Түркий халықлар фольклорын салыстырмалы типологиялық изертлеў миллетлердиӊ үрп әдетлерин, миллий салт-дәстүрлериниӊ пайда болыўын ҳәм миллий тийкарларын үйрениўде баслы ўазыйпалардан бири болып есапланады. Халық фольклорын изертлеў бойынша ерисилген табыслар өзбек ҳам қарақалпақ халықларында той-мәресимлер ҳәм оларда қолланылатуғын салт-дәстүрлерди анықлаўда жәрдем береди. Усы орында түркий халықларыныӊ көпшилигинде, әсиресе, өзбек, қарақалпақ, т.б. халықларда келин түсириў мәресимлерин өткериў, усы мәресимде қолланылатуғын салт-дәстүрлер, исенимлерди салыстырмалы изертлеўде күтилген нәтийжеге ерисиўде үлкен әҳмийетке ийе. Мәселен, өзбек, қарақалпақ халықларының фольклорында келин түсириў тойы болады. Усы тойда келин уйине келгенде бетин ашыў дәстүри бар. Сол ўақытта «Беташар» қосықлары айтылады. «Беташар» қосығы айтылған ўақытта келинниң үстине ақ орамал жаўылып, түскен үйиниң ағайын, туўған-туўысқанларына, ата-енесине, қоңсы-қобасына ийилип сәлем бериўи керек болады. Сол ўақытта жасы үлкен апалардан биреўи келинниң орамалының ушына анар, алма, тут ҳәм т.б. ағашлардың шыбығын байлап, бир кишкене баланың қолына услатып турады. Мине, бул дәстүр келин мийўели ағаштай өнип-өссин деген түсиник пенен әмелге асырылады.
Формирование национального самосознания каждой нации начинается, прежде всего, с осознания ее духовных ценностей. Духовное наследие народов Востока всегда было пропитано нравственными ценностями. Известный ученый-энциклопедист, мыслитель, поэт Омар Хайям стал одним из подлинных гениев восточного Возрождения благодаря своему уникальному творчеству, оказавшему огромное влияние не только на развитие исламского мира, но и всей мировой цивилизации. Большое значение в ознакомлении нашего народа с рубайатом Омара Хайяма и отраженным в нем мировоззрением мыслителя, имеют заслуги переводчика и востоковеда Шоислома Шомухамедова, знатока творчества Омара Хайяма. Хотя прошло уже почти тысячу лет, творчество Омара Хайяма вызывает большой интерес у ученых, философов и любителей поэзии. Даже сегодня среди наших современников немало философов, литературоведов и лингвистов, интересующихся творчеством мыслителя и научными исследованиями с целью его углубленного изучения. Труды Шоислома Шомухамедова в этой области служат важным научным источником для нас и для будущих поколений.
Статья З.Э.Джиоевой «Этимология и структурные особености антропонимов монголов Чингисхана», опубликованная в «Вопросах истории», претендующая на сенсацию в коренных вопросах этногенеза и культурo- генеза в первую очередь аланов (осетин), а затем – монголов, все же питается из тенденции «поиска предков», сложившегося в последние десятилетия в историографии постсоветского пространства. В принципе, это естественный процесс после распада СССР, идеология которого была направлена на создание «единого советского народа» во главе с «великим братом». Она, эта идеология, не давала возможности во весь голос говорить о глубоких корнях тех или иных народов, тем более, о культурно-исторических превосходствах каких-либо «младших братьев» перед титульной нацией большого союза. Однако под эйфорией свободы, как грибы после дождя, появилась масса литературы, часто научно необоснованной, бездоказательной, базирующаяся на легендах, возвеличивающих прошлое народа, о котором пишет тот или иной автор. Эти «труды» как всегда нигилистически настраивают своего читателя по отношению к истории соседнего народа, ничем не уступающей истории восхваляемого народа.
