Анестезиология как новая специальность насчитывает чуть более 160 лет, если датировать ее возникновение с момента первого применения эфирного наркоза (1846) Однако, эти 160 лет явились революционным переворотом в развитии хирургии и многих других направлений медицины. Благодаря эндотрахеальному наркозу, появилась возможность доступа в грудную полость, операции на легких и сердце стали повседневной практикой. Вершиной хирургического совершенства явилась трансплантация сердца и других органов.
Все это поставило перед анестезиологией задачу разработки новых методов и средств управления за жизненно важными функциями оперируемого организма. Со временем диапазон анестезиологических методик значительно расширился, появилась современная наркозно-дыхательная аппаратура, мониторы для интраоперационного контроля, расходные одноразовые материалы и т.д., что стало базой для развития отечественной анестезиологии и интенсивной терапии.
В статье рассмотрены вопросы определения международного трансфера технологий и охраны интеллектуальной собственности на международном уровне. Анализируются международные договора и доктрины в сфере регулирования интеллектуальной собственности и ее международной передачи. В заключении автор приходит к выводу, что главной целью глобальной политики в сфере прав интеллектуальной собственности является гармонизация уровня защиты прав на интеллектуальную собственность во всем мире.
Hayotning birinchi yilidagi bolalarda pnevmoniya bilan kasallanish 64,9% ni, 2 yoshli bolalarda esa 58,5% ni tashkil etdi. Takroriy obstruktiv bronxit 3 yoshli bolalarda tez-tez uchraydi - 43,6%. Yo'ldosh kasalliklarning tarqalishini tahlil qilish shuni ko'rsatdiki, dismetabolik nefropatiya asosiy patologiyaning uzoq muddatli va takroriy kursiga 39,8%, atopik dermatit 27,9%, raxit 18,4%, markaziy asab tizimining perinatal lezyonlari 12,5% hissa qo'shadi. . Noqulay ekologik sharoitda yashovchi pnevmoniya va obstruktiv bronxitli bolalarda immunoglobulin IgE yuqori, sIgA esa past darajada ekanligi aniqlandi.
This essay examines the value of employing Braille resources in the language instruction of blind and visually impaired students in Uzbekistan. It looks at the difficulties this particular group of learners has and emphasizes the advantages of using Braille as a teaching tool. The conclusion of the essay discusses the value of Braille resources in empowering blind and visually impaired students in their language learning journey after presenting a literature review, hypothesis, research questions, results, and discussion.
За последние годы прослеживается тенденция к увеличению заболеваемости холециститом среди детей. Клинически проявляется болью и тяжестью в правом подреберье, возникающими часто после приёма жирной пиши, тошнотой, рвотой, сухостью и горечью во рту. Информативными методами диагностики хронического холецистита является биохимический анализ крови, УЗИ желчного пузыря .
Ҳозирги вақтда бутун дунёнинг долзарб муаммосига айланган SARS-CoV-2 вируси буйрак шикастланиши бўлган беморларни ҳам четлаб ўтмаслиги аниқланди. Ушбу касаллик КОВИД-19 нинг енгил шакллари бўлган беморларнинг 3-6 фоизида кузатилади, аммо оғир касал беморларда бу 15-58 фоизгача ўсади. Шунингдек, буйрак етишмовчилиги бўлган беморлар орасида ўлим даражаси юқори бўлиб, уни прогностик омиллардан бирига айлантиради.
Шок является одной из актуальных проблем современной медицины. Больные с политравмой являются наиболее тяжелым и сложным контингентом больных. Частота травматического шока среди политравматических повреждений составляет 8-15%, а смерть наблюдается у 20-35% пострадавших. Роль анестезиолога-медсестры важна при проведении противошоковой терапии.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
Выявить особенности клинического состояния интенсивности кариеса и чувствительности зубов у беременных с токсикозом.
Данное исследование представляет собой анализ учебной программы преподавания английского языка в медицинских вузах. В начале 21 века английский язык стал неотъемлемой частью учебной программы в медицинских вузах Республики Узбекистан. В целом процесс преподавания и изучения английского языка как иностранного в Республике Узбекистан находится на высоком уровне. Но есть еще некоторые проблемы и различные местные особенности, связанные с этим процессом. Исследователь в своей цели сопоставляет возможные существующие проблемы преподавания английского языка в медицинских институтах, чтобы выявить возможные факторы и предположить, что проблемы обучения, поставленные перед студентами, зависят от краткосрочного педагогического опыта преподавателя, его или ее развития. теоретический, чем практический подход, рутинное поведение.
Modelning biologik komponenti kasallikning sababi inson tanasining ishlashi bilan qanday bog'liqligini tushunishga intiladi. Psixologik
komponent o'zini tuta olmaslik, hissiy tartibsizlik va salbiy fikrlash kabi salomatlik muammosining potentsial psixologik sabablarini qidiradi
Although many studies have conducted a move analysis of medical translation service genres (e.g., responses to online negative reviews), no previous study has investigated the discourse structure of organizational medical translation to customer services in a doctor-to-patient context. This is surprising because medical translation is one of the preferred genresfor effective handling by companies and patients. We address this gap by performing a move analysis to look into rhetorical and linguistic patterns of this genre and by comparing it to related customer service genres.
В статье рассмотрены некоторые во просы применения и роли Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС). Указывается, что ТРИПС является важным документом в рамках международного трансфера технологий и вступления в ВТО.