Ushbu maqola madaniyatlararo muloqotda tarjimonlar faoliyatiga madaniy omillarning ta'sirini o'rganadi. Globallashuv davrida madaniyat nima ekanligini va uning ta'riflari o'rtasidagi farqlarni aniqlash juda muammoli. Tarjima madaniyatlararo muloqot vositalaridan biridir. Ushbu tadqiqotda u qo'shni madaniyatlar o'rtasidagi vositachilikda, o'z navbatida, madaniy qadriyatlarning yangi shakllarini yaratishda tarjima jarayonining hal qiluvchi roli sifatida ko'rib chiqiladi.
Мазкур мацола икки томонлама кетма-кет таржиманинг лингводидактик ху-сусиятлари масаласини урганиш жараёнида муаллиф томонидан ишлаб чицилган методикага экс-периментал машгулотнинг бир цисми сифатида кириш натижаларини уз ичига олади. Ма^олада урганиш учун зарур шарт-шароитлар, “таржима” атамасини талцин к,илиши, шунингдек, кет- ма-кет таржима фаолиятининг баъзи психолингвистик хусусиятлари уамда кетма-кет таржи-мадаги механизмларининг хусусияти тавсифланган. Тадцицотнинг долзарблиги, жамиятимизнинг турли со^аларида руи бераётган кескин узгаришлар малакали мутахассисларни, хусусан, кетма-кет таржимонларнинг сифатини ошириш заруратига олиб келганлиги билан изоуганади. Макр-ланинг макуади таржима факультетлари тил университетларининг юкрри курс (3-4) талабала-рининг эксперимента! сипов натижаларини тавсифлаш орцали ишлаб чицилган методологиянинг самарадорлигини курсатишдир. Математик тсцлил ва натижаларни уисоблашга ачо^ида эъти-бор берилади. Назарий усуллардан $ам фойданилган: педагогик, психологик ва психолингвистик адабиётлар, нутк, муаммолари буйича адабиётлар, ижодий ва когнитив фаолиятни урганадиган адабиётлар, таржима назарияси ва амалиёти буйича адабиётлар, тил университетининг юк;ори курсларида кетма-кет таржима ук,итиш мазмунини тончил цилиш; таржима назарияси ва амалиёти факультетида эмпирик укув жараёнини кузатиш; талабаларни эксперимент-синовдан ут-казиш; уцитувчилар ва талабаларни суровномадан ут^изиш; укув экспериментини утказиш, экс-периментал маълумотларни тизимлаштириш ва синтез цилиич, уларни шар^лаш. Тадцикрт нати-жалари икки томонлама кетма-кет таржиманинг узига хос хусусиятлари маълум даражада ош-кор к,илини1иида, таржима жараёнида хотиранинг ишлаш механизмлари тавсифланганида ва муаллиф томонидан реал шароитларга яцин шароитларда ишлаб чицилган кетма-кет таржимани уцитиш методикасидан фойдаланиш натижалари тил университетларининг юцори талабалари-га даре беришда фойдаланиш орцали тацдим этилади. Ушбу маолада кетма-кет таржима у^и-тишда муаллифнинг фикри методология соуаси х;амда таржима со^аси мутахассислар учун к, изикррли булади.
Ushbu maqola tarjima kompetentsiyasini zamonaviy davolash bilan bog'liq bir qator masalalarni ko'rib chiqadi va tavsiflaydi va uning asosiy tarkibiy qismlarini to'g'ri o'rganadi. Maqolada tarjima kompetentsiyasining tarkibiy qismlari, ularning o'zaro bog'liqligi va kasbga ta'siri tahlil qilinadi. Kompetensiyalar tarjimonlarni tayyorlash sifatini oshirish va taqdim etilayotgan ta’lim darajasini oshirish imkonini beradi.
Ushbu maqola tarjimaga psixologik yondashuvga bo'lgan qiziqishni bir butun sifatida tasvirlaydi va natijada ketma-ket talqinning psixologik jihatlarini o'rganish zarurligini isbotlaydi. Ketma-ket talqin qilish sohasida ko'p yillar davomida tekshirilgan metodologiya o'rganildi va bu psixolingvistika va xotira va e'tibor psixologiyasi sohasida ishlab chiqilgan so'nggi tadqiqotlar va gipotezalarda tasdiqlandi.
