Объект исследования: объект диссертационной работы - язык средств массовой информации.
Предмет исследования: нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи языка СМИ.
Цель исследования: исследование культуры речи в средствах массовой информации в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах.
Методы исследования: метод лингвистического описания, метод семантикостилистического анализа, метод компонентного анализа, метод текстового анализа, сравнительный метод, метод акустического анализа (радио и телевидение), анкетирование.
Полученные результаты и их новизна: впервые язык СМИ ( газеты, телевидения и радио) исследован в качестве объекта монографического исследования в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах культуры речи; определены принципы изучения в языковедении вопросов языка и культуры речи СМИ; раскрыта современная концепция культуры речи; показано своеобразие проявления культуры речи в языке СМИ; проанализированы особенности языка СМИ; раскрыта национальная специфика языка СМИ; изучены социо-психолингвистические и функционально-коммуникативные качества языка газеты; определена экпрессивность языка газеты и ее рече-культурная оценка; проанализирован язык газеты, телевидения и радио в аспекте культуры речи; освещены особенности языка телевидения и радио, его экспрессивность и речекультурная оценка; проанализирован нормативный аспект культуры речи в СМИ; исследован коммуникативный аспект культуры речи СМИ; освещена этический аспект культуры речи в СМИ; раскрыта взаимосвязь аспектов культуры речи СМИ.
Практическое значение: материалы исследования могут быть использованы при проведении занятий по общему и узбекскому языкознанию, культуре речи, стилистике, риторике, журналистике, социолингвистики, психолингвистике, при написании диссертаций, монографии, учебников, учебных пособий.
Степень внедрения: результаты и материалы исследования внедрены в практику преподования курсов «Язык и стиль СМИ», «Язык и стиль прессы», «Язык электронных СМИ», «Основы риторики и ораторское исскуство», «Коммуникативное качество», «Основы культуры речи» и спец.курса «Язык СМИ как средство манипулирование общественного сознания» на факультете международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков, а также на кафедре узбекского языкознания (направление культура речи и ораторское исскуство) Национального университета Узбекистана.
Область применения: общее и узбекское языкознание, стилистика, социолингвистика, психолингвистика, культура речи, ораторское искусство.
В этой статье рассказывается об истории урду и его положении в основном в Индии и частично в Пакистане, поскольку он возник в прошлые столетия, занял свое место во время политических конфликтов в Индии и обогатился различиями и влиянием ҳинди, и теперь это единственный язык Индии и Пакистана. В то же время считается, что этот уникальный язык со временем эволюционировал в обеих странах, Индии и Пакистане, и имеет место среди широкой публики с его литературой и культурой, на что обращали внимание многие ученые урду. На языке урду говорят в двух странах в Пакистане и в Индии. В статье урду рассматривается как язык Пакистана, корни которого находятся в Индии и когда страна была разделена Пакистан был страной языка урду а в Индии также остались определённое количество людей говорящих на урду. В данном случае язык урду рассматривался не только в области языкознания, но и в литературной жизни тоже.
