Teaching English as a foreign language can be a difficult task, but it can also be very rewarding. It is important to be patient with your students and make sure that they are following your lessons. It’s also necessary to use different teaching methods, such as games, projects, and activities in order to keep your English learners interested and engaged in the language-learning process
Мақолада “Форс тили ва адабиёти академияси”нинг таклиф қилаётган янги терминлари ва уларнинг соҳа терминологиясида қўлланилиши борасидаги таҳлиллар ўз аксини топган. Муаллиф транспорт терминларидаги дублетлик ва уларнинг даврий нашрларда, шунингдек, соҳа адабиётларида ифодаланиши юзасидан хулосаларини келтирган.
“Бир минтақа – бир йўл” стратегик дастурининг ҳаётга тадбиқ этилиши билан бирга, Марказий Осиё давлатлари тили тадқиқи нафақат чет эл илм аҳлининг, балки Хитой олимларининг ҳам диққатини жалб этмоқда. Мазкур мақола орқали Хитой Халқ Республикасида ушбу йўналишдаги тадқиқотлар, ўзбек тили бўйича ҳориждаги илмий тадқиқотларнинг олиб борилиш жараёни ва тадқиқот натижалари, Ўзбекистон ва ХХРдаги тадқиқотларнинг илмий моҳияти, ХХРда олиб борилаётган тадқиқотларнинг йўналиши ва ҳар икки давлат олимларининг илмий ҳамкорлиги имкониятлари ҳақида фикр билдирилган.
Effective cross-cultural communication plays a pivotal role in our increasingly globalized world, and translation is a key tool in facilitating this communication. This paper explores the linguistic and cultural aspects of translation, emphasizing the importance of developing translation skills to bridge the gap between diverse languages and cultures. We delve into the complexities of translation, highlighting the challenges and nuances involved in rendering meaning accurately from one language to another. Key concepts such as cultural sensitivity, linguistic equivalence, and adaptation are discussed to demonstrate the intricate interplay between language and culture in the translation process. To aid in developing effective translation skills, this paper offers practical strategies and tips for translators, with an emphasis on the importance of context, cultural awareness, and creativity. By honing these skills, translators can enhance cross-cultural communication, foster understanding, and promote cultural exchange. This paper serves as a valuable resource for language professionals, students, and anyone seeking to improve their ability to navigate the intricate world of translation.
The article deals with current problems of neology. It is the lexical system of the language, being the most flexible and mobile, that is constantly changing along with the development of the language community, enriching itself with new lexical units and reflecting current social trends. New words that have appeared in the language in the last few years have become the object of study of this article. Particularly, different points of view of domestic linguists on the main object of this science - neologism and the criteria for its selection as a unit are presented.
The paper presents issues associated with the introduction of effective educational technologies to distance learning a foreign language at the university. The review of the author’s use of Zoom technology in medical education is presented. The current problems of introduction of distance learning technologies in teaching English language to medical students are determined. The experience of
distance learning for teaching medical students a foreign language by the electronic educational resource Zoom is described.
Quyidagi maqolada O‘rta Osiyodagi romanizatsiya islohotlari triadasining qisqacha tavsifi berilgan. Ayni paytda til islohoti tashabbuskori bo‘lgan siyosiy elitaning ham, ularning tarafdorlari va muxoliflarining ham maqsad va manfaatlariga alohida e’tibor qaratilmoqda. Maqolada Markaziy Osiyoda til siyosatining amalga oshirilishi va lotin alifbosiga o‘tish jarayoni tahlil qilingan. Ushbu muammoning tahlili shuni ko'rsatadiki, Sovet Ittifoqi rahbariyati lotin alifbosiga o'tish vazifasini bajarib, "yerlilashtirish" siyosatiga ziddir. Bu sohadagi jarayonlarning salbiy oqibatlarining yaqqol tasdig'i Markaziy Osiyoda olib borilayotgani; ular jamiyatning davlat nazoratidan va siyosiy elita tomonidan jamoatchilik fikrini manipulyatsiya qilishdan erkin yoki erkin emasligi darajasining ajoyib ko'rsatkichlari bo'lib xizmat qiladi.
Ushbu monografiyada ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning lingvodidaktik xususiyatlari masalasini o‘rganish jarayonida muallif tomonidan ishlab chiqilgan metodikaning eksperimental mashg‘ulotlar doirasida amalga oshirilishi natijalari o‘rin olgan. Monografiyada tadqiqotning zaruriy shartlari, “tarjima” atamasini talqin qilish variantlari, shuningdek, ketma-ket tarjima faoliyati mexanizmlarining ayrim psixolingvistik xususiyatlari bayon etilgan. Tadqiqotning dolzarbligi jamiyatimizning turli sohalarida ro‘y berayotgan tub o‘zgarishlar malakali mutaxassislar – ya’ni malakali ketma-ket tarjimonlarni kasbiy tayyorlash sifatini oshirish zaruratini keltirib chiqarganligi bilan izohlanadi. Monografiyaning maqsadi tarjimonlik fakultetlarining til universitetlarining yuqori (3-4) kurs talabalarini eksperimental sinovdan o‘tkazish natijalarini tavsiflash orqali ishlab chiqilgan metodikaning samaradorligini ko‘rsatishdan iborat. Matematik tahlil va natijalarni hisoblashga alohida e'tibor beriladi. Quyidagi nazariy usullar qo'llanilgan: pedagogik, psixologik, psixolingvistik adabiyotlarni, nutq, ijodiy va kognitiv faoliyat muammolari hamda tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid adabiyotlarni o'rganish va tahlil qilish, til universitetlarining yuqori kurslarida ketma-ket tarjimani o'qitish mazmunini tahlil qilish, empirik – Tarjimonlik fakultetida o'quv jarayonini kuzatish; talabalarmi imtixon qilish; o'qituvchi va talabalar o’rtasida so'rov o’tkazish; o'quv eksperimentini o'tkazish, tajriba-sinov ma'lumotlarni tizimlashtirish va umumlashtirish hamda ularni izohlash. Tadqiqot natijalari shundan iboratki, ma'lum darajada, ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning o'ziga xosligi ochib berilgan, tarjima jarayonida xotira mexanizmlarini tavsiflanib berilgan, muallif tomonidan reallikka yaqin sharoitda ishlab chiqilgan ketma-ket tarjimani o‘rgatish usulini tillardagi oliy o‘quv yurtlarining yuqori kurs (3-4) talabalariga o‘qitishda qo‘llash natijalarini taqdim etilgan. Muallifning ketma-ket tarjimani o‘rgatish bo‘yicha qarashi ham tarjimashunoslik, ham metodologiya sohasidagi mutaxassislar uchun qiziqarli bo‘ladi.
Бутун борлиқни, дунё ҳақидаги тасаввур ва тажрибаларимизни тил орқали ифодалаймиз. Дунё ўзини тилда намоён қилади. Шу маънода тил ижтимоий ҳодиса сифатида инсонга ахборот алмашиш имконини беради. Ҳуқуқ ҳам ижтимоий ҳодиса сифатида ҳар бир фуқаронинг ҳуқуқ ва эркинлигини белгилаб, жамиятдаги ижтимоий муносабатларни бошқариб боради. Ҳуқуқ ва тил ўртасидаги муносабатларни англаш ниҳоятда мураккабдир. Чунки улар мустақил соҳалар бўлса ҳам, бир-бири билан узвий боғлиқдир.