Со временем врачи и другой медицинский персонал в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако до сих пор главная роль принадлежит греко латинским словам и словосочетаниям. Благодаря этому, названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык, что изучают и используют медики со всего мира.
Формирование коммуникативной компетентности у студентов на уроках английского языка, владение иностранным языком даст возможность быть востребованным на рынке труда в будущем.Она точно определяет потенциал будущего специалиста в той или иной сфере, так как в наши дни потребность в специалистах со знанием иностранного языка возрастает. В данном исследовании были применены методы научного исследования анализ, синтез, дедукция и др.
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
Понятие компакта Дугунджи, введенное А.Пелчинским [1], оказалось весьма плодотворным и привело к созданию важных новых методов в общей топологии. Отвечая на вопрос Пелчинского, Р. Хэйдон показал [2], что всякий компакт Дугунджи диадичен [3] те. непрерывный образ обобщенного канторова дисконтиниума DT. С другой стороны компакты Дугунджи - это в точности компакты класса AE(G) . Теория АЕ(фТ) компактов была распространена А.Н. Дранишниковым [4] па абсолютные экстензоры в размерности и. Так же в этой работе определены некомпактные аналогии пространства Дугунджи и пространства Милютина. Изучены их топологические свойства и геометрические свойство с применением некоторых ковариантных функторов. Терминология и обозначение, нс разъясняемые ниже, такие же, как в книгах [1,3,5].
Инглиз тилини амалий мақсадда эгаллаш нафақат ундан келгусида касбий фаолиятда фойдаланиш, балки талабанинг умумий маданияти, тафаккурини ривожланиб боришига имкон яратади. Бунинг учун олий таълим муассасаларида инглиз тили дарсларини самарадорлигини янада ошириш, дарсларда талабаларни мутахассисликка оид соҳавий манбалардан мунтазам бохабар этиб боришни тақозо этади. Талабалар ихтисосликка оид матнлар билан ишлашни билиши керак, чунки ихтисосликка оид матнларда расмий белгилар, соҳавий атамалар кўпроқ учрайди
This article reflects the experience of a comprehensive systematic and phenomenological study of computer and Internet jargon, which is now widely recognized as an important tool and subject. One of the unique features of computer and Internet terminology is the emergence of computer jargon specific to their users. After all, special vocabulary is only used in industry and is self-explanatory. The terminological lexical units are also closely connected with general literary language, which means that it gives the chance of representing and naming newly appeared notions. Practical means of creating the terms are determined in the process as well. Meanwhile, professional jargons are also enriched by means of non-professionally-used terminological lexical units in its turn.
20-asrning oxiriga kelib, terminologiya muammolariga bag‘ishlangan tadqiqotlar yangi bosqichga - kognitiv bosqichga o‘tdi. Bu bosqich tadqiqotchilarning bu sohaga qiziqishi madaniyat, milliy tafakkur va til o‘rtasidagi munosabatlarga to‘la qarala boshlaganligi bilan izohlanadi.
В Китае уже на протяжении 40 лет осуществляется политика реформ и открытости. Это, в свою очередь, затрагивает все области жизнедеятельности современного человека. На сегодняшний день, Китай не только является лидером во всех сферах производства, но и наблюдается стремительное развитие в военной промышленности этой страны. Так, развитие военной промышленности само по себе создает условия для введения новых терминов в китайский язык. Данная статья посвящена построению и анализу китайских военных терминов под воздействием внешних факторов. С помощью метода дефиниционного анализа автор исследует проникновение заимствований из иностранного языка в систему китайских военных терминов, способы их образование и обогащения лексики, некоторые ограничения в формировании звуковых заимствований. Также сравнительно изучены методы фонетической и семантической калек, и на примерах доказана активность семантической кальки в военной лексике современного китайского языка. В статье дается описательный анализ заимствований, сформировавшихся под влиянием английского и русского языков, и выводы о возникших на их основе китайских военных терминах.
В статье рассматриваются стилистические особенности военных терминов в английском и узбекском языках. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей области также растут одновременно. Здесь, в этой статье, мы обсудили некоторые изменения в военной терминологии английского и узбекского языков.
Термин происходит от английского термина - латинского terminus, что означает ограниченный, пограничный, пограничный маркер. Термин-это слово или фраза, которая является ясным, конкретным, недвусмысленным выражением понятий, связанных с наукой и техникой, в частности терминологией анатомии. Это определение и описание, признанные лингвистами во всем мире. Английские терминологи также признают это. Следовательно, в области лексики термин занимает особое место, четко выражая научные понятия.
Today, along with other areas of linguistics, the field of terminology plays an important role in the development of linguistics. A number of theoretical and practical terms in this area is growing from year to year.
Язык является носителем культуры, а язык отражает не только реальное существование, которое окружает человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, нравы, ценности и мировоззрение. В статье рассматриваются основные задачи лингвокультурологии, развитие фольклористики, языкознания и культурологии, эмоционально-цветовые элементы военной лексики, факторы, влияющие на развитие военной лексики, задачи подбора лексики для лексики, наиболее сложные задачи, стоящие перед лингвистов и роль лингвокультурологии в создании военных терминов.
This paper aims to conduct a structural and semantic analysis of English metaphors in transport terminology. Structural analysis involves identifying the different elements that make up the metaphor and examining how they relate to each other. Semantic analysis involves examining the meaning and implications of the metaphor in the context of its use.
Латинский язык - фундамент медицины. Медицинская терминология - эта система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразовательный элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который обладает стабильным значением и образует термины одного смыслового ряда. В качестве терминоэлемента могут использоваться и числительные. Для медицинского персонала очень важно хорошо знать и глубоко понимать значение тех или иных морфем, которые напрямую влияют на смысловое значение слов. Кроме того, числительные можно встретить не только в медицине, но и в других науках.
В данной статье рассматривается специфика военной терминологии (на материале узбекского и английского языков). Актуальность выбранной темы определяется рядом факторов, среди которых: необходимость более глубокого изучения словообразовательных и структурных особенностей военной терминологии; важность исследования терминологии в рамках сравнительного анализа, что позволяет рассматривать терминологию как упорядоченную систему; а также недостаточная научная проработанность вопросов и др. Целью статьи является сравнительный анализ военной терминологии на английском и узбекском языках, который позволяет не только сопоставить узбекоязычные и англоязычные военные термины, но и выделить их специфику Особенности. На основе проведенного автором анализа отмечается, что основной характеристикой военных терминов в английском и узбекском языках среди прочих терминологических свойств является особая сфера функционирования, которая определяется рядом признаков, позволяющих слово или словосочетание, подлежащее отнесению к военной терминологии.
В данной статье рассматривается вопрос об использовании цифр в традиционной китайской математике в Древнем Китае. В статье подробно описывается, что математические цифры в Китае с древних времен имели свою ценность, а математическая терминология китайского языка с точки зрения его структуры имеет много общего со структурой слов, лексического запаса китайского языка в целом.
В статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военных терминов в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей сфере также растут одновременно. Вот в этой статье мы обсудили некоторые изменения в военно-терминологической базе английского языка.