Данная статья рассматривает конкретные особенности становления реалистического метода повествования, а также начало развития реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе. Посредством анализа рассмотрены особенности поэтики саудовского реалистического рассказа во второй половине ХХ века. Конкретные особенности становления реалистического метода повествования и временные промежутки этапов его формирования зависят во многом от тех исторических условий, в которых развивается художественное творчество в каждом обществе. Национально-исторические обстоятельства определяют и неравномерность развития реализма в разных странах. В близлежащем от Аравийского полуострова Египте реалистический метод повествования начал складываться в начале первой половины ХХ века, когда большинство аравийских государств еще не было даже охвачено просветительским движением. Уже в первом сборнике Мухаммада Теймура – одного из основоположников жанра рассказа в Египте «Что глаза видят» (1917 – 1918 годы) проявляются основные черты реализма: «показ жизни в ее контрастах» 1 . Начало развитию реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе было положено в период Просветительства. Борьба с унаследованными старыми нормами жизни и сознания для авторов просветительской литературы вылилась в протест против форм нового гнета, связанного с сохранением и поддержанием в современном обществе средневековых традиций и представлений, и, поэтому, во многих произведениях саудовских просветителей, несмотря на присущие им черты сентиментализма и романтизма, прослеживаются зачатки реалистических тенденций.
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.
В этой статье автор на основе анализа ряда источников попытался раскрыть особенности системы образования Иранского государства, которое имеет свою историю развития в регионе, свои исторические этапы и особенности. Автор попытался объективно проанализировать реформы и работу по модернизации, проводимую в разные периоды в системе образования Ирана, в основном с использованием зарубежных источников. Революция 1979 года играет очень важную роль в жизни иранского государства. Поэтому в статье сравнивается система образования за два периода: дореволюционный и постреволюционный. Была предпринята попытка выявить и показать полученные результаты на основе использования различных таблиц. Система образования была разделена на дошкольный, средний, профессионально-технический и последипломный этапы образования. Реформы, проводимые на каждом этапе, были кратко, но содержательно освещены. Выводы были сделаны путем анализа результатов реформ. Были выявлены особенности системы образования в Иране и рассмотрены перспективы их использования в условиях Узбекистана. С акцентом на гендерные процессы в системе образования были выявлены сильные и слабые стороны двухуровневой школьной системы. Даны объяснения постреволюционных изменений в стране, исламизации системы образования и ее влияния на качество образования. В заключении результаты, полученные в ходе анализа, были систематизированы и отсортированы. Были высказаны предложения о том, какие аспекты системы образования Ирана могут быть реализованы на практике и в системе образования Узбекистана. При написании статьи автор стремился разработать и обосновать свои выводы, используя такие методы как сравнительный анализ и использование статистических данных.
Данная статья посвящена особенностям назначения наказания по рецидивным преступлениям. Автором статьи проанализированы теоретические подходы к понятию “рецидивных престеплуний”. Вместе с тем в статье раскрыт особенности назначение наказания по рецидивным преступлениям. В итоге статьи разработаны
предложения и рекомендация по совершенствованию действующего уголовного законодательства.
Одним из основных способов повышения конкурентоспособности национальной экономики является выбор приоритетных инновационных стратегий и моделей национальной инновационной системы. При этом важно проводить непрерывные научные исследования и применять их эффективные результаты на практике. Специфика и возможности каждой страны, безусловно, играют важную роль в выборе инновационных стратегий и моделей. В данной статье исследуются эти вопросы и выявляется специфика Узбекистана.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
В статье раскрываются актуальные вопросы профилактики рецидивных преступлений, совершаемых молодежью, даны свойственные им причины.
В статье изложены принципы организации и развития государственно-частного партнерства и их специфика в системе образования. Также в результате исследования теоретических аспектов этих вопросов были интерпретированы термины, относящиеся к государственно-частному партнерству. Особое значение придается также взаимосвязи участников и заинтересованных субъектов государственно-частного партнерства. В статье также представлены шесть основных принципов государственно-частного партнерства, признанных в законе. Исходя из этого, исходя из особенностей системы образования, автором научно обосновано, что необходимо добавить еще шесть принципов.