Известно, что Узбекистан – многонациональная страна. Сегодня в нашей стране проживают представители 136 национальностей и народов. Есть также 16 религиозных конфессий. У представителей каждой нации, каждой конфессии есть свои ценности. Согласовать и защитить интересы всех из них — достаточно сложная задача.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
Данная статья посвящена традиции написания произведений “арбаин” в истории литературы народов Востока. В статье освещены особенности и своеобразие традиции. В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда с.а.в.) – «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. Академия наук рукописного фонда института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни республики Узбекистан знаменита тем, что здесь хранятся копии рукописи произведения «Арбаин ан-Нававий» знаменитого учёного, имама, хафиза Абу Закарии Яхё Бин Мухиддина ан-Навави. Произведение «Китоб ал Арбаин хадисан» Мухйиддина Яхё бин Шарофуддина ан-Навави, в котором использованы 42 хадиса Бухари и Муслима, было написано на арабском языке. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок 1 . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой 2 ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
В статье анализируется вклад в развитие духовной культуры просветителя Махмудходжи Бехбуди, который был одним из выдающихся лидеров движения национального возрождения, возникшего в Туркестане в XX веке, сыгравшего важную роль в пробуждении общественного сознания узбекского народа в тот период. Обладая широким кругозором и глубокими знаниями, он всегда выступал против консерватизма и невежества и в своих произведениях призывал к правильному пониманию и толкованию исламской религии. Он ставил перед собой цель просветить народ и вывести его на уровень высокоразвитих народов мира, построить передовое во всех отношениях общество, государство основанное на незыблемых принципах гуманизма и демократии. В наследии Махмудходжа Бехбуди уделяется внимание освещению вопросов науки, морали, влияния искусства на духовную культуру молодежи, на понимание национальной идентичности. В сатье исследована современное значение произведения Бехбуди.
Данная статья посвящена анализу сочинения Мирзы Бедилья состоящего из 66 нукатов, взгляды которого оказали большое положительное влияние на общественно-философскую мысль народов Средней Азии. А некоторые остроумные высказывания автора говорят о ценности его философских взглядов.
Зубные протезы из керамики на основе диоксида циркония в 21 веке стали наиболее популярны, из-за высокой прочности, биосовместимости и эстетичности. Для изготовления керамических коронок из диоксида циркония используются CAD-CAM технологии и многочасовой высокотемпературный обжиг. В последние годы появились сведения о возможности скоростного (до 1 часа) и высокоскоростного (до 30 минут) спекания диоксида циркония. Однако, результаты научных исследований по изучению свойств диоксид циркониевой керамики после такого обжига противоречивы. Cokic S. с соавторами, (2020) установили снижение прочности, другие авторы (Luz J. и др., 2021) это отрицают, предлагая использовать коронки из диоксида циркония по технологии chairside, обжигая их непосредственно у кресла пациента в специальных печах. В СанктПетербурге (Россия) налажен выпуск керамических заготовок полупрозрачного диоксида циркония, который широко используется по традиционной технологии спекания не менее 500 минут.
За годы независимости наша национальная литература быстро развивается и за последние годы прошла различные этапы литературного процесса. Творчество современных авторов как Исажон Султан, Хуршид Достмухаммад, Улугбек Хамдам, Зульфия Куролбой кизи, Абдукаюм Юлдаш, Назар Эшанкуль затрагивают такие вопросы, как человек и общество, семейные отношения, личность и общество, экзистенция человека, которые описываются с элементами модернизма и постмодернизма. Данная статья посвящена сравнительному анализу рассказов известной сирийсколиванской писательницы арабского происхождения Гада ас-Самман (Дамаск, 1942 г.р.) и узбекской писательницы Зульфии Куролбой кизи (Джизак, 1966 г.р.). В статье рассматриваются такие вопросы, как мастерство психологического анализа авторов, образ матери и интерпретации «материнской» психологии в художественной литературе в рассказах писателей двух народов, роль ребёнка в судьбе матери, влияние бесплодия на судьбу и психологию женщин, а также столкновение идей в трудах авторов.
Статья рассматривает литературные шедевры ХХ века, которые стали классикой мировой литературы. Произведения таких авторов, как Джордж Оруэлл, Михаил Булгаков, Антуан де Сент-Экзюпери, Джеймс Джойс, Габриэль Гарсиа Маркес, Владимир Набоков, Джек Лондон, Уильям Фолкнер и Эрих Мария Ремарк, рассматриваются в контексте их влияния на современную литературную культуру. Описываются основные темы, структуры и философские аспекты каждого произведения, а также обсуждается их актуальность и вечное значение для читателей всех времен и народов.
Данная статья на основе сравнительно-исторического и сравнительно-типологического анализа прослеживает пути развития жанра рассказа Египта, Сирии, Ирака, Палестины, Иордании и Ливана ХХ века, раскрывает процессы взаимодействия и адаптации современных направлений и течений в рассказах современных арабских писателей ХХ века. Автор освещает методы использования присущих средневековой арабской прозе художественных традиций в сочетании с современными средствами выражения и изображения, творческой интерпретации мифов народов Древного Востока и Древней Греции. В статье приведены новые интерпретации тем и образов рассказов из древних религиозных источников с целью художественно-эстетического отображения современной действительности, а также анализируются особенности тематики и поэтики современного арабского рассказа таких, как «короткий рассказ», «длинный рассказ», «очень короткий рассказ».