Ушбу мақолада улуғ ватандошимиз Заҳириддин Муҳаммад Бобурнинг адабий мероси, шоҳ асари «Бобурнома»нинг урду тилига қилинган таржималари ҳақида маълумот келтирилган, шунингдек, Мирзо Насируддин Ҳайдар Кўрагоний ҳамда Юнус Жаъфарий таржималари мисолида Ҳиндистон ҳайвонот оламидан (фил) таърифи аслият матни билан қиёсий жиҳатдан таҳлил этилган. Қиёсий таҳлиллар жараёнида муаллиф услуби масаласига эътибор қаратилган. «Бобурнома» дунёнинг кўплаб тилларига таржима қилинган. Айрим тилларга бир неча марта ўгирилган. Инглиз, форс, урду тиллари шулар жумласидандир. Урдуда ҳам тўртта таржима мавжуд. Биринчи таржимани аслият, яъни туркий-чиғатойдан Мирзо Насируддин Ҳайдар Кўрагоний таржима қилган. Мазкур таржима аввал 1898, 1926 ва 1962 йилларда чоп этилган. Китобнинг номи «Бобурнома» деб номланган. Китоб жами 426 саҳифадан иборат. «Бобурнома»нинг урду тилига иккинчи таржимасини Муҳаммад Қосим Сиддиқий амалга оширган. Бу таржима 1983, 2010 йилларда нашр этилган. Сарварақда китобнинг номи «Бобурнома» деб, унинг тагида эса «Тузуки Бобурий» деб келтирилган, китоб жами 101 саҳифадан иборат. Учинчи таржимани форс тилидан Рашид Ахтар Надавий амалга оширган. Бу таржима 1991 йил Лаҳор (Покистон) шаҳрида чоп этилган. «Бобурнома»нинг ушбу нашри “Тузуке Бобурий” деб номланган. Китоб жами 287 бетдан иборат. Тўртинчи таржимани ҳиндистонлик профессор Юнус Жаъфарий таржима қилган. Ушбу таржима Абдураҳим Хони Хононнинг форсча таржимасидан ўгирилган. Мазкур таржима 2007 йил Англияда чоп этилди. Китоб «Vaqayi Babur» деб номланган бўлиб, жами 396 саҳифадан иборат.
Мазкур мақолада таржимашуносликда тарихий романларни таржима қилиш тажрибаси хусусида сўз боради. Шунингдек, ушбу мақола бугунги кунда таржимашуносликда тарихий романларни таржима қилиш тажрибасининг назарияси ва амалиётининг долзарб ҳамда муҳим муаммоларига бағишланган. Таржимашуносликда тарихий романларни таржима қилиш жараёни тарбиявий, сиёсий, ғоявий ва эстетик аҳамиятга эгалиги мисоллар асосида тушунтирилади. Унда тарихий романларнинг хорижий тилларга таржимасини амалга ошириш халқнинг миллий қадриятларини дунёга танитишда муҳим аҳамиятга эга эканлиги ҳақида гапирилади. Мақолада яна, таржимашуносликда тарихий романларни таржима қилишда жаҳон таржима мактаблари тажрибаси ҳам муҳим ўрин тутиши ҳақида гапирилиши билан бирга, ўзбек миллий
таржимашунослик мактаби ва жаҳон таржима мактабларининг ўзига хос усуллари қиёсий таҳлил қилинган. Тарихий романлар таржимаси бошқа жанрдаги асарлардан
фарқли ўлароқ, халқнинг тарихи, қадриятлари, маънавий дунёси ва миллий руҳияти яққол
намоён этган бадиий жиҳатдан юксак асарлар сифатида муҳим аҳамиятга касб этишига алоҳида тўхталиб ўтилади. Тарихий романлар таржимасида адекватликка эришишнинг асосий шарти асл нусханинг бадиий ўзига хослиги, унинг миллий хусусиятлари ҳамда муаллифнинг индивидуал ижодий услубини тўла-тўкис акс эттира олишдан иборатлиги ифода этилади. Унда яна бир тилдан иккинчи бир тилга бевосита ёки билвосита таржима қилишда эришиладиган ютуқ ва камчиликлар ҳақида ҳам гапирилади. Албатта, тарихий романларнинг бевосита таржималарида асарнинг бадиийлигини қайта тиклашда таржимон маҳоратининг бирламчи вазифа саналишига алоҳида эътибор қаратилади. Шунингдек, ўзбек тарихий романларининг таржима генезиси, таржима услублари, айниқса инглиз тилига таржима қилишдаги услуб муаммоси ва тарихий асар таржимаси устида ишлашнинг ўзига хос хусусиятлари илмий асосда тадқиқ этилган. Бу борада бугунги кунда тарихий романларни таржима қилиш тажрибасини касбий компетенциясини шакллантиришнинг фаолият механизмларини
такомиллаштириш бўйича жаҳон таржимашунослиги мактаблари тажриба тенденцияларини ҳисобга олган ҳолда илмий-амалий тавсиялар берилган.
