В данной статье авторы рассмотрели некоторые элементы предметно-бытовой классификации, определили сходства и различия бытовых названий блюд в разных языках, которые неизбежно становятся предметом обсуждений языковедами. Авторы рассмотрели этимологию некоторых названий блюд, заимствованных из английских, французских, немецких номинаций гастрономических блюд.
Ushbu tesizda hissiy intellektning rivojlanishning psixologik omillari, insonlardagi tuyg‘ularni boshqarish, ijtimoiy ko‘nikmalarni shakllantirish va bu xususiyatlarni insonlarda o‘rganilishi yoritib berilgan.
Tajribalar og'irligi 150-170 g bo'lgan oq oq kalamushlarda o'tkazildi.Hayvonlarning birinchi tajriba guruhiga har kuni intraagastral ravishda Maurik (2,8 mg / kg) 30 kun davomida yuborildi. Hayvonlarning ikkinchi tajriba guruhi sxema bo'yicha geliotrin (5 mg / kg) oldi. Hayvonlarning nazorat guruhiga steril fiziologik eritma yuborildi. Dalak va mezenterial limfa tugunlari morfometrik va elektron mikroskopik usullar yordamida tekshirildi. Surunkali intoksikatsiya dinamikasida ksenobiotiklarning (geliotrin va fozalon) immunogenez organlarining T ga bog'liq zonalariga ta'sirchan ta'sirchanligi qayd etildi, bu proliferatsiya havzasining pasayishi bilan vayron qiluvchi jarayonlarning ko'payishi sifatida namoyon bo'ladi. hujayralar.
Xulosa: surunkali intoksikatsiya tanadagi immunogenez jarayonlarining buzilishiga olib keladi, ularning namoyon bo'lishlaridan biri immunitetning periferik organlarining T ga bog'liq zonalaridagi tarkibiy va funktsional o'zgarishlardir.
Ушбу мақолада «баиҳуа» ва «wенян» тушунчалари, уларнинг ўхшашликлари ва фарқлари, шунингдек, хитой тилининг ушбу икки жабҳасини қўлланилиши хронологияси кўриб чиқилади. Классик Хитой тили “wенян” ва “баихуа” грамматикаси ва лексик-семантик хусусиятлари ҳамда уларнинг ўзаро таъсири таҳлил қилинган. Маълумки, ХХ асрнинг охирига қадар Хитойда аҳамиятга эга бўлган классик хитой тили - wенян ва баиҳуа "оғзаки тил" деган икки жабҳа бор эди, шунга ўхшаш Хитойда стандарт хитой тили Путунг-ҳуа эълон қилингунга қадар Хитойда велоқот тили сифатида қўлланилган. Wенянаъдаги ёзолган матнлар, баиҳуа-даги матнларга қараганда иероглифлар сонининг камлиги билан аҳамиятлидир. Wенянғда моносйллабиc сўзлар (бир иероглиф билан ифодаланган сўзлар) анъанавий бўлган, баиҳуа эса икки иероглифдан иборат (икки иероглиф билан ёзилган) устунлик қилади; wенян матнларида транспозитсия ҳодисаси кўп кузатилади. Шунингдек. Wеняндаги матнларда тиниш белгилари йўқлиги билан ўз аҳамиятига эгадир; Хитой тилшуносларининг фикрича, баиҳуада битилган биринчи асарлар Сонг сулоласи (960- 1279) ва Юан (1271-1368)сулоласи даврида пайдо бўлган. Баиҳуа насрининг тараққиёти Сонг-Юан даврига (ХИВ-ХИВ асрларга) тўғри келади ва ижтимоий ва маданий ҳаётда сезиларли ўзгаришлар рўй бериб, бадиий адабиётда акс этган. Баиҳуадаги асарлар маънавий ҳаётнинг энг муҳим жиҳатларидан бири халқ маданиятининг шаклланишида: халқ театри, турли хил фолклор турлари (ҳикоя жанрлари, ҳикоялар)да ўз аксини топган. Баиҳуа нашри, яъни (баиҳуа хиаошо) адабиётининг энг муҳим турлари ва ёзувчилар ижодий фаолиятининг асосий йўналишларидан бири ҳисобланади. ХХ асрга келиб, адабиётнинг бу тури замонавий насрнинг (роман, ҳикоя) жанрларга асоси бўлди. Баиҳуа хиаошо номи кейинги давр контсептсияси бўлиб, Хитой маданиятида икки адабий тил ўртасидаги фарқлар аниқ кўрсатилган: мумтоз хитой тили "wенян" ва "баиҳуа".
