Безгак (Малярия) - ўткир ва айрим ҳолларда чўзилувчан кечувчи паразитар касаллик бўлиб, ҳуружсимон қалтираш, тана ҳароратини кўтарилиши, паренхиматоз ички аъзоларни жароҳатланиши, безгак плазмодийси томонидан чақирилган ривожланиб борувчи камқонлик ва рецивдиланишга мойиллиги билан ифодаланади.
Ҳозирги вақтда бутун дунёнинг долзарб муаммосига айланган SARS-CoV-2 вируси буйрак шикастланиши бўлган беморларни ҳам четлаб ўтмаслиги аниқланди. Ушбу касаллик КОВИД-19 нинг енгил шакллари бўлган беморларнинг 3-6 фоизида кузатилади, аммо оғир касал беморларда бу 15-58 фоизгача ўсади. Шунингдек, буйрак етишмовчилиги бўлган беморлар орасида ўлим даражаси юқори бўлиб, уни прогностик омиллардан бирига айлантиради.
Постоянное развитие медицины, являющейся неотъемлемой частью жизни человека, позволяет постоянно пополнять терминологический пласт лексики за счет введения новых названий и развития устойчивых. Тот факт, что терминология в различных дисциплинах превышает количество общеупотребительных слов, требует изучения специальной лексики. В частности, тяжелый острый респираторный синдром, вызванный 2 (SARC- CoV-2), обнаруженным в Китае 17 ноября 2019 года, новым инфекционным заболеванием COVID - 19, коронавирусной инфекцией, в настоящее время привел к пандемической ситуации во всем мире. Это еще раз подтверждает, что углубленное изучение медицинской терминологии - одна из самых актуальных проблем. В этой статье рассмотрены особенности построения китайских медицинских терминов; мы определили суффиксы, полу суффиксы, префиксы и полу префиксы, которые наиболее активно участвуют в словообразовании, способах аффиксации, терминологии. Считалось, что термины, заимствованные из других языков, также играют важную роль в китайской медицинской лексике. Термины, полученные из других языков, также играют важную роль в медицинской лексике китайского языка; чистая фонетическая ассимиляция часто встречается в названиях этих веществ 夫 南 西 林 [fūnánxīlīn] «фурацилин», многие из которых имеют семантически ассимилированную альтернативу 因素林 [yīnsùlín] и 胰岛素 [yídǎosù] «инсулин два», 阿摩西林 [āmóxīlín] и 阿莫西林 [āmòxīlín] «амоксициллин». Сокращенные сложные слова вызывают трудности в понимании медицинских текстов, потому что они по-разному структурированы, (脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] «дезоксирибонуклеиновая кислота» = 脱氧核酸 [Tuōyǎng hésuān] «ДНК»), поэтому сокращения на китайском языке изучались отдельно. При изучении образования медицинских терминов мы обнаружили, что большинство терминов и терминологических словосочетаний образуются методом сложения и аффиксации. Их систематизация позволяет определить методологическую основу перевода новых терминов на китайский язык. В статье по данной теме были изучены, и сделаны соответствующие выводы работ русских и узбекских лингвистов таких как Каримовa А.А., Гореловa В.И., Попова Д.Е., Хоречко Ю.В., Фролова О.П., Очирова О.Р., Суперанская А.В., Суперанская А.В., Каримов А.А., Носирова С.А., Хашимова С.А., Мустафаева С.
В нашей научной работе изучаются характеристики трудовых мигрантов из Самаркандской области, уехавших и вернувшихся в страну за последние 5 лет. Исследование показало, что трудящиеся-мигранты с большей вероятностью будут инфицированы заболеваниями, передаваемыми половым путем, независимо от типа отъезда, в основном ВИЧ / СПИДа, поскольку в таких случаях люди с диагнозом этого заболевания ограничены в получении медицинской помощи и сталкиваются со многими препятствиями. происходит. Заболевания, передающиеся половым путем, - одна из самых острых проблем человеческого организма, которая является не только «полем битвы» с различными микроорганизмами, вирусами и вредными внешними воздействиями, но и отражением общего состояния здоровья организма. Большинство больных СПИДом лечатся дома самостоятельно. В результате СПИДа в организме человека ослабляется иммунный процесс, который в основном борется с микроорганизмами. Пятая часть трудовых мигрантов с клиническими признаками ИППП проходят самолечением.
В структуре стоматологической заболеваемости болезни пародонта занимают второе место после кариеса зубов. Поэтому изучение эпидемиологии данной патологии и обращаемости за ней взрослого населения продолжает оставаться актуальным. В то же время до конца не изученным остается вопрос об особенностях обращаемости населения отдельных возрастно-половых групп, этносов, включая национальные особенности и условия проживания в различных регионах страны.