Мақолада япон тилида ижтимоий-сиёсий атамалардан фойдаланишнинг баъзи жиҳатлари, атамаларнинг баъзи семантик хусусиятларини таҳлил қилиш орқали шарҳлаш усуллари таҳлил қилинади. Сўнгги пайтларда Катакананинг япон фонетик алифбосида ёзилган, чет элдан келган сўз бирикмаларини ёзишда ишлатиладиган сўзлар япон ОАВ матнларида тобора кўпроқ пайдо бўла бошлади. Ушбу ҳодиса янги эмас - япон тилида ўхшаш луғат ўзининг тарихий илдизларига ва ўзига хос фойдаланишига эга. Таржиманинг бир нечта усуллари мавжуд бўлиб, улардан учтасини ушбу мақола доирасида батафсил кўриб чиқамиз. Таржиманинг биринчи усули: ўзлаштириш. Бу усул одатда металлингистик хусусиятга эга бўлган бўшлиқни тўлдиришга имкон беради (янги техника, номаълум тушунчалар). Таржиманинг иккинчи усули: ҳисоблаш. Ҳисоблаш алоҳида турга эга: биз чет тилидан синтагмани оламиз ва унинг таркибий қисмларини сўзма-сўз таржима қиламиз. Шундай қилиб, биз иборанинг ифодасини оламиз ва унга янги экспрессив элементларни киритиб, таржима тилининг синтактик тузил-маларидан фойдаланамиз. Таржиманинг учинчи усули: сўзма-сўз таржима. Бадиий таржима ёки сўзма-сўз таржима - бу манба тилидан мақсадли тилга ўтишни англатади, бу тўғри ва идиоматик матнни яратишга олиб келади, таржимон эса фақат мажбурий тил стандартларига риоя қилади. Чет тилидаги элементларни ассимиляция қилиш жараёни улар тилга таржимонлар томонидан киритилган пайтдан бошлаб бошланганлиги сабабли, аниқ хорижий номларни таржима қилиш технологияси ҳақида бир неча сўз айтиш ўринлидир. Тушунарсиз ассотсиатив маънога эга сўзлар ва ибораларни таржима қилишда, шунингдек воқеликнинг номларини, транскрипсиясини, кам ҳолларда транслитерация, ҳисоб-китоб ва тушунтириш таржимасини (мотивация ва шаклни сақламасдан, чет тилидаги сўз ёки иборанинг маъносини она тили орқали узатиш) ишлатишда фойдаланиш мумкин. Ҳисоблаш, декодлаш ва транслитератсия қилишда баъзида шарҳларга мурожаат қилиш керак. Шунингдек, услуб қўлланилиши мумкин, бу тушунтириш таржимаси ва ассотсиатив қийматни ҳисоблаш-алмаштириш туридир. Бироқ, бу шарҳга эҳтиёжни истисно қилмайди.