Актуальность и востребованность темы диссертации. В мировой практике информатизации, системы электронного документооборота (СЭД) в последние годы рассматриваются и внедряются нс только как системы автоматизации процессов управления, но и как полноценные платформы для создания единого информационного пространства, что, безусловно, расширяет границы их использования и повышает к ним интерес со стороны научного сообщества. В исследованиях ведущих ученых сферы инфоком-муникацонных технологий выделяется востребованность задач достоверного сбора, передачи, анализа, кодирования информации при формировании документов делопроизводства для получения эффективных технологий, повышающих мобильность и производительность СЭД.
Комплексные меры, предпринимаемые Правительством Республики Узбекистан по развитию систем регионально-территориального автоматизированного управления и созданию единого информационного пространства, направлены на широкое внедрение информационных систем, СЭД, баз данных (БД) на основе современных информационно-коммуникационных технологий. В связи с этим, разработка новых методов интеллектуальной обработки информационных ресурсов, используемых для повышения качества передачи информации, позволяющих эффективно обнаруживать и исправлять ошибки в структуре электронного документооборота с наименьшими материальными и временными затратами, отличается особой актуальностью и, вместе с тем, остается нерешенной теоретической и прикладной проблемой, имеющей важное народно-хозяйственное значение.
Требования, предъявляемые к информационным ресурсам и потокам передачи данных, как важного фактора эффективности и качества функционирования СЭД выражаются в обеспечении стабильности, целостности, сохранности и достоверности информации. Одним из важных среди факторов является критерий достоверности информации, обусловливающийся искажением передаваемых сообщений в инфокоммуникационных сетях из-за сбоев и отказов технических средств, различного рода помех в каналах связи, ошибок операторов и систем сканирования, а также распознавания.
Следовательно, особый научный интерес представляет построение эффективных систем контроля достоверности передачи и обработки информации, как приоритетной технологии обработки данных, характерной для условий автоматизированного управления и электронного документооборота на предприятиях и в организациях.
Для существующих методов, несмотря на обеспечение высокого уровня достоверности передачи информации, характерен ряд нерешенных вопросов, в качестве основных из которых можно выделить следующие: при разработке технологий электронного документооборота в структуре пакетов передачи данных значительный объем ресурса расходуется на заголовки, вместе с тем большая часть информации заголовков остается неизменной на протяжении потока передачи целого кадра (возникающая при этом избыточность информации и механизмы обеспечения надежности доставки, заключающиеся, в основном, в послании соответствующего сообщения и повторной передаче пакетов, - приводят при обнаружении и устранении ошибок к дополнительным временным и материальным затратам); кодовые и аппаратурные методы контроля передачи информации ориентированы, в основном, на устранение в управляющих полях пакетов одно- и двукратных гранспозиционных ошибок, однако, при передаче данных возникают искажения в информационных полях, которые зачастую проявляются в виде текстовых ошибок более высокой кратности.
В этой связи, решение задач обеспечение достоверности передачи информации целесообразно рассматривать в двух аспектах.
При решении первого типа задач следует учитывать ошибки, вносимые оператором, сканирующими и другими устройствами, предназначенными для ввода информации. Такого вида ошибки составляют наибольший объем искажений текстовой информации и возникают на Прикладном и Представительском уровнях модели OSI (Open System Interconnection reference model).
Во втором типе задач контроля достоверности информации дополнительно учитываются вероятности искажений, возникающих на Транспортном, Сетевом, Физическом и Канальном уровнях OSI.
Восфсбованность диссертации характеризуется тем, что широкое внедрение IP-технологии в электронном документообороте связано с требующими пристального внимания задачами по обнаружению и устранению ошибок при подготовке и оформлении документов.
Данная исследовательская работа ориентирована на обеспечение реализации законов Республики Узбекистан “Об информатизации”, “Об электронной цифровой подписи”, “Об электронном документообороте”, “Об элек тронной коммерции”, “Об электронных платежах”, а также Постановления Кабинета Министров Республики Узбекистан № 126 от 04.05.2011 года «О мерах по внедрению и использованию единой защищенной электронной почты и системы электронного документооборота в исполнительном аппарате кабинета министров, органах государственного и хозяйственного управления, государственной власти на местах».
Исходя из этого, решение перечисленных задач требует проведения специальных исследований и разработок, связанных с созданием методов и алгоритмов, способных осуществлять контроль достоверности информации за счет использования вложенной избыточности, функционировать в сформированной транспортной среде и устранять существующие недостатки. Данное обстоятельство обусловливает необходимость выделения специального класса алгоритмов для обеспечения достоверности информации на основе нового тина PR-избыточности (property redundancy), определяющейся в зависимости от свойств обрабатываемого объекта.
