Безусловно, китайские исследования занимают значительное место среди всех зарубежных публикаций по исследованию Согда. В 1977 г. был издан «Сборник материалов по истории взаимодействия Запада и Востока» профессора ЧжанСинлана [1], в пятом томе этой работы под заголовком «Взаимодействие Древнего Китая и Западного Туркестана» впервые в китайской историографии, на основании древнекитайских источников были рассмотрены вопросы согдийской колонизации. Следом за Чжан Синланом, в 1980-1990 годах появился ряд работ выдающихся учёных, главным образом, таких как ЧэньИнькэ [2], выдвинувшего предположение о том, что обнаруженные в китайских источниках слова «чжэцзе», «цзеху» относились именно к согдийцам, являвшимися ключевой силой в мятеже Ань Лушаня (755-763 гг.) во время правления династии Тан.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Мотивация к трудовому процессу является важнейшей социальноэкономической характеристикой и во многом определяет направленность мер по стимулированию работника к более производительному и качественному труду. Проблема мотивации персонала в Узбекистане на протяжении последних десятилетий остается одной из ключевых проблем организации работы в различных сферах деятельности. Знание основных мотивационных факторов позволяет целенаправленно и эффективно влиять на поведение медсестер, добиваясь гармонии его интересов и желания работодателя. Несмотря на многочисленные исследования этой проблемы, вопросы мотивации персонала остаются одними из самых сложных и неизученных. Материалы и методы: Исследование проводилось в 2019-2021 годах на базе государственных и коммерческих учреждений здравоохранения города Ташкента. Объектом исследования были медицинские сестры анестезисты, осуществляющие профессиональную деятельность в медицинских организациях государственной и частной формы собственности. Мы использовали анкету, беседу. Общий объем исследования включал 118 человек в возрасте от 20 до 60 лет, из которых 6,8% составляли мужчины и 93,2% - женщины. Стаж работы респондентов по специальности составляла от 3 до 35 лет. Результаты: Результаты исследования удовлетворенности можно обобщить в виде следующих выводов: наличие более высокого уровня удовлетворенности у всех категорий персонала в коммерческих медицинских организациях по сравнению с государственными, низкая степень удовлетворенности уровнем заработной платы у всех категорий персонала независимо от типа организации, наиболее благоприятные перспективы карьерного и профессионального роста, более благоприятный психологический климат, большая самостоятельность в принятии рабочих решений в коммерческих медицинских организациях. Ключевые слова: Медицинская сестра анестезист, анестезиологическая служба, мотивация, удовлетворенность работой, эффективность.
В статье рассматриваются понятие и история развития трасологии, понятие следов в узком смысле слова, современные технико-криминалистические средства применяемые в трасологических исследованиях, современные возможности судебно-трасологических исследований различных видов следов с использованием новейшего оборудования и приборов в зарубежных странах. Изучена понятие интеграционной экспертизы в современном развитии судебно-трасологических экспертиз и показана значение интеграции знаний при решении задач в рамках судебно-трасологической экспертизы, а также, виды комплексных исследований в рамках судебно-трасологических экспертиз.
В эпоху глобализации развитие языков продолжается. Из года в год в мир СМИ врываются термины из разных сфер, новые слова. Благодаря этому особое внимание уделяется нормам литературного языка, орфографической грамотности. Среди них особое место занимает медиаграмотность. В данной статье представлена информация об особенностях и значении медиаграмотности.
В настоящее время идет стремительный процесс глобализации во всех сферах социальной жизни, и в том числе в области национальных языков и беспощадно подвергает опасности нивелирования национальных культур и ценностей. В таких условиях каждая нация должен заботиться о будущем своего языка и стремиться сохранить социальную функцию языка. В противном случае в недалеком будущем и язык, и культура, и сама нация лишится своего национального своеобразия и даже существования. Язык является ключом всего научно-технического прогресса. С этой целью мы должны собрать лексику всех произведений классического периода, начиная с «Дивану лугати-т-турк» (сочинение по тюркской лексике) Махмуда Кашгари до настоящего времени, создать текстовой корпус узбекского языка, составить конкордансы произведений и на основе этого создать полный толковый словарь. На следующем этапе собрать все заимствования в языке, классифицировать их по европейским языкам и по возможности заменить эквивалентом в узбекском языке или аналогом из тюркских языков. Слова арабского и персидского происхождения испокон веков находятся в составе узбекского языка, являясь его неотъемлемой частью. Их лучше заменить, если есть подходящие эквиваленты в узбекском языке. В узбекском языке пока не сущестует полнокровная норма терминотворчества. В этой области необходимо изучить опыт высокоразвитиых стран и разработать перспективную программу терминотворчества узбекского языка. Необходимо собрать все толковые словари тюркских языков, разработанных в настоящее время и использовать их опыт с целью совершенствования узбекского языка. Алишер Навои является основоположником современного узбекского языка и автором крупнейшего собрания сочинений в узбекском языке. По этой причине необходимо, в первую очередь, разработать конкордансы его сочинений и создать полный авторский словарь его произведений.