В данной статье класифицируются переводы произведений индийского писателя Премчанда на узбекский язык. В статье исследованны проблемы перевода с хинди на узбекский язык. В частности анализируется передача фразеологизмов на примере узбекского перевода произведения Премчанда “Дар” (“Вардан”)
Из истории известно, что персидский язык является одним из древних языков, который не утратил свои языковые особенности. Времена и исторические обстоятельства оказали воздействие на лексику других языков под влиянием персидских слов, а также арабского языка. Лексика узбекского языка не является исключением. С давних времен персидско-таджикский язык параллельно использовался с языками региона Мавераннахр, в частности, узбекским. В результате, многие слова из персидского и арабского языков укоренились в лексическом составе узбекского языка, то есть используются как общеупотребительные слова. Однако, не все общеупотребительные слова используются для выражения одного и того же значения. В узбекском языке есть такие исконно арабские слова, что их семантическая граница имеет другое значение в персидском языке, а в узбекском языке - совершенно другое значение. Интересно то, что этот слово-термин, используемый в обоих языках, относится к слою активной речи в обоих языках. Кроме того, методы образования одинаковых слов в сравниваемых языках должны соответствовать международному стандарту. В результате такого исследования будут уточнены этимологическая основа и рубежное значение производных общеупотребительных слов персидского и узбекского языков. Например, в узбекском языке существуют такие слова, как ‘мухториятʼ, ‘маъмуриятʼ, ‘маъмурʼ, ‘муқобилʼ, ‘ҳакамʼ, ‘ташрифʼ, ‘инсонпарварликʼ, ‘дорулфунунʼ, ‘хусусийлаштиришʼ, ‘иқтисодиётʼ, ‘жаридаʼ, ‘маълумотномаʼ, ‘режаʼ, ‘дастурʼ, ‘инқилобʼ и многие другие, основа которых является арабским заимствованием, но не полностью отражают их значение из арабского языка. Даже данные слова являются общеупотребительными словами, которые на сегодняшний день были предложены вместо русско-международного слова-термина и уже укоренились в языке, а также отражают терминологические особенности. Семантическое и функциональное изучение таких слов служит развитию лексикологии узбекского языка. Причина этому то, что в 1989 году, когда узбекскому языку был присвоен статус «государственного языка», была поставлена задача позаботиться о его престиже. Соответственно, цель статьи является проведения структурно-семантического анализа персидских общеупотребительных слов-терминов, используемых сегодня в узбекском языке.
Xalqimizda «oldingdan oqqan suvning qadri yo‘q», degan ibora bor. Buni men bejizga keltirmayapman va u aynan biz o‘zbekistondagi millatdoshlarga qarata aytilgan achchiq so‘zday tuyulaveradi. Nimaga deysizmi, chunki biz dunyolarga dars bergan buyuk ajdodlarimizning mutlaq merosxo‘ribo‘la turib, ya’niki o‘zbekiston atalmish obod diyorda farovon hayot kechirib, yurt tuprog‘i sog‘inchi, tildoshlar va eldoshlar sog‘inchi nima ekanligini his qilma gan holda umrguzaronlik qilib kelmoqdamiz. Endi tasavvurga ham bir erk berib ko‘ring: qan chadan-qancha o‘zbeklar ayni paytda yer yuzining turli nuqtalaridagi boshqa mamlakatlarda muhojirlikda, boshqa tuzum, boshqacha tutumda hayot kechirib kelishmoqda. Ammo ularning aynan o‘z tiliga bo‘lgan ehtiromi bizni uyaltirib qo‘yadigan darajada butunlay o‘zgacha.
Любой язык состоит из четырех навыков (аудирование, говорение, чтение, письмо), а также уровень учителя арабского языка для не говорящих по-арабски, владеющих этими навыками на арабском языке, позволяет изучать арабский язык. Это исследование о важности языковых навыков в преподавании и изучении арабского языка для лиц, не являющихся носителями языка. Важность этого исследования заключается в его ориентации на учителей арабского языка, которые не говорят по-арабски, и в чем заключается важность знания языковых навыков арабского языка и понимания его важности в обучении языку, а также роли учителя и ученика и методов обучения и как развивать эти навыки и средства, используемые для обучения этим навыкам. В этом исследовании мы изучаем потребность не носителей арабского языка идентифицировать эти навыки, их важность, роль учителя в них и то, как они выполняются, не меньше, чем потребность изучающих арабский язык от других носителей, Языковые навыки арабского языка, его значение и роль учителя в его преподавании, а также роль ученика в обучении, а также как развить этот навык для учителя и ученика. Исследователь опирался на свои исследования, благодаря работе на Кафедре арабского языка Факультета восточной филологии Ташкентского государственного института востоковедения, а также выявлению некоторых проблем, с которыми сталкиваются учителя арабского языка, которые не владеют им, с трудностями, с которыми сталкиваются изучающие арабский язык в институте на различных уровнях начального, среднего и высшего образования, а также для аспирантов; поэтому мы можем сказать, что знание языковых навыков арабского языка и того, как его преподавать и развивать является насущной необходимостью при разработке учебных программ для преподавания арабского языка не говорящими, а также в программах подготовки учителей арабского языка для не говорящих. И представить их таким образом, чтобы это помогло в образовательном процессе, эффективно применяя эти навыки в классе, а не только то, что они являются просто информацией о знаниях, предоставляемой студентам и учителям.