Цель исследования разработка конструктивных методов, моделей, алгоритмов и систем контроля достоверности информации при передаче и обработке данных на основе механизмов использования PR-избыточности, а также их программно-алгоритмическая реализация при разработке технологий электронного документооборота.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
разработаны концепции, методологии и программно-алгоритмические основы построения методов, моделей и алгоритмов обеспечения достоверности информации в системах электронного документооборота, выделены классы объектов, характеризующиеся PR-избыточностью, применяемой для обеспечения точности, целостности, оперативности, сжатия, доступности информационных ресурсов в СЭД;
предложены методы и алгоритмы контроля достоверности информации за счет использования искусственной избыточности на основе механизмов линейного, модульного, плоскостного суммирований и определения принадлежности к закодированным подмножествам;
разработаны методы и программный комплекс контроля достоверности информации за счет использования естественной избыточности на основе алгоритмов статистического, арифметического, парсингового кодирования, n-граммного структурированного описания, статистического распознавания и хеширования элементов текстов;
предложены методы и алгоритмы конгроля и коррекции орфографических ошибок в текстах на узбекском языке на основе моделей многоуровневого морфологического анализа и описания п-граммной грамматики;
разработаны методы и алгоритмы конгроля достоверности информации за счет использования структурно-технологической PR-избыточности на основе вложенных логических критериев, баз данных и знаний в составе встроенных экспертных систем;
разработаны методы синтеза алгоритмов контроля достоверности информации в системе интерактивного обнаружения и исправления ошибок при разработке технологий электронного документооборота.
Заключение.
1. Разработанные в диссертации на основе концепций системного анализа, управления и обработки информации конструктивные методы, модели и программно-алгоритмические комплексы обеспечения достоверности информации по принципам использования PR-избыточности позволяют повысить эффективность и производительность СЭД.
2. Оценка современного состояния теории и практики кодовых, аппаратурных и программных методов контроля достоверности передачи информации показала недостаточность использования существующих типов избыточности для обеспечения качественного функционирования СЭД. Принципы использования PR-избыточности электронных документов при разработке прикладных методов и программно-алгоритмических комплексов обеспечения достоверности передачи информации позволили спроектировать инструментарий развития существующих технологий.
3. Методы: линейного, плоскостного и модульного суммирования; кодирования ио правилам Хаффмана, Лемпеля-Зива-Велча, Барроуза-Вилера, арифметического кодирования, статистического распознавания, логического контроля образуют методические основы использования PR-избыточности для расширения возможностей алгоритмов и программных комплексов обеспечения достоверности информации при составлении, передаче и обработке текстов электронных документов.
4. Установлено, что разработанные алгоритмы до 92% обнаруживают все виды ошибок, способны исправлять однократные, двукратные и смежные гранспозиционныс ошибки и ио сравнению с существующим методами снижают трудоемкость и стоимость процедур контроля в 2-3 раза при вероятности ошибок P ≈3 4⋅10−3 а также повышают достоверность информации до трех порядков. Оценки эффективности и решения задач контроля достоверности информации получены ио критерию вероятностей необнаружения ошибок.
5. Для решения задач контроля и коррекции орфографических ошибок в текстах на узбекском языке разработаны методы, алгоритмы и системы, включающие в себя морфологические и n-граммные структурированные модели. Разработанная методика получения частотных характеристик п-грамм на основе статистики вероятностных показателей искажений применяется при систематизации хеш-кодов для парсингового кодирования.
6. Интерполяционные и экстраполяционные методы построения логической и арифметической функции статистического распознавания применены при разработке алгоритмов контроля достоверности изображений элементов текста. Предложены методы контроля достоверности сигнальных характеристик изображений элементов текста в нейросетевой системе обработки информации, которая включает звенья автоматического распознавания и контроля сигналов изображений. Методы и алгоритмы реализуются в структуре системы контроля достоверности информации на основе определения принадлежности признаков и классификации объектов метатекста СЭД ио нечеткой семантической гиперсети.
7. Модели, алгоритмы контроля достоверности информации, основанные на методы словарного, статистического и хеш-кодирования, обеспечивают эффективное применение программно-аппаратной среды параллельных вычислений NVIDIA с использованием стандартных библиотек численного анализа, оптимизированного обмена данными между CPU и GPU.