Инсонларнинг эгаллаб турган лавозими, касби, мавқейи, жамиятдаги обрў-эътибори унинг ҳаётида, турмуш тарзида муҳим рол ўйнайди. Қандайдир маънода бу унга нисбатан одамларнинг муносабатини ҳам белгилаб бериши ҳеч кимга сир эмас. Бизнинг мазкур мақоламиз ҳам айнан инсонларнинг ижтимоий мавқейи, касби, жамиятдаги эгаллаб турган ўрни билан боғлиқ сўзлар, мурожаат усуллари ҳамда уларнинг урду тилида қандай кўринишда акс этгани, Ҳиндистон ва Покистондаги табақаланиш, ижтимоий мавқе билан боғлиқ ҳозирги кундаги ва ўтмишдаги ҳолат, муаммолар, ҳиндлар ва покистонликлар ҳаётида табақаланишнинг аҳамияти, ҳар бир жамият вакилига, аёл ва эркакка нисбатан қўлланиши мумкин бўлган сўзлар ва мурожаат усуллариҳақида ёзилган. Яна алоҳида эътибор, мазкур хос сўзларни таржимон томонидан қандай, қай усулларни қўллаган ҳолда таржима қилинганига ҳам қаратилган ва таҳлилга тортилган. Ушбу илмий мақола учун адабий манба сифатида атоқли ўзбек ёзувчиси Пиримқул Қодировнинг “Юлдузли тунлар” асари ҳамда унинг урду тилига моҳир таржимон Манзар Салим томонидан نیلد اظہیر ن ب ب таржимаси танлаб олинди ва таҳлил қилинди. Таржима асаридаги барча ютуқлар келтириб ўтилди.
Ҳозирги замонда Ўзбекистонда чет эл мамлакатлари билан маданиятлараро ва адабиётлараро муносабатларнинг ривожланиши яққол кўзга ташланмоқда ва шу билан бирга адабиётга бўлган қизиқиш ортмоқдаки, беихтиёр хорижий асарларни ўзбек тилига ва ўзбек адабиёти дурдоналарининг бошқа тилларга таржима қилишга эҳтиёж ортмоқда. Бадиий асар таржимаси жуда мураккаб саналади ва унинг энг асосий вазифаларидан бири асарни адекват шарҳлашдан иборат.таржимон нафақат асарни тўғри таржима қилиши, маънони етказиб бериши , балки аслиятдаги асл маънони, образни ҳам етказиб бера олиши ва китобхонга эстетик завқ бағишлай олиши лозим. Асарни тўғри тушуниш ва эмоционалликни тўлиқ етказиш учун трансформация усули ёрдамга келади. Комиссаровга кўра, таржималардаги ўзгаришлар расмийсемантик хусусиятга эга бўлиб, формулаларни асл бирликлар маъносига ўзгартиради. Яъни, таржима трансформациялари - бу аслиятдаги бирон бир сўзга таржима тилида мос сўзлар мавжуд бўлмаса, ёки мавжуд бўлган сўз ушбу контекстда ишлатилмаса, турли хил асл матнларни таржима қилишда қўлланиладиган таржима усули. Биз ўз мақоламизда таржимашуносликнинг муҳим жиҳатларидан бири –грамматик трансформацияларни кўриб чиқамиз. Уларга грамматик алмашинувлар,сўзма-сўз таржима, гапларни боғлаш усули ҳамда гапларни бўлиш каби усулларни кўриб чиқамиз. Грамматик трансформацияларни ўрганиш учун мисоллар П.Қодировнинг “Юлдузли тунлар. Бобур” ва унинг рус тилига Ю.Суровцев томонидан таржима қилинган ва “Бобур” номи билан нашр этилган ҳамда урду тилига М.Салим томонидан “"نیدلاریہظ ربابноми билан нашр қилинган таржималар манба қилиб олинди. Таъкидлаш лозимки, асар ўзбек тилидан рус тилига ва рус тилидан урду тилига таржима қилинган. Мақола мультисистемали тилларга таржима қилиш жараёнида юз берадиган лексик-грамматик ўзгаришларга аҳамият қаратади ва уларни тизимлаштиради.