Эта статья дает некоторое представление о роли средств массовой информации – прессы и телевидения в развитии и популяризации арабского литературного языка. Наряду с использованием арабского литературного языка в качестве средства международного общения, языка художественной литературы, он используется в качестве языка обучения в административных документах школ и учебных заведений, социальных и политических, образовательных и в научной литературе. Тот факт, что арабские страны так многочисленны, также предполагает, что у каждой арабской страны есть свои региональные варианты литературного языка.
В статье анализируется лингвистический модуль и алгоритм и его типы из независимых компонентов лингвистических программ. Необходимость в алгоритме фонологических, морфологических и орфографических правил для формирования лексико-грамматического кода научно обоснована. Подчеркивается важность таких лингвистических модулей, как фонология, морфология и орфография, в формировании лингвистической базы национального корпуса узбекского языка.
Более 70 трудов Махмуда Замахшари, оказавших большое влияние на духовное наследие Мавераннахра, посвящены языкознанию, лексикографии, литературоведению, религиозным наукам, дидактике, географии. В научном наследии ученого особое место занимают языкознание и лексикогрофия. Все сферы науки Махмуд Замахшари освещает в связи с лингвистикой и лексикографией. Знаменитое произведение ученого “Мукаддамату-л-адаб” – “Введение в изящную словесность” входит в число источников такого типа. Это произведение, признанное в качестве первого многоязычного словаря, содержит арабо-персо-тюркские трехъязычные, арабоперсо-тюрко-монгольские четырехъязычные рукописи. Произведение состоит из пяти частей, первая часть посвящена именам, вторая – глаголам и производным от них словам. Третья его часть состоит из грамматических правил, касающихся вспомогательных слов, четвертая часть посвящена склонению существительных, а пятая часть – спряжение глаголов. В мировых фондах имеются списки, в которых собраны пять частей произведения, а также рукописи, в которых грамматические части переписаны отдельно. Объем словарных частей произведения большой и имеет важное научное значение. В частности, тюркская лексика в рукописях, включенные в тюркскую лексику произведения, входит в число тем, которые не изучаются и актуальны в мировой лингвистике. 10 редких рукописей словаря “Мукаддамату-л-адаб” хранятся в фондах Ташкента, 62 экземпляра – в фондах стран мира. Основная их часть была перемещена в XIII – XIV веках, и этот период служит важным источником для изучения богатств и смысловых особенностей тюркского языкового словаря. До сих пор в фондах мира выявлено 6 рукописей, которые были переписаны в Хорезме. Самая древняя рукопись включающая арабо-персо-тюркский словарь, переписанная в Хорезме в 1257 году, ныне хранится в Фонде Сулеймана в Турции. Хорезмские рукописи произведения хранятся в фондах Турции, Дагестана, Франции.
Teaching is aimed to allow the language learners to practice developing skills. In our case it is vocabulary development. In incidental learning, the situations are chosen by language learners. This means that the language learners initiate the interaction by requesting the participation of a teacher. Most often, incidental learning is used in the study of foreign languages, and is considered here in this context. The learner’s request can be verbal or non-verbal: for example, he can reach for an object that is out of reach, damage his clothes, cry, call an a teacher by name, ask for a toy, food or information. This study demonstrated the effectiveness of the incidental learning approach.
Китайские доменные имена часто состоят из цифр. Одна из теорий о причинах происходящего склоняется к тому, что цифры проще запоминать, чем английские слова, а домены на китайском затрудняют выход на
западный рынок