8. Разработаны архитектура и идентифицированы способы описания программной оболочки системы контроля орфографии на основе древовидного представления n-граммной грамматики в среде фреймворк Сфинкс-4, реализующей программные модули для различных языковых моделей, использующих PR-избы сочность. Созданный вариант системы снижает число необнаруженных ошибок, стоимость реализации и трудоемкость по сравнению с системой контроля орфографии на основе морфологического анализа до двух порядков.
9. Разработанные моделирующие алгоритмы, комплексы программных средств и системы контроля достоверности информации на основе использования PR-избы сочности нашли практическое применение в системах автоматизированной организации учебной среды в ВУЗах; адаптированной передачи, обработки и анализа данных в инфокоммуникационных сетях; СЭД предприятий и учреждений.
10. Разработанные программные комплексы контроля достоверности информации в СЭД и компьютерная система адаптированной передачи, обработки, анализа данных внедрены в производственных условиях в Самаркандском филиале компании «УзТслском» Государственный Комитет связи, информатизации и телекоммуникационных технологий и в совместном предприятии «Лаззат-Мева», полученные соответствующие акты о внедрении подтверждаю! экономическую эффективность результатов диссертации.
В статье описываются особенности преподавания арабского языка как иностранного, современные инновационные подходы к языковому образованию, а также вопросы литературного языка и диалектов. Арабский литературный язык является наиболее приемлемой и чистой версией этого языка. Обычно он не является языком, на котором говорит большинство населения, потому что люди постоянно обнаруживают его различные проявления. Диалекты характерны для местных групп населения и передаются в устной форме без письменного сохранения. Этот фактор также создает особые трудности при обучении арабскому языку иностранных студентов. Метод коммуникативного изучения арабского языка, наряду с методами преподавания арабского языка, играет ключевую роль в эффективном его овладении. Изучение грамматики важно, но ученик с глубокими познаниями в грамматике может не говорить свободно. Поэтому оба эти метода имеют большое значение. Язык – это культурное явление, поэтому культурное и историческое наследие каждой страны зависит от ее языка. Это, в свою очередь, способствует развитию нации, страны и общества в целом. Человек – это, прежде всего, коммуникатор, поэтому нам нужно понимать друг друга, чтобы развиваться и совершенствоваться.
В этой статье представлен этимологический анализ лексем числительных на примере индо-арийских языков. Изучены процессы происхождения числительных, а также их фонетические особенности в языке хинди
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
Настоящая статья анализирует особенности и последствия, а также современные тенденции государственного регулирования иммиграционных процессов в Японии как страны реципиента рабочей силы в международном рынке труда. Целью данного исследования является анализ формирования и развития трудовой иммиграции, последствия правительственной политики по сокращению зависимости Японии от иностранной рабочей силы, а также ограничению потока низкоквалифицированных работников в страну. Основными результатами исследования являются следующие: объясняется необходимость процессов трудовой миграции в Японии; обосновывется роль системы "пожизненного найма" в регулировании импорта иностранной
рабочей силы. Изучается особенности политики привлечения высококвалифицированных кадров японскогот правительства; Анализирутеся основные тенденций и последствия новой миграционной политики, принятой в стране в 2018 году. На основании данных, полученных в результате анализа, делается выводы по вопросам предотвращения зависимости от импорта иностранной рабочей силы, особенно низкоквалифицированной рабочей силы, в странах-получателях и эффективного использования имеющегося потенциала национального рынка труда.
В основе нового подхода к мифологическим образам и сюжетам лежит религиозное мировоззрение и устное народное творчество. В современной арабской литературе все больше усиливается использование в произведениях образцов мировой и национальной мифологии и легенд, народных сказок, фантазий и повествований, священных религиозных книг для отражения проблем эпохи. В египетской литературе данное явление называется как “мифологическое течение”. С произведениях подобного типа фантастические, таинственные, не естественные элементы войдя в содержание рассказа плавно сливются с реальными событиями. Такие писатели современной арасбкой литературы как Наджиб Махфуз, Юсуф Идрис, Дийа аш-Шаркавий, Джордж Салим, Мунир Утейба, Закарийа Тамер, Абдурехман Маджид ар-Рубейи, Муҳаммад Шаълан, Ибраҳим Аслан и другие благодаря творческому подходу к мифологическим сюжетам и образам, легендам, описанных в священных книгах создали неповторимые в плане стилистики произведения. В статье анализируются особенности интертекстуальности в рассказе египетского писателя Мунира Утейбы «Предупреждение», в котором древнииндийские мифы освещают современный образ человека, его моральный и духовный мир и