Основной проблемой перевода является передача безэквивалентной лексики,
которую практически невозможно перевести. В современной теории перевода без эквивалентная
лексика определяется как «лексические единицы, называющие предметы, характерные для жизни
(быта, культуры, общественного и исторического развития) одного народа и чуждые другому».
Перевод этого пласта лексики играет важную роль в осуществлении межкультурной коммуникации в
современном мире и требует от переводчика максимально сохранить местный колорит оригинала
Ушбу мақола япон тилидан ўзбек тилига бадиий таржимада фразеологизмларнинг берилиши муаммоларини ўрганишга бағишланган бўлиб, унда япон тилидаги фразеологик бирликларнинг таржима қилишда қандай усуллар қўлланилгани хусусида сўз боради. Қиёс нуқтаи назаридан айрим ўринларда фразеологик бирликларнинг русча ва туркча муқобилларига ҳам мурожаат қилинади. Ибораларнинг маъно нозикликлари, япон халқининг маданияти, миллий ўзига хосликларини қанчалик ўзида акс эттириши ва айнан шу жиҳати билан фразеологизмлар таржимаси айрим ҳолларда таржимон учун қийинчиликлар туғдириши эҳтимоллари таъкидланади. Мақолада илгари сурилган айрим асосли таклиф ва мулоҳазалар, чиқарилган илмий хулосалар истиқболда амалга оширилажак таржима жараёнларида ижодкорларга қўл келиши мумкин. Маълумки, ҳар қандай бадиий асарда миллий ўзгачаликни намоён этувчи унсурлар талайгина ва уларни таржимада бериш кўпинча бир қатор муаммолар юзага келишига сабаб бўлади. Уларни бартараф этиш эса таржимондан муаллифга тенг қобилият ва истеъдод талаб қилганлиги боис бунга эришиш йўли осон кечмайди. Буни, асосан, миллийликни ўзида мужассам этган, халқнинг моддий ва ижтимоий турмуши, урфодат ва анъаналари, дунёқарашини акс эттирувчи фразеологик бирликлар таржимаси мисолида кўриш мумкин. Чунки фразеологизмларнинг ишончли қайта яратилиши таржимондан алоҳида ёндашув талаб этиш билан бирга уларни асардаги мингларча сўз орасидан ажратиб олиш ва оддий йўл билан бошқа тилга ўгириш мумкин эмас. Ўзбек ва япон тилларининг турли тил оиласига мансублиги, кўпчилик фразеологик бирликларнинг келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этиши бадиий асарларни ўгиришда таржимондан ўта эҳтиёткор бўлиш, фразеологик бирликларнинг этимологияси, асл манбаини чуқур ўрганишни талаб қилади. Ушбу мақолада муаллифлар қўйилган масаланинг айнан шу жиҳатларига алоҳида эътибор қаратадилар.
Таржима бўйича сўнгги тадқиқотларга кўра ўқувчи, тизим, вазият, берилган (таржима қилинган) матннинг нуқтаи назарини ўз ичига олади. Ҳозирги кунда нафақат бир томонлама таржима тенденцияси қўлланилмоқда, балки (берилган ёки таржима қилинган) матнга эътибор бериш учун тўғридан-тўғри таржима тадқиқотлари таржима тушунчасини диверсификация қилиш бўйича қайта кўриб чиқиш тенденциясини таклиф қилмоқда. Баъзан берилган (таржима қилинган) матнни ўқиётганда бирон бир нарса етишмаётгандек туюлади. Масалан, ўқувчи таржима қилинган матн баъзи муҳим қисмларни қамраб олмаганлигини ёки асл нусхани ва таржимани ўқиётганда ҳис-туйғулар турлича эканлигини сезиши мумкин. Манба матни ва таржима матни ўртасидаги фарқ маданиятлар (мамлакатлар, тиллар) ўртасидаги фарққа боғлиқ. Таржиманинг оғишлари иккала томондан ҳам кўрилиши керак. Машҳур таржимон Энтони Пим (2010) айтадики, ҳар қандай таржиманинг асосий мақсади бу алоқа. Яхши таржимон шунчаки манба матнига риоя қилмаслиги керак, чунки ўқувчи иккала матнни ҳам тушуниши муҳим. Бошқача айтганда, Пим таржимонга янги йўналишни кўрсатади. Маданиятлараро фарқлар янги матн, янги тил тушунчаси, янги ҳаёт учун яхши бошланғич нуқта бўла олади. Таржима фақат манба матни билан бир хил мос келиши керак эмас. Шунингдек, у тиллар ўртасидаги фарқни ҳам эътиборсиз қолдирмаслиги керак. Таржима хатолар ҳақида маълумот бериши ва уларни олдини олишга ёрдам бериши керак. Таржима жараёнида тил ҳаракати таржимон призмасидан (фантазия) келиб чиқади ва унинг таржимага оид билимларини ўз ичига олади. Бу таржимонга янги матн яратишда ёрдам беради. Ушбу мақола таржима қилиш орқали янги матнни яратишда муаллиф ва таржимоннинг ролига бағишланган. Мақола муаллифи Навоий Театрининг биносидаги ёдгорлик ёзуви мисолида (тошга ўйилган битиклари) уч тилга: ўзбек, инглиз, япон тилларига қилинган таржимага эътибор қаратади.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 11
1.1. Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода 11
