Административная структура и социально-экономическая история Бухарского эмирата, возникшего во второй половине XVIII в. с прошлого века привлекают внимание иностранных путешественников и специалистов по Средней Азии. Большинство исследователей при изучении проблемы опирались на дневники и официальную информацию европейских послов и администраторов Российской империи. Влияние такого подхода также очевидно и в исследованиях проводимых в настощее время. Конечно, и немало мнений и размышлений, основанных на местных нарративных и документалных источниках. В целом, в осуществленных исследованиях были сформированы основные понятия и выводы об административно-территориальном устройстве Бухарского эмирата. Например, при обобщении выводов, сделанных в ходе исследований, из административных единиц эмирата в провинциальном (вилоят) и районном (туман) статусе, хорошо проиллюстрированы такие проблемы, как, административные единицы в сельской местности – амляки и система управления старейшин. Однако, были вызказанны только общие мнения, и конкретные аналитические исследования не были проведены на специальном микрорегионе. В данной статье мы попытались раскрыть административно-территориальное устройство эмирата, его управление и социально-экономические проблемы на примере Вобкентского тумана. Районы Бухарского эмирата, прежде всего административных территории, имеющее статус района (туман), в завимимости от своих обязательств и единиц измерения, являются одним из наиболее актуальных аспектов задачи. Административно-территориальные деления “кория”, “туман”, “хазора” и “обхур” являются одним из важных аспектов, которым уделятся основное внимание в статье. И конечно, это не случайно. Во-первых, эта административная единица, называемая Вобкент или Комот, была одиним из девяти районов страны с важной экономической территорией с развитым сельским хозяйством, включая древние поселения в этом регионе. Во-вторых, осуществления анализа проблемы на примере одной конкретной территории позволяет увидеть конкретные аспекты, связанные с основами социально-экономического развития, проблемами с территориальные особенности административно-территориального управления Бухарского эмирата. А также, упоминается немало документов, где отражены вакуфные имущества района. Территории района с развитым ирригационным сектором были передовыми в сельском хозяйстве и занимали особое место в жизни эмирата.
Транзиторно-ишемические атаки (ТИА) как предвестники мозговых инсультов занимают важное место среди всех форм цереброваскулярной недостаточности. Что касается эпидемиологии транзиторных ишемических атак (ТИА), то в большинстве стран нет точных данных. Так, в США ими переносят до 5 млн взрослых граждан в год, при этом многие ТИА остаются недиагностированными. Эти эпизоды внезапного и кратковременного неврологического дефицита долгое время считались доброкачественными и безвредными. Большинство врачей общей практики и пациентов неправильно или недостаточно понимают природу и значение ТИА, возможно, этим можно объяснить и малый интерес врачей, и отсутствие статистических данных по данной нозологической единице. Транзиторные ишемические атаки (ТИА) клинически определяются как быстро возникающие очаговые и реже диффузные (церебральные) нарушения функций головного мозга, обусловленные локальной ишемией и исчезающие в течение суток. За последние два десятилетия многие взгляды на ТИА существенно изменились, подходы к диагностике и лечению больных стали гораздо более интенсивными и агрессивными. Современные знания о ТИА имеют большое значение как для правильной организации помощи больным, так и для образовательных программ среди населения, важность которых невозможно переоценить.
Особенности каждого языка проявляются в устойчивых выражениях – фразеологизмах, которые считаются в нем существенным разделом. Выражения обозначают различные отношения между личностями кратко и лаконично, в то же время ясно и осмысленно. В статье соединения, состоящие из соматических слов, относящихся к области фразеологии, подвергались сравнительному анализу. Они приводятся из теоретических материалов по фразеологии, научной литературы и сборников переводов. В данной статье также был проанализирован сравнительный перевод фразеологизмов из речи геров художественных произведений. При переводе фразеологизмов с хинди на узбекский язык, прежде всего, необходимо уметь выбирать их эквивалент или альтернативу и уметь применять эквивалентные или альтернативные варианты выражения на хинди. Основной целью написания данной статьи является сравнительный анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. В статье были рассмотрены значения, разделенные в сравнительном анализе на 3 смысловые группы. То есть: а) полная совместимость; б) частичная совместимость; в) полная несовместимость; Фразеологизмы взяты преимущественно из первого тома двухтомника «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного, в котором собраны наиболее активные и неактивные соматические слова. В статье для предоставления альтернативных вариантов узбекского языка была использована книга Ш. Рахматуллаева “Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати”. Фразеологизмы переводились тремя способами: дословный перевод; литературный перевод; значение; В заключение отмечено, что фразеологизмы хинди представлены узбекскими вариантами, которые подверглись сравнительному анализу.