This article investigates and compares idiomatic expressions related to colours in English and Karakalpak languages. Colours hold significant cultural and linguistic significance, often reflected in idiomatic expressions. Through a comparative analysis, this research aims to uncover similarities and differences in how colours are metaphorically used in these two languages. The methodology involves collecting a corpus of colour-related idioms from English and consulting native speakers and language experts to gather comparable idiomatic expressions in Karakalpak. The idioms are then analyzed in terms of their literal meanings, metaphorical interpretations, cultural contexts, and frequency of usage.
Teaching English as a foreign language can be a difficult task, but it can also be very rewarding. It is important to be patient with your students and make sure that they are following your lessons. It’s also necessary to use different teaching methods, such as games, projects, and activities in order to keep your English learners interested and engaged in the language-learning process
Халдун Танер – один из самых известных деятелей турецкой литературы ХХ века. Он внес большой вклад в развитие современной турецкой драматургии и представил ее миру. Произведения автора переведены на узбекский, русский, английский, немецкий, чешский, сербский, казахский, азербайджанский и грузинский языки. В статье приведён общий анализ переводов произведений драматурга. Рассматриваются русский и узбекский переводы рассказов «Изникский аист» и «Четверо на катере» и сопоставляются с оригинальным текстом, подчеркивается их духовная близость и стилистическая общность, в художественном переводе. Также на примерах анализируются русские и узбекские переводы фразеологизмов в произведениях Танера. Творческая заслуга Халдуна Танера заключается не в изображении неестественных ситуаций, событий и людей, а в изображении жизни простых, обычных людей. Он изменяет ход повествования таким образом, что читатель забывает личность писателя и погружается в события. Писатель возлагает свои пожелания, мнения, решения и критику на главных героев рассказа. Таким образом, главные герои рассказа выступают в
роли рассказчика. Иногда животные, порой символы, иногда предметы придают произведению идеи и отражают личность писателя. Переводчики, которые переводили его произведения, также учитывали эти особенности стиля писателя. Переводчики искусно пытались сохранить дух и ментальность оригинального произведения. Произведение «Изникский аист» было переведено на узбекский язык П.Кенжаевой, на русский язык Н.Пирвердян с большим мастерством и доведено до узбекского и русского читателя. Рассказ «Четверо на катере» на русский язык мастерски перевела Н.Голубева
Статья посвящена вопросам реализации межпредметных связей, способствует более глубокому изучению языка, вводит его в широкий культурный контекст, продуктивно развивает личностные качества, а также соответствует современному методическому опыту.
Currently, during the period of globalization and the emergence of a single information space, knowledge of a foreign language, and first of all English, is becoming an integral part of the characteristics of a highly qualified specialist. Almost all scientific discoveries made in the world are subsequently described in English. Therefore, no one doubts that knowledge of the English language in the modern world is the path to self improvement, professional growth and international activity. Any person engaged in scientific activities should be at the center of all the latest achievements in their field. This is primarily true for medical specialists.
This article describes the ways of expressing the concept of "beauty" in Russian, English and Karakalpak paremiological units, describes the corresponding linguistic means and reveals their linguistic and cultural features. The definition of the concept as a linguistic and cultural concept is given and a conclusion is drawn based on examples of the implementation of the concept of "beauty" in Russian, English and Karakalpak examples.
In today’s society, an education is an essential in order to be successful economically and socially.