article, we will explore the concept of cleft sentences, a complex speaking structure commonly used in English. Cleft sentences are a powerful tool for emphasizing information or correcting someone in a sentence. Understanding the different types of cleft sentences and their variations will help you master this aspect of English speaking.
Purpose: In this study, we aimed to compare the marginal fit of fixed dental restorations fabricated with the provisional prosthesis scanning technique versus a conventional impression technique and to determine the effect of both variables on the accuracy outcome. Materials and Methods: Twelve identical polyurethane edentulous maxillary models were equally divided into two groups: control (conventional impression group) and test (provisional prosthesis scanning group). After obtaining the impression using the above-mentioned methods and further preparing the final prosthesis, the passivity of the metal framework prosthesis was checked using a single screw test, i.e., only one screw was fixed on the terminal right abutment, and all others were empty. The marginal fit of the final prosthetic frameworks screwed onto the implants on the terminal left abutment was measured at the terminal right sight by periapical radiographs obtained immediately after metal framework placements in both groups. The medians derived from the two groups were compared using the Mann–Whitney test. In all tests, a p-value < 0.05 indicated statistical significance. Results: In the provisional prosthesis scanning group, the median marginal fit discrepancy was 170 µm (range 120–190). In the conventional impression group, the median marginal fit discrepancy was 1080 µm (range 1040–1100). There was a significant difference in the implant-framework marginal gap fit discrepancy between these two groups. Conclusion: Prostheses fabricated with the provisional prosthesis scanning technique are significantly more accurate than those fabricated with conventional impression techniques.
Educational institutions are the cornerstone of knowledge and growth, but their traditional image can sometimes feel detached from the vibrant spirit of youth. To bridge this gap, it is crucial to infuse modernity into their activities. By embracing creativity, technology, and interactive approaches, educational institutions can create an environment that excites and engages students, nurturing their curiosity and preparing them for the dynamic world ahead.
This article deals with the classification of phraseological units in the English, Russian and Karakalpak languages. The article is devoted to the comparative study of the phraseological units of the three languages.
В данной статье рассмотрен один из типов перехода частей речи – субстантивация в русском языке. Примеры рассмотрены на материале Словаря омонимов русского языка.
Последние исследования перевода включают в себя читателя, систему, ситуацию, точку зрения на целевой текст и направляют их на поле зрения. В настоящее время используется не только односторонняя тенденция перевода, но для того, чтобы обратить внимание на целевой текст, исследование прямого перевода предлагает новую тенденцию пересмотра концепции перевода путем диверсификации. Иногда при чтении целевого текста можно почувствовать недостаток, как будто там чего-то не хватает. Например, читатель может заметить, что целевой текст не включает некоторые важные части или чувства при чтении оригинала и целевого текста отличаются. Разница между исходным текстом и целевым текстом зависит от различий между культурами (странами, языками). Отклонение перевода видно в обоих направлениях. Известный переводчик Энтони Пим (Anthony Pym, 2010) говорит, что главная цель любого перевода - общение. Хороший переводчик не должен просто следовать исходному тексту, поскольку для читателя важно понимать оба текста. Другими словами, Пим показывает переводчику новое направление. Межкультурные различия могут стать хорошей отправной точкой для нового текста, новой языковой концепции, новой жизни. Перевод не должен быть просто эквивалентен исходному тексту. Он также не может игнорировать разницу между языками. Перевод должен давать знание ошибок и помогать их избегать. Языковой акт при переводе рождается через призму переводчика и включает в себя его знания для перевода. Это помогает переводчику создать новый текст. Данная работа посвящена роли автора и переводчика в создании нового текста посредством устного перевода. Автор данной работы акцентирует внимание на переводе мемориальной доски Театра имени Навои на три языка: узбекский, английский, японский.
This article deals with the description of interference and emphasizes grammatical influence of first language (Uzbek) on the second language (English).We analyze grammatical interference made by Uzbek learners in mastering second language.
В данной статье автор анализирует труды буддийского монаха Сюаньцзана, посетившего регион Средней Азии в раннем Средневековье, «Да Тансию цзы» и другие источники по истории Центральной Азии, не имеющие аналогов. В данной статье рассматривается один из самых актуальных вопросов раннесредневековой истории Центральной Азии. Известно, что рассказы о путешествиях буддийских монахов, посетивших Центральноазиатский регион в раннем Средневековье, информация, содержащаяся в них, не доступна в арабско-персидских источниках и охватывает относительно малоизученный период, и статья восполняет этот пробел. Среди них выделяется «Да Тан Шиюй Цзи» Сюаньцзана. Таким образом, данная статья служит дополнительным материалом к уже опубликованным работам.
This article aims to show the development of translation studies through three concepts of descriptive translation studies; product-based, processbased, and functional-based translation studies. The readers are introduced to some famous translation scholars including their view of translation studies. At the further discussions, this study lets the readers acknowledge the main issues on translation studies, focusing on the debate of equivalence versus variations in intertextual texts analysis. Some tendencies of variations, such as different grammar and sentence structure, diglossia leakage, and pragmatic consideration are also presented to present to what extent variations occur during investigation processes. Therefore, regarding those tendencies, this study is closed by the description of Matthiessen's proposals about points of consideration to construct a parameter to measure meaning variations. This study may help those who are interested to conduct translation researches and help them by giving options of which theories is beneficial to their analysis. It is undoubtedly right that translation is important to disseminate information. In line with this premise, the number of translation professionals are getting higher. However, the development of translation studies through researches remains stagnant. In fact, the result of translation researches tends to help human daily life in term of evaluation, designing translator machines, and cultural studies.