1.2. Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности 26
1.3. Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода 38
Выводы по первой главе 55
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58
2.1. Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы 58
2.2. Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов 66
2.3. Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71
2.4. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85
Выводы по второй главе 117
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 119
3.1. Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения 119
3.2. Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения 128
3.3. Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов 137
Выводы по третьей главе 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
ПРИЛОЖЕНИЯ 167
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.
В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.
В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.
Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».
Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].
Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.
Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].
Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.
Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.
Задачи исследования:
изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;
определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;
выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;
выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;
определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;
организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.
Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;
лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);
на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.
Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:
на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;
разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;
разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.
Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.
Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.
Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:
научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;
ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей;
при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.
Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.
Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:
Og'zaki va yozma tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari ochib beriladi. Mutaxassis tarjimon tayyorlash uchun til fanlarini tashkil etishning asosiy jihatlari ko'rsatilgan. Tarjimonlikka o‘rgatishda asosiy operatsiyalarni bajarish malakalari aniqlanadi. Tarjimaning har bir turining o'ziga xos xususiyatlari heterojen omillarning kombinatsiyasi bilan belgilanadi: tarjimon va tarjimonning ish sharoitlaridagi farqlar, psixologik va psixolingvistik mexanizmlar, tarjima qilingan materiallarning janr xususiyatlari, matn turlari.
Ushbu ilmiy maqola sinxron tarjimani kognitiv jarayonning ekstremal tun sifatida o'rganishga bag'ishlangan. Sinxron tarjima - bu diqqat, xotira, konsentratsiya, mantiqiy fikrlash va tilko'nikmalarini o'z ichiga olganyuqori darajadagi kognitiv qobiliyatlarni talab qiladigan kasbiy faoliyatning alohida turi. Maqolada sinxron tarjimonda kognitiv yukning xususiyatlari, axborotni qayta ishlashning turli strategiyalaridan foydalanish, shuningdek, tarjimonning kognitiv ishi sifatiga stress omillarining ta'siri ko'rib chiqiladi.
Maqolada ketma-ket tarjimani o‘rgatishning ba’zi lingvodidaktik xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Sharhlashga o'rgatishning didaktik makonining mazmunini aks ettiruvchi ta'lim jarayonining tarkibiy qismlariga alohida e'tibor beriladi. Muammo zamonaviy kompetensiyaga asoslangan yondashuv nuqtai nazaridan, shuningdek, lingvodidaktika nuqtai nazaridan ko'rib chiqiladi. Shu nuqtai nazardan qaraganda, tarjimashunoslikni amaliy jihatdan o‘rganish nihoyatda muhim, biroq uzoq vaqt davomida tarjimani faqat tilshunos-nazariy olimlar o‘rganish ob’ekti bo‘lib kelgan, ayni paytda uning psixologik, pedagogik va didaktik jihatlariga yetarlicha e’tibor berilmagan. tarjima faoliyatining jihatlari.