В статье обсуждаются структурные особенности военных терминов, используемых в английском и узбекском языках. Военные термины были разделены на группы по воинским типам, генеральному штабу, общетактическому, военно-топографическому, воинским званиям и военно-организационным видам деятельности. В результате анализа собранных материалов исследования было определено, что методы аффиксации, преобразования и композиции являются наиболее эффективными при формировании английских и узбекских военных терминов. Кроме того, чтобы выяснить, к каким группам слов относится общее количество военных терминов в английском и узбекском языках, термины были классифицированы по критериям лингвостатистичсского метода. В то же время были рассмотрены структурные модели, связанные с словообразовательными элементами существующих сокращений в современной английской и узбекской военной терминологии.
В данной статье рассматривается влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период Великого Шелкового пути. Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный проект в истории человечества. До сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты представляли собой не только караваны с товарами, но и интенсивный обмен идеями, культурой, традициями и обычаями. Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к средневековью во многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который соединял государства и народы, иногда расположенные на разных концах ойкумены. Иран, ранее известный как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до нашей эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути». Основная часть статьи раскрывает иностранные заимствования, 外来词 wàilái cì, буквально «слова, пришедшие извне». Когда влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается не в фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании слов одного языка из другого. Были раскрыты исторические предпосылки возникновения лексических единиц в китайском и немного в персидском языках, а также выявлено сходство и различие произношения одних и тех же лексем в китайском и персидском языках. Ценность данной статьи заключается в том, что она может явиться основой и дополнительным материалом для дальнейших исследований, а также имеет познавательную ценность для лингвистов и специалистов по восточной культуре.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
Данная статья посвящена вопросу лексико-стилистических особенностей составления деловой документации. Также затронута проблема билингвистического перевода с использованием клишированных формулировок в СКЯ.
Вхождение Республики Узбекистан в мировой рынок, расширение международных связей обуславливают необходимость формирования языковой культуры студентов на иностранных языках, особенно мировых, в число которых входит русский язык. В данной статье раскрываются вопросы обучения русскому языку как иностранному. Рассматриваются факторы, влияющие на эффективность обучения, среди которых: конкретное определение целей и задач обучения; учет родного языка, уровня базовых знаний, этапов образования; отбор и подача лексико-грамматического материала; обеспечение наглядности; выбор учебников и учебных пособий и др. Автор освещает трудности, возникающие при изучении иностранного языка, обусловленные рядом факторов. Среди них указываются расхождения в системах родного и русского языков: отсутствие некоторых грамматических категорий, несовпадение их функций, различные способы выражения тех или иных грамматических значений, а также нерегулярность ряда языковых явлений в самом русском языке. Автор отдельно останавливается на категориях рода, падежа, времени и вида. Особое внимание уделяется методам и технологиям инновационного обучения. На основе примеров раскрываются возможности их использования в процесе преподавания. Проблема обучения русскому языку как иностранному, несмотря на множество научных и методологических исследований, не теряет своей актуальности. Цель работы – освещение некоторых аспектов указанной проблемы и изложение нашего видения путей ее решения. Задачами исследования автором определяются следующие (Автором определены следующие задачи исследования): анализ ряда факторов, влияющих на эффективность процесса обучения русскому языку как иностранному, изложение моделей инновационного обучения, описание использованных методов и способов организации процесса обучения на основе опыта преподавания.
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
В статье даются сведения о применении метафоры при формировании терминов суфизма. Автор на примере соответствующих терминов представляет случаи превращения единиц общеупотребительного пласта лексики на основе сходства внешних признаков, понятий и функций в термины суффизма.