В настоящей статье, посвящённой проблемам женщин в Туркестане, в историко-ретроспективном, философском контекстах проанализированы паранджи, дискурсы о парандже, движение «Худжум» («Нападение»), место женщин в духовно-нравственной жизни, социальный статус в семье, религиозно-политическая ситуация в Туркестане, предпосылки, исходящие из религиозно-политической ситуации, гендерные особенности. Также предприняты попытки широкого исследования мнений и размышлений восточных и западных идеологов, вопросов, касающихся женщин, изложенных в нормах исламской религии и шариата, их прав, истинных целей и стремлений работы, проведенной для создания образа новой современной женщины. В статье показаны дискурсы местных учёных, их предложения и обсуждения, изложенные во временной печати Туркестана о парандже, о созданных под догматическим давлением шариата представлений о месте женщин в семье, о том, что женщинам не нужно изучать науку, что они должны сидеть дома и заниматься домашними делами, об ограничении прав и свобод женщин, о том, что основной задачей является не насильное снятие паранджи, что нужно ознакомить женщин с их правами и достигнуть цели на сознательном уровне. А также приведены статистические сведения о том, что вследствие насильственной политики наши национальные ценности, восточный уклад жизни подверглись открытому политическому нападению, в результате которого братья, сёстры, отцы, дядья, племянники, семьи превратились друг для друга во врагов, о том, что на поле преступлений и убийств священное понятие семьи потерпело духовный кризис, что революционная система, открыв дорогу такой кровожадности, совершила величайший грех, проводя самую реакционную национальную политику, которая в итоге привела к тому, что многие женщины, подвергнувшись психическим и религиозным пыткам, превратились в жертв проведенной политики «снятия паранджи». В заключении статьи приводятся предложения и размышления о важности изучения и анализа религиозно-политической жизни прошлого при решении проблем, касающихся религиозных факторов в настоящее время.
Шаҳарлар йирик савдо марказлари сифатида ҳам муҳим аҳамият касб этган. XVIII асрнинг иккинчи ярми – ХХ аср бошларида шаҳар аҳолиси асосий қисмининг асосий машғулоти савдо-сотиқ эди. Воҳадаги энг йирик савдо шаҳри бўлган Қарши бутун Бухоро амирлигининг савдо алоқаларида катта ўрин тутган. Қарши шаҳри катта карвон йўлининг чорраҳасида жойлашганлиги туфайли бу йўл орқали шаҳар шарқ ва ғарб, жануб ва шимолий ўлкалар ва мамлакатлар билан доимий алоқада бўлган. Қарши шаҳри Бухоро воҳасини Шаҳрисабз ва Ҳисор билан боғлаб турувчи Бухоро амирлигидаги муҳим аҳамиятга эга шаҳар ҳисобланади.
Целью данной статьи является изучение положений о недискриминации базовых международно-правовых документов по отношении к меньшинствам. Запрещение прямой, так же как и косвенной дискриминации которое является важным в обеспечении равенства меньшинств и равного обращения к ним обеспечено в международных документах по правам
человека и наблюдается в юрисдикции надзорных органов данных договоров. В данной статье предпринимается попытка выявить и оценить уровень защиты
прав меньшинств принципом недискриминации.
Настоящая статья рассматривает проблему отнесенности китайского языка к тому или иному типу языков. Приводятся мнения ведущих ученых лингвистов, с критическими замечаниями. В статье, на конкретных примерах доказывается, что древнекитайский и современный китайские языки имеют различные типологические характеристики.
В статье выражается мнение о процессах и результатах научный исследований узбекского языка зарубежом, и в Китае в частности, научной ценности исследований в Узбекситане и Китае, направлениях исследований в КНР и возможностях научного сотрудничества учёных двух стран.
Қамоққа олинган шахсларни жамиятдан ажратиш давлат томонидан қонун билан тартибга солинади. Қонунда шахснинг камситилиши ва унга нисбатан зўрлик ишлатилишига йўл қўймаслиги белгиланган.Бироқ, тергов ҳибсхонасига тушиш ва унинг (моддий ва психологик) шарт-шароитларига мослашиш жараёни вояга етмаганда карахтлик ва қўрқув туйғуларини уйғотади. Уларнинг бу ердаги муҳитга мослашуви тергов изоляторидаги ҳаётга кейинчалик тарбия колониясида жазони ўташга сезиларли даражада таъсир кўрсатади.
В статье анализируются вопросы совершенствования конституционного контроля, пути повышения его эффективности. Предметом исследования выступает законодательные основы конституционного правосудия в Республике Узбекистан.
