Данная статья посвящена переводам и исследованиям на мировые языки произведений Ляо Джая о чудесах, написанных великим китайским рассказчиком Пу Сунлином, писавшим под псевдонимом Ляо Джай, заложившим основу для развития волшебной новеллы и создателем уникальная школа фольклорной письменности. В ней рассматривается некоторые вопросы, в частности переводы новелл и их публикации. Три века назад он создал «Истории чудес» Ляо Джая. По некоторым данным, Пу Сунлин написал около 500 новелл. Однако некоторые его рассказы до нас не дошли. На протяжении всей жизни писатель собирал рассказы о неординарных событиях и волшебных вещах, а также народные анекдоты. Не один китайский писатель не знал бы так много разных форм рассказов кроме, как Пу Сунлин. В китайской литературе под термином рассказ понимается переработка народных сказок и легенд, иногда притч или анекдотов, а в некоторых случаях - древних рассказов или новелл. В результате исследований и наблюдений во время написания данной статьи стало известно, что с XVIII века до наших дней “Странные истории чудес Ляо Джая” были переведены более чем на двадцать языков. Переводы были на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, датский, чешский, греческий, польский, венгерский, русский, ирландский, латышский, узбекский, таджикский, кыргызский, русский, украинский, японский, корейский, вьетнамский, монгольский и др. языки. В ходе этого исследования было обнаружено, что среди китайской классической литературы очень мало произведений, переведенных на такое количество языков. Никакая историческая работа не может детализировать пейзаж прошлого так подробно, как художественная литература. В этом смысле работа Пу Сунлинга - это отражение жизни китайского народа, неотъемлемая часть культурного наследия, источник информации, позволяющий размышлять о жизни и уникальности разных слоев китайского общества.
В данной работе рассматривается вопрос о происхождении некоторых идиом, дается их классификация. Особое внимание уделяется идиомам, которые восходят к историческим фактам, фольклору, мифологии, а также литературным произведениям. По каждому из указанных типов идиом приведены конкретные примеры.
Данная статья посвящается влиянию памятников древнеиндийского фольклора, а именно эпосов «Махабхарата» и «Рамаяна» на дальнейшее развитие литератур народов Индии. Данный вопрос интересен тем, что вышеназванные два эпоса во многом послужили основой всей последующей письменной литературы на новоиндийских языках, становление которых начинается в раннем средневековье. В статье раскрывается влияние эпосов на письменную литературу в хронологическом порядке. Первое влияние на письменную литературу можно увидеть в становлении древнеиндийской драматургии, на примере произведений известных драматургов древней Индии Бхасы и Калидасы, где многие сюжеты драм были заимствованы из «Махабхараты». Следующее влияние эпосов можно выявить на становлении жанра сказок. Как известно, жанр сказки отличается фантастическими элементами, где животные говорят на человеческом языке, общаются с людьми, стрелы летят на небеса и т.п. Именно такие элементы впервые можно увидеть в эпосе «Рамаяна». Исходя из этого, индийские литературоведы считают, что элементы сказок впервые прослеживаются в древнеиндийских эпосах. Также различные мотивы эпоса можно увидеть и в современной литературе, где постоянно присутствуют или персонажи, или сюжетные линии, присущие этим эпосам. Кроме того, под влиянием санскритских эпосов почти в каждой национальной литературе были созданы свои эпосы, где героями являются национальные персонажи каждого народа. Одним словом, два эпических произведения древней Индии «Махабхарата» и «Рамаяна» имеют очень большое влияние на становление письменной литературы во многих национальных литературах Индии.
Одним из уникальных жанров фольклора является пословица. Притчи являются примерами краткой, отточенной работы, основанной на опыте людей на протяжении многих веков. Общественному мнению понадобятся годы, чтобы стать общеизвестным, и оно будет компактным. Также важно, чтобы идея, которую вы хотите процитировать, была убедительной. Потому что не каждая мысль – это пословица. Чтобы стать общеизвестным, событие должно быть оценено и обобщено. Пословицы, написанные в большых количествах до сегодняшнего дня, были впервые даны в «Дивану лугати-т-турк», произведении лингвиста и фольклора 11-го века Махмуда Кашгари. В работе пословицы используются для выражения значения и значения тюркского слова. Автор использует около трехсот пословиц в своей работе, некоторые из которых повторяются, а некоторые приходят в сокращенной форме. Древнетюркские пословицы имеют свою структуру. По своей структуре, наряду с художественной литературой, языковые явления и стили различны. В частности, сочетание языка и искусства играет важную роль в влиянии на смысл пословицы. Аллегория и тазод (противоположность) среди таких наглядных пособий встречаются во многих древнетюркских пословицах. В этой статье исследуется роль этих двух событий в древнетюркских пословицах и их значение для значение пословиц.
В данной статье классифицированы тематически поэтические отрывки в духе битвы из произведения Махмуда Кашгари «Девани лугати-т-турк», раскрывается их семантический смысл.
Maqolada “Alpomish” dostonining o‘rganilish tarixi xususida so‘z boradi. Shuningdek, ushbu dostonning turli xalq baxshilaridan yozib olingan variantlari, ulardagi umumiy va o‘ziga xos jihatlar tadqiq qilingan. Ushbu dostonning, Bulung‘ur dostonchilik maktabining atoqli namoyandasi Fozil Yo‘ldosh o‘g‘lidan yozib olingan varianti eng mukammal va eng badiiy jihatdan barkamoli ekanligi, binobarin, ushbu variant bo‘yicha olib borilgan ko‘plab tadqiqotlarga asos bo‘lganligi xususida fikrlar bayon qilingan. Shuningdek, maqolada ushbu doston bo‘yicha mashhur rus olimi V.M.Jirmunskiyning tadqiqotlari ham tahlil qilingan. “Alpomish” dostoni bo‘yicha amalga oshirilgan ishlar uch yo‘nalishga bo‘lib tekshirilgan. Birinchi bosqichda dostonning xalq baxshilaridan yozib olinish jarayoni, qachon, qaysi baxshidan, kim tomonidan yozib olinganligi, shu yozib olingan nusxa nashr qilingan bo‘lsa, kim tomonidan nashrga tayyorlanganligi, nashr qilinmagan bo‘lsa, qo‘lyozmasi qaysi xazinada saqlanayotganligi xususida ma’lumotlar berilgan.
Using proverbs is one of the effective tools to make our speech much more precise and definite. Translating English proverbs into one’s mother tongue is not straightforward. This article highlights firstly the definition of proverb and then provides with some examples of English proverbs that are translated into the Uzbek language.
Приметы и суеверия всегда играли существенную роль в истории человечества, возникая в различных сферах быта и деятельности. Многие из них научно обоснованы благодаря многолетним наблюдениям за окружающим миром и не вызывают сомнений в своей достоверности. У большинства народов эти поверья сохраняются как часть культурного наследия.
В данной статье рассматриваются жанры, особенности развития драм народного творчества, а также даётся информация об их создателях. Рассмотрены образцы народной драмы, такие как: «Кукла», «Карагуз», «Маддах».
В данной статье анализируются астральные мифы и мифологические представления наших древних предков, проживавших в Центральной Азии, выявляются их специфические особенности, генетические истоки и символическая интерпретация в памятниках материальной культуры.