Makolada kstma-ket tarjimonlarni tayyorlashda. biznes yozishmalar foydasi xakida fikr yuritiladi xamda biznes yozishmalardagi leksik. grammatik, stilistik xususiyatlari va ularning tarjimasndagi kininchplnklar. manda tilidan maks ad tnliga tarjima kilpb va shu matnlarnn takkoslash xususiyatlari tasvirlangan. Shuningdsk. kursatilgan matnlarnn xarakteristik xususnyalari tarjimonlar taysrlash sifatini yaxshnlash va takdnm etilayotgan taʼlim darajasnni oshnrish imkonnni beradi.
Маколада ОТМ юкори курс талабаларига кетма-кет таржимани ургатиш методик усули сифатида уйин методи тахдилга тортилади. Хозирда интермаданий воситачи сифатида таржимоннинг роли ортиб бормокда, бу эса талабалариинг турли мулокот вазиятларида таржима кила олиш махоратларини эгаллаш-ларини назарда тутади. Маколада келтирил-ган уйин-машклар укитувчиларга аудиторияда турли вазиятларии моделлаштиришга имкон бсради ва натижада булажактаржимонларнинг реал шароитларда маданиятлараро мулокотни амалга ошириш малакаларининг шакллани-шини таъминлайди.
Талабаларнинг кстма-кст таржима килиш малакасини максадли шакллантиришнинг долзарблиги бир томондан, унивсрситстларда хорижий тилларни укитишни ислох килиш шароитида таржимоннинг касбий тайёргар-лигига булган талабларнинг ортиши ва бошка томондан, талабаларга ушбу мухим таржима килиш фаолиятини старлича тизимли равиш-да ургатиш билан богликлигида куринади. Тил укитиладиган ОТМ талабаларига кстма-кст таржима килишни ургатиш самарадор-лигипи ошириш учун таржима килишнинг психологик хусусиятларини хисобга олувчи турли машклардан фойдаланиш лозим. Таржимоннинг узига хос хусусияти шундаки, у уз сохасини яхши билиши билан биргалик-да бошка сохалардан хам хабардор булиши ксрак. Маколада тавсих этилаётган методик усуллар таржимон мутахассислиги талабаларига кстма-кст таржима буйича куникма ва малакаларни эгалашларига ёрдам бсради.
Maqolada ketma-ket tarjimani o‘rgatishning ba’zi lingvodidaktik xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Sharhlashga o'rgatishning didaktik makonining mazmunini aks ettiruvchi ta'lim jarayonining tarkibiy qismlariga alohida e'tibor beriladi. Muammo zamonaviy kompetensiyaga asoslangan yondashuv nuqtai nazaridan, shuningdek, lingvodidaktika nuqtai nazaridan ko'rib chiqiladi. Shu nuqtai nazardan qaraganda, tarjimashunoslikni amaliy jihatdan o‘rganish nihoyatda muhim, biroq uzoq vaqt davomida tarjimani faqat tilshunos-nazariy olimlar o‘rganish ob’ekti bo‘lib kelgan, ayni paytda uning psixologik, pedagogik va didaktik jihatlariga yetarlicha e’tibor berilmagan. tarjima faoliyatining jihatlari.
Ushbu maqola tarjimonlarni kasbiy tayyorlashda AKT ning hozirgi holatini tahlil qilish va tarjimonlarni o'qitish bilan bog'liq holda elektron ta'limning zamonaviy vositalari va istiqbolli yo'nalishlarini ko'rib chiqish uchun mo'ljallangan. Elektron resurslar va AKT bilan ishlash ko'nikmalari tarjimon uchun, birinchi navbatda, uchrashuvlar, konferentsiyalar va ishchi uchrashuvlarga sifatli tayyorgarlik ko'rish uchun zarurdir. Shunday qilib, og'zaki ketma-ket va sinxron tarjimani o'qitish jarayoniga AKT vositalarini joriy etishning dolzarbligi ushbu vositalar amalga oshirish imkonini beradigan ta'lim maqsadlari doirasining kengayishi bilan izohlanadi.
Ushbu maqolada yozma tarjimaning xususiyatlari tasvirlang an, yozma tarjimani o'rgatish zarurati ochib berilgan,yozma tarjimaning murakkabligi aniqlangan. Tarjima ko'nikmalarini shakllantirish bosqichma-bosqich tavsiflanadi. Tarjima ko'nikmalarini shakllantirish usullari va ba'zi texnikalarining qisqacha tavsifi berilgan.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 11
1.1. Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода 11
1.2. Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности 26
1.3. Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода 38
Выводы по первой главе 55
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58
2.1. Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы 58
2.2. Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов 66
2.3. Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71
2.4. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85
Выводы по второй главе 117
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 119
3.1. Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения 119
3.2. Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения 128
3.3. Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов 137
Выводы по третьей главе 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
ПРИЛОЖЕНИЯ 167
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.
