В статье обсуждены перспективы развития теплоэнергетической отрасли в республике Узбекистан. Отмечено, что согласно концепции развития Республики Узбекистан до 2035 года ожидаемый рост потребления электрической энергии в Республике составит примерно с 2000 до 3156 квтч/чел. Такой рост производства электроэнергии планируется достичь благодаря увеличению производства возобновляемых источников энергии (ВИЭ) в структуре генерирующих мощностей с 12,7% до 19,7%, до 2025 года, модернизации существующих станций, строительства новых парогазовых установок (ПГУ) и в дальнейшем строительства атомной электрической станции (АЭС).
Учитывая то, что в ближайшие годы до 85% всей тепловой и электрической энергии в Республике будет выработано на тепловых электрических станциях, которые используют природные топливно – энергетические ресурсы такие, природный газ, уголь и мазут, а также учитывая большую изношенность оборудования станций и вследствие этого их низкий к.п.д., авторами статьи подчёркивается важность использования для выработки указанных видов энергии современных парогазовых технологий.
Указано, что в настоящее время в мире существует широкая техническая и производственная кооперация основных зарубежных фирм – производителей газовых турбин. В мире основными производителями такого оборудования являются три компании – General Electric (США), Siemens – Westinghouse (Германия - США) и Alstom (Франция, Швейцария, Швеция).
Разработаны варианты комбинированных паро и газотурбинных установок (ГТУ). В результате работы ГТУ отработанные в установке газы было предложено использовать в паросиловом цикле.
Преимущества ПГУ: парогазовые установки позволяют достичь электрического к.п.д. более 60 %. Для сравнения, у работающих отдельно паросиловых установок к.п.д. обычно находится в пределах 33-4 %, для газотурбинных установок — в диапазоне 28-42 %; низкая стоимость единицы установленной мощности; парогазовые установки потребляют существенно меньше воды на единицу вырабатываемой электроэнергии по сравнению с паросиловыми установками; короткие сроки возведения (9-12 мес.); нет необходимости в постоянном подвозе топлива ж/д или морским транспортом; компактные размеры позволяют возводить непосредственно у потребителя (завода или внутри города), что сокращает затраты на линии электропередач и транспортировку электрической энергии; более экологически чистые по сравнению с паросиловыми установками.
К недостаткам ПГУ относят: необходимость осуществлять фильтрацию воздуха, используемого для сжигания топлива; ограничения на типы используемого топлива. Как правило в качестве основного топлива используется природный газ, а резервного — дизельное топливо. Применение угля в качестве топлива возможно только в установках с внутрицикловой газификацией угля, что сильно удорожает строительство таких электростанций. Отсюда вытекает необходимость строительства недешевых коммуникаций транспортировки топлива — трубопроводов; сезонные ограничения мощности. максимальная производительность в зимнее время.
Однако, несмотря на перечисленные недостатки ПГУ, на данном этапе развитии Республики парогазовые установки могут с большим к.п.д. производить электроэнергию, тем самым значительно сэкономить природный газ. Приблизительные расчеты показывают, что техническое перевооружение отечественной теплоэнергетики с использованием освоенных в мире газотурбинных и парогазовых технологий и природоохранного оборудования позволит обеспечить экономию природного газа ежегодно приблизительно в количестве 1010 м3, что в денежном эквиваленте составит 3 трлн. сум. В целом сделан вывод о том, что
1.Для решения энергетических задач страны необходимо ускорить внедрение ВЭИ, технически перевооружить отечественную теплоэнергетическую отрасль с использованием освоенных в мире газотурбинных и парогазовых технологий.
2.На электростанциях, в топливном балансе которых велика доля мазута или угля, но имеется и природный газ, в количестве, достаточном для питания ГТУ, могут оказаться целесообразными термодинамически более эффективные газотурбинные надстройки.
