The article deals with the development of military terms that were borrowed from French and Italian to English in the XIV-XVII centuries. In particular, extralinguistic factors influenced the development of English military terminology and in the context of the materials under consideration, the history of development of English military terminology is analyzed.
Language is a carrier of culture, and language reflects not only the real existence that surrounds a person, but also the social self-consciousness of the people, its mentality, national character, lifestyle, traditions, customs, morals, values and worldview. The article deals with the main objectives of linguoculturology, the development of folklore, linguistic and cultural science, emotional-color elements of military vocabulary, the factors influencing the development of military vocabulary, the task of choosing vocabulary for vocabulary, the most difficult tasks facing linguists and the role of linguoculturology in the making of military terms.
The article analyzes and summarizes the general features of terms in different forms of military terminology, comparative analysis, development factors of terminology, differences between the term and the word, as well as the views of scholars in this regard.
The article outlines the specifics of further
reforming the military judicial system, preventing offenses and eliminating conditions for the protection of the rights and legitimate interests of military personnel.
This article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of specific military vocabulary from English into the native language. The quality and accuracy of military translation is determined primarily by the quality of translation of military terminology and abbreviations. The research consists in the need to translate the continuously updated terminological vocabulary of the military vocabulary, linguistic research in the field of which, in our opinion, is not enough.
The question of teaching vocabulary of the Chinese language in Universities of the Republic of Uzbekistan is considered in the article. Particularly, the author based on the results of the questionnaire survey among the teachers of Chinese language of Universities and students of Chinese studies, which made an analysis and offered her vision on solving the problem of development foreign language lexical competencies of students of the Republic of Uzbekistan with using modern pedagogical technologies.
The comparative translation of the most commonly used words in the architectural text is been described in this article. The article also clarifies specific examples of Arabic, Persian and Latin languages, which are based on the original phase of the English-language complex technical glossary, which relates to the ancient architectural monuments of the Oriental culture and which have remained unchanged for many years.
The paper investigates the features of subject-predicative model of a composition in Chinese language.
The article deals with the information about using metaphors in the forming of ‘Sufism’ terms. Author introduces positions external appearance of lexical solidarity in the wide advantage, changing ‘Sufism’ terms in the base nearness of functions and conceptions, in the example of belonging terms.
Family vocabulary is a very important element of verbal communication, oral or written, digital or religious. It plays an important role in the process of historical development of the language. This continuous process has been used for a long time, so this study provides for a strategy of speech communication among relatives and close people for successful speech communication.
Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Углубленное знание иностранного языка означает не только практическое владение языком, но и изучение его теоретических основ.