Our study showed that VTE is one of the most serious complications in patients with oncopathology and determines the course of the disease, requires dynamic monitoring of hemodynamic parameters and timely administration of both pharmacological and mechanical means of preventing thrombosis. Preventing the development of VTE is one of the important steps to increase the survival of cancer patients
Ushbu ishda turli sohadagi masalalarni chiziqli tenglamalar sistemasi orqali yechib, soha vakillarining fikrlashlarini rivojlantirishdan iborat.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
Maqolada “kompetentlik” tushunchasi ta’lim sohasiga psixologik izlanishlar natijasida kirib kelganligi, o‘qituvchilarning innovatsion ta’lim muhiti talablari asosida pedagogik kompetentligini rivojlantirish davr talabi ekanligi yoritilgan. Quyida kasbiy kompetentlik negizida aks etuvchi sifatlarning mohiyatiga kisqacha to‘xtalgan.
Ushbu maqolada yoshlarning o‘z kasbining yetuk mutaxassisi sifatida yetishishida madaniyatlararo muloqot qilish muhim ahamiyati o‘rganilgan. Bu til o‘rganishni kommunikativ yondashuvni talab qiladi. Tadqiqotimizning maqsadini ingliz badiiy adabiyotini mutolaa qilish jarayonida talabalarining ijtimoiy-madaniy kompetensiyasini rivojlantirish qanday ahamiyat kasb etishini o‘rganish va baholash edi. Tadqiqotning vazifalarini quyidagi mavzular tashkil etadi: 1) ingliz badiiy adabiyotining talabalarning ijtimoiy-madaniy kompetentsiyasini rivojlantirishdagi ahamiyatini nazariy tekshirish; 2) ijtimoiy-madaniy nutq tahlilining vazifasi va ahamiyatini asoslash; 3) ingliz badiiy adabiyotini ijtimoiy- madaniy kompetentsiya rivojlanishida qo‘llash samaradorligini tahlil qilish.; 4) ingliz badiiy adabiyotini mutolaa qilish orqali talabalarning ijtimoiy-madaniy kompetentsiyasini rivojlantirishga yondashuvni takomillashtirish bo‘yicha takliflar ishlab chiqish.
Mazkur maqolada nofilologik ta`lim yo`nalishidagi talabalarning mustaqil faoliyatinin tashkillashtirishda pedagogik sharoitlarni inobatga olgan holda aralash ta`lim muhitini yaratish bilan ta`lim samaradorligini oshishi va talabalarning ingliz tilini o`rganishlariga keng imkoniyatlar ochib beradi. Talabalarning ingliz tilini o`rganishlaridagi mustaqil o`quv-biluv faoliyatini rivojlantirishda to`g`ri tashkillashtirilgan aralash ta`lim muhitining imkoniyatlari yoritilgan. Talabalarning mustaqil o`quv–biluv faoliyati sohaviy chet tili ko`nikmalarini tabaqalashtirilgan umumsohaviy, autentik, differentsial–ijodiy, integrativ–faoliyatli, nofilologik yo`n`lishdagi kontentlar bilan muvofiqlqshtirib tuzish taklifi berilgan. Aralash ta`lim sharoitida talabalarning mustaqil o`quv-biluv faoliyatini rivojlantirish modeli kasbiy kompetentlik va chet tillari ko`nikmalarini loyihalash mexanizmlarini individual, mustaqil, ta`lim subyektlarining manfaatlariga adaptiv sinxronlashtirish asosida takomillashtirishga qaratilgan takliflar ham o`rin olgan. Ijtimoiy soha, hususan, ta`lim va ilm-fan sohalarini rivojlantirish, ta`lim tizimining uzluksizligini yanada takomillashtirish maqsadida sifatli ta`lim xizmatlari imkoniyatlarini oshirish, mehnat bozorining zamonaviy ehtiyojlariga mos yuqori malakali kadrlar tayorlash asosiy vazifalarimizdandir. Jumladan, nofilologik yo`nalishida masofaviy ta`limga o`tish va uning an`anaviy ta`lim bilan integratsiyasini ta`minlash orqali aralash ta`lim (Blended Learning) ni takomillashtirish, oliy ta`limning yagona standartini yaratish va xalqaro diplomlarni tan olish, talabalar va o`qituvchilar mobilligini yo`lga qo`yish yuzasidan ilmiy tadqiqotlar olib borilmoqda.