Ushbu maqolada yuridik tarjima va uning xalqaro huquq hujjatlarini sharhlashdagi roli ham nazariy, ham amaliy nuqtai nazardan ko'rib chiqilgan. Nazariy jihatlarga kelsak, fuqarolik huquqi va umumiy huquq tizimlari nuqtai nazaridan huquqiy tarjima, xalqaro huquqda yuridik tarjimaning holati, sodda til tamoyillari, yuridik so'zlarning ekvivalentligi haqida so'z boradi. Shunga ko'ra, huquqiy tarjima va xalqaro huquq hujjatlarini sharhlash o'rtasidagi o'zaro bog'liqlik ko'rib chiqilgan
Ушбу мақолада Ҳиндистон ёзувчиси Премчанд асарларининг ўзбек тилидаги таржималари таснифланган. Мақолада ҳиндийдан ўзбек тилига таржима муаммолари тадқиқ этилган. Хусусан, Премчанднинг “Севги инъоми” (“Вардан”) романининг ўзбекча нусхасида ибораларнинг таржимаси таҳлилга тортилган.
Абдулла Қодирийнинг салкам бир асрдан бери маҳаллий ва хорижлик ўзбек адабиёти ихлосмандлари эътиборини тортиб келаётган асарлари дунёнинг ўнлаб тилларига, жумладан, турк тилига ҳам ўгирилган. Ушбу мақолада адибнинг “Ўткан кунлар” (“Ötgen Künler (Geçmiş Günler)”) романининг туркча матни таҳлилга тортилиб, ундаги чуқур миллийликнинг таржимада қай даражада акс эттирилгани хусусида сўз юритилади. Қиёс нуқтаи назаридан айрим ўринларда русча таржимасига ҳам мурожаат қилинади. Турк таржимонининг аслият тилидаги сўзларнинг маъно нозикликлари, халқнинг маданияти, миллий ўзига хосликларини қанчалик илғаганлигига баҳо берилади. Илгари сурилган таклиф ва мулоҳазалар, чиқарилган хулосаларда роман таржимасининг ютуқли жиҳатлари билан бир қаторда айрим мунозарали жиҳатлари ҳам алоҳида таъкидланади. Маълумки, асарнинг миллий ўзгачалигини намоён этувчи унсурларнинг бадиий таржимада берилиши билан боғлиқ муаммолар талайгина. Ўзбек реалиялари галереяси деб аташ мумкин бўлган “Ўткан кунлар”ни ўгиришда таржимон муаллифга тенг қобилият ва истеъдодга эга бўлиши керак эди. Аммо бунга эришиш осон кечмайди. Буни, асосан, тилнинг миллийликни ўзида мужассам этган луғат таркиби – ўзбек халқининг моддий-ижтимоий ҳаёти, миллий урф-одат ва анъаналари, маънавияти, дунёқарашини акс эттирган хос сўзлар таржимаси мисолида яққол кўриш мумкин. Чунки хос сўз (реалия)ларни қайта яратиш таржимондан алоҳида ёндашувни талаб этади. Уларни асардаги мингларча сўз орасидан алоҳида ажратиб олиш ва оддий йўл билан бошқа тилга ўгириш мумкин эмас. Шунга қарамай, ўзбек ва турк тилларининг айни тил оиласига мансублиги, кўпчилик хос сўзларнинг келиб чиқиш нуқтаи назаридан иккала тилда бир хил шаклга эга бўлиши асарни ўгиришда ижодкор учун қулайлик туғдирганлиги рост. Бироқ, шунга қарамай, турк таржимони бундай сўзларнинг сохта эквивалент бўлиб чиқмаслигига алоҳида эътибор бериши, сўзларнинг этимологиясини чуқур ўрганиши лозим эди. Мақолада қўйилган масаланинг ана шу жиҳатига урғу берилади.