Литература диаспоры является одним из актуальных вопросов современного литературоведения и показывает необходимость анализа с точки зрения особых характеристик. Произведения авторов, которые вносят вклад в литературу по диаспоре, анализируются, и исследователь отмечает общие черты этой тенденции. Столкновение языков и культур, применение биографических методов, соотношение времени и пространства – основные черты литературы диаспоры. В научных публикациях термины «диаспора» и «экспатриант» используются как синонимы, но это исследование показывает, что они имеют отличительные особенности, основанные на примерах. Художественные особенности работ американского писателя афганского происхождения, Халеда Хоссейни, можно увидеть, если проанализировать и интерпретировать его романы в соответствии с основными чертами литературы диаспоры, анализируемой исследователем. Объектом исследования являются романы Хоссейни «Бегущий за ветром», «Тысяча сияющих солнц», «И эхо летит по горам», и они анализируются с акцентом на три основные характеристики литературы диаспоры. Рассматривая язык как основной фактор этой тенденции и отличаясь от других исследований, писатели афганской диаспоры делятся на две категории: писатели, которые пишут свои произведения на английском языке, и писатели, которые пишут свои произведения на персидском языке. Что касается основных характеристик, обнаруженных в этом исследовании, очевидно, что Хоссейни в глобальном масштабе описывает проблемы своей нации и страны, более того, пытается доказать тот факт, что афганский народ также хочет иметь мир и богатство так же, как и другие люди. Кроме того, писатель использует арабские, персидские и тюркские слова в своих английских текстах, чтобы изобразить ориентализм в своих произведениях.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Данная статья исследует влияние двух знаменитых произведений литературы – романа “Мартин Иден” Джека Лондона и “Приключения Гекльберри Финна” Марка Твена на современную литературную культуру. Оба произведения имеют значительное влияние на развитие литературы и оказывают важное воздействие на современных авторов и читателей. В данной статье проводится анализ ключевых тем, стилей, а также рассматривается их влияние на современную литературную культуру.
Сегодня преподавание литературы в школах вышло на новый уровень. Школьное литературное образование включает в себя задачи художественного и общекультурного развития школьников, формирования читателя, готового к самостоятельному общению с искусством слова, способного всесторонне понимать литературное произведение в контексте духовной культуры человечества. В данной статье мы рассмотрим педагогическое значение романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на основе культурологического подхода к обучению в современной школе.
Согласно пунктам 1, 2 части 1 статьи 413 УПК РФ, регулирующих основания возобновления производства по уголовному делу, институт оперирует следующими дефинициями оснований (соответственно)
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
Статья посвящена проблеме развития современной художественной прозы в Катаре. Поднятые в ней вопросы вписываются в «теорию ускоренного развития» национальных литератур, получившей признание в современном литературоведении. В статье отмечается, что художественная проза этой страны в своем скачкообразном развитии в короткий срок прошла путь от средневековых литературных традиций до произведений, отвечающих вкусу современного читателя. Развитие современной прозы в Катаре рассматривается на фоне грандиозных изменений, прошедших в социально-экономической и культурной жизни этой страны во второй половине ХХ в. Благодаря техническому прогрессу в ходе бурного экономического роста страны Персидского залива: Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ и Оман, именуемые по арабски страны Халиджа (Залива) быстро знакомились с мировой культурой и мировым литературным процессом, прежде всего с литературным опытом развитых в культурном отношении арабских стран – Еипета, Сирии, Ливана и Ирака. Автор статьи на примере жанра рассказа прослеживает этапы его развития от описательных рассказов со слабым конфликтом и примитывным сюжетом с назидательно-дидактической окраской до зрелых рассказов, вписывающихся в понятие современного рассказа. На литературной арене 70-х годов ХХ в. появились такие мастера слова, как: Ибрахим Сукр аль-Марихи, Кулсум Джабер, Фатима ат-Турки и др., которые внесли большую лепту в совершенствование жанра рассказа в Катаре и впервые обратились к важным проблемам современной им действительности. Одной из таких важных проблем, как считает автор статьи, является проблема эмансипации катарской женщины – ее право иметь свой голос, получить образование, выбрать профессию. В своем развитии катарский рассказ, благодаря знакомству с западной литературой, испытал влияние и модернистских тенденцией. Появились рассказы, отличающиеся психологизмом, неодномерностью изображаемых характеров, особым мироощущением. Писатели, часто используя модернистские приемы – поток сознания, ассоциативное мышление, подтекст и др. передают душевный кризис своего героя, его мучительные духовные поиски. К началу ХХI в катарскую литературу влились новые молодые силы которые в новеллистике обусловили эволюцию остросюжетных рассказов, в которых были подняты до сих пор замалчиваемые социально-этические проблемы.
В статье рассматривается характер отражения в американском сатирическом романе негативных последствий бездумного научно технического прогресса в современном обществе. Показан процесс дегуманизации, утраты подлинных человеческих качеств, превращение человека в машину как он видится американским писателям-сатирикам. В плане сопоставительного анализа привлекаются романы Джона Херси, Генри Майерса и Ричарда Уормсера. Показаны конкретные приемы и средства создания сатирических образов.
В статье рассматривается становление женского творчества в современной саудовской литературе и предоставляется обзор произведений наиболее известных в настоящее время саудовских писательниц. Центральное место в творчестве саудовских писательниц занимает проблема «женского вопроса», характерная для общеарабской литературы в целом на этапе её становления, но имеющая свои особенности в саудовской литературе, связанные с сохранением главенствующей роли мужчины в вопросах семьи и брака.