В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.
В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.
Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».
Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].
Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.
Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].
Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.
Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.
Задачи исследования:
изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;
определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;
выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;
выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;
определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;
организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.
Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;
лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);
на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.
Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:
на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;
разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;
разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.
Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.
Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.
Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:
научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;
ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей;
при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.
Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.
Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:
Hozirgi vaqtda madaniyatlararo muloqot jarayonida hissiyotlar va empatiyaning roli, shu jumladan tarjimonlarni tayyorlash bo'yicha bir qator tadqiqotlar mavjud (N. Ignatenko [1], I. Plujnik [3], E. Sapiga [5], G. Solovyova [7] va boshqalar). Universitetda chet tilini o'rgatish jarayonida empatiyani maqsadli ravishda rivojlantirish zarurligi ta'kidlangan, chunki "empatiya madaniyatlararo tushunishning asosi bo'lib ko'rinadi" [1, p. 14]. Empatiya kasbiy madaniyatlararo muloqotning makro va mikro-darajasini baholashning tarkibiy qismi sifatida ajralib turadi, talabalarning milliy o'ziga xosligining past darajasini ko'rsatadi, shu bilan birga ular kasbiy kompetentsiyani oshirishga intilishadi, lekin ular uchun shaxslararo muloqot sifatiga ega emaslar. bu yuqori darajadagi ziddiyatda namoyon bo'ladi [3].
Целью настоящего исследования явилось определение особенностей комплексного лечения ретенции клыков на верхней челюсти у детей.
Изучение дисфункции ВНЧС и совершенствование ранней диагностики у пациентов при односторонней буккальной окклюзии зубных рядов.
Оптимизировать систему мероприятий по профилактике и лечению укорочения зубной дуги, вызванные преждевременным удалением временных зубов у детей.
Целью настоящего исследования явилось определение особенностей комплексного лечения ретенции клыков на верхней челюсти у детей.
Изучение дисфункции ВНЧС и совершенствование ранней диагностики у пациентов при односторонней буккальной окклюзии зубных рядов.
Оптимизировать систему мероприятий по профилактике и лечению укорочения зубной дуги, вызванные преждевременным удалением временных зубов у детей.
Ushbu maqola madaniyatning tarjimon va tarjimoni sifatiga bag'ishlangan muammolarga bag'ishlangan. Maqola tarjima jarayonidagi madaniy jihat, madaniy jihat, ya'ni bir tilning bir tilining ba'zi tushunchalarini etkazish qobiliyatiga ega bo'lgan tadqiqotchilarning fikrlari keltirilgan. Muammo xitoy va ingliz tillarida, turli tillar oilalarini ifodalaydi va, natijada butunlay boshqa madaniyatlarga tegishli. Ingliz tili va madaniyati qoidalari kuzatilmagan tilni buzishni anglatuvchi "Chinggur" tushunchasining ta'rifi. Chinglish fenomeni xitoylik fikrlash va madaniy ong nomutanosibligi ta'siriga bog'liq. Xitoydan xitoy tiliga oid iboralar va jumlalarni noto'g'ri tarjima qilish misollari beriladi.
Ушбу мацола изчил таржимани уцитишда мотивация яратиш масала-сига багишланган. Мацоланинг асосий мацсади "мотивация” тушунчасини *ам психологик, хам амалии жиуатдан тасвирлаш уамда ушбу тушунчани уцитиш жараёнида цул-лашдан иборат. Мацолада, шунингдек, изчил таржимани уцитиш жараёнида методлар куллаш, уцитиш тамойиллари ва техникаси уамда ахборот технологияларининг а.^амия-ти хацида суз боради.
На протяжении всего XX столетия ученые занимались поиском различных закономерностей, позволяющих определить норму для антропометрических параметров зубных рядов и челюстей при обследовании пациентов большое значение имеет дополнительные методы исследования по А.Понт (1907) на основании многочисленных измерений правильно сформированных прикусов выявлял зависимость между поперечными размерами коронок четырёх верхних резцов и шириной зубных рядов в области премоляров и моляров.