Рассматривается сущность института конституционного контроля, правовые механизмы осуществления конституционного контроля. Указаны недостатки и проблемы осуществления конституционного контроля в стране.
Автором отмечено, что в Узбекистане конституционный контроль осуществляется по европейской модели конституционного правосудия. На сегодняшний день в условиях системных реформ институт конституционного контроля нуждается в дальнейшем совершенствовании его механизма.
В рамках изучения современного состояния, автором вкратце показано становление конституционного контроля и его анализ позволяет отметить следующее. Контроль осуществляемый Конституционным судом нуждается в совершенствование его нормативно-правовых основ и практики осуществления конституционного контроля, а отсутствие института конституционной жалобы делает его не эффективным.
Рассмотрены вопросы внедрения института конституционной жалобы, предоставления гражданам и юридическим лицам право обращаться в Конституционный суд. Автор утверждает, что при внедрении конституционной жалобы особенно актуально комплексное изучение и анализ опыта ведущих зарубежных стран.
В работе описываются особенности применения конституционной жалобы. В частности, предлагается, что обращение граждан допустимо при условии, если конституционные права граждан нарушаются законом, который применён в конкретном деле, рассмотрение которого в суде завершено. Ввести порядок предварительного изучения обращения граждан и юридических лиц; установить определенный срок для подачи конституционной жалобы. Предлагается отказаться от практики инициирования вопросов судьями Конституционного суда, также наделить структурные подразделения аппарата Конституционного суда правом предварительного анализа обращений, поступивших от граждан и юридических лиц, проверки их соответствия требованиям законодательства. Все это направлено на совершенствование конституционного контроля, повышения его эффективности в обеспечении конституционной законности в стране и защите основных прав и свобод граждан.
Таким образом, принятие Конституционного закона «О Конституционном суде Республике Узбекистан» в новой редакции послужит усилению конституционного контроля, укреплению конституционной законности в стране, совершенствованию конституционного судопроизводства и в конечном итоге эффективной защите прав и свобод граждан, гарантированной Конституцией страны.
В заключение приводятся причины неэффективности конституционного контроля, предложения по совершенствованию конституционного контроля, по внедрению конституционной жалобы, критерии допустимости обращений граждан.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
Макулодистрофия сетчатки глаза - достаточно распространенное заболевание, которое приводит к ухудшению зрения у взрослых людей, как правило, переступивших 50-летний рубеж. Но в последние несколько десятилетий оно активно молодеет: встречается болезнь и у детей 10-13 лет. За это следует «сказать спасибо» таким незаменимым в нашей повседневной жизни изобретениям человечества, как люминесцентные лампы, ксеноновый свет, персональный компьютер, и другим современным «благам» - перекусам на ходу, сидячему образу жизни или курению. Сразу следует отметить, что болезнь не приводит к полнейшей слепоте, так как периферийное зрение не страдает.
Слово имеет смысл. Слово может иметь значение, отличное от его первоначального значения. Первое из этих значений - исходное лексическое значение, остальные - переносные или дополнительные значения. Это условие встречается во всех языках. Переносное значение слова служит для повышения привлекательности и действенности речи, для освещения сути событий, для придания ему художественной гармонии и реализуется в большинстве художественных текстов, произведений искусства. Лексемы, характеризующие предмет, широко используются в речи, особенно в художественном тексте, и служат для передачи будущим поколениям богатого наследия народа, информации об его общественной жизни. Цвета играют активную роль в создании художественного ландшафта мира. Цветные прилагательные в пушту также имеют семантическое смысловое значение. Среди прилагательных, выражающих цвет, наиболее значительными являются переходы или потеря значения в прилагательных نیپس (белый) и روت (черный), которые находят отражение в большем количестве литературных текстов и произведений искусства. Помимо образных значений прилагательных, обозначающих белый и черный цвета, в статье анализируется лексико-семантический анализ употребляемости этих прилагательных в словосочетаниях, сложных словах и фиксированных соединениях на примерах, собранных из источников. В статье описывается активное участие белого и черного цветов в создании известных существительных, таких как земля, море, гора, дорога, а также то, что эти качества используются при создании глаголов. В заключительной части рисунки показывают возникновение прилагательных белый и черный в переносном смысле и их участие в составных словах и фразеологических сочетаниях.
1937-йилдан бошлаб республикамизда илмий изланишларини олиб борган Хоразм археология этнография экспедицияси Ғарб билан Шарқни боғлаб келган «Буюк Ипак йўли» ўлкамиз орқали ўтганлигини далиллаб берди.
В представленной статье рассматриваются вопросы ведения бизнеса КНР, особенности его развития и модернизации в регионах Республики Узбекистан.