3.Для реализации задач по модернизации и реконструкции привлечь в энергетическую отрасль частный сектор на основе государственно-частного партнерства. Создать необходимую для этого нормативно-правовую базу и техническую инфраструктуру
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
В данной статье рассматривается специфика военной терминологии (на материале узбекского и английского языков). Актуальность выбранной темы определяется рядом факторов, среди которых: необходимость более глубокого изучения словообразовательных и структурных особенностей военной терминологии; важность исследования терминологии в рамках сравнительного анализа, что позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему; а также недостаточная научная проработанность вопросов и др. Целью статьи является сравнительный анализ военной терминологии на английском и узбекском языках, который позволяет не только сопоставить узбекоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их специфику Особенности. На основе проведенного автором анализа отмечается, что основной характеристикой военных терминов в английском и узбекском языках среди прочих терминологических свойств является особая сфера функционирования, которая определяется рядом признаков, позволяющих слово или словосочетание, подлежащее отнесению к военной терминологии.
Данная статья посвящена изучению вопросов воссоздания в художественном переводе национального своеобразия романов выдающегося государственного деятеля и известного узбекского писателя Шарафа Рашидова на примере романа «Победители». В статье на основе конкретных примеров рассмотрены десятки реалий, а также другие лексические элементы, отражающие национальную специфику романа. В ней речь также идет о месте, роли и функции реалий в переводе.
В статье рассматривается лексикография английского языка, создание словарей, основные принципы лексикографии. Также подробно рассматриваются лексические единицы в языковой системе, особенно лексемы и их семантика. И основные принцип лексикографии
По данным исследователей, заболеваемость сепсисом в педиатрической популяции составляет 4,2 млн детей ежегодно, из них 3 млн новорожденных. Считается, что три из десяти смертей от неонатального сепсиса связаны с устойчивыми к противомикробным препаратам патогенами [1,2]. Сепсис может быть клиническим проявлением нозокомиальных и нозокомиальных инфекций. В настоящее время этиологическая структура возбудителей нозокомиального сепсиса практически не изменилась в большинстве крупных отделений интенсивной терапии. Они названы по первым буквам вида возбудителей: «no ESCAPE» («нет выхода», escape — англ. escape) Enterococcus faecium, Staphylococcus aures, Klebsiella pneumonia, Acinetobacter baumanni, Pseudomonas aeruginosa, Enterobacter spp. Для всех этих бактерий характерна нарастающая резистентность ко всем перечисленным антибиотикам с формированием феномена панрезистентности, что является ведущим фактором, приводящим к отсутствию клинического ответа на лечение и быстрому развитию сепсиса и септического шока [3]. Согласно новому определению, сепсис представляет собой опасную для жизни дисфункцию внутренних органов, обусловленную нарушением реакции организма на инфекцию [4].
Данная статья посвящена исследованию омонимии демографической лексики в русском языке. Омонимия – это явление, при котором одно слово имеет несколько различных значений. В демографической лексике омонимия проявляется в терминах, связанных с населением, рождаемостью, смертностью и другими демографическими процессами. В статье рассматриваются примеры омонимичных слов и их контекстуальные особенности. Анализируются лексические единицы, такие как "население", "рождаемость", "смертность" и другие, их омонимичные значения и влияние на коммуникацию и понимание. Также рассматриваются контекстуальные факторы, помогающие разрешить омонимию в демографической лексике. Исследование омонимии в демографической лексике позволяет более точно передавать информацию и избегать недоразумений при общении на эту тему.
Semantic derivation and semantic word formation are closely related concepts that reflect different functions in the formation of a semantic system. Semantic derivation characterizes lexical-semantic processes in a language, and semantic word formation is typical of grammatical semantic processes. Semantic derivation is a quantitative factor of semantic changes since the emerging new connotations of words increase their semantic scope. First of all, this is a phenomenon of speech, not a language, because the actualization of different connotations of words depends on the context in which the unit of language is used. Thus, the text plays an important role in the functioning of semantically filled elements (syncretes). The text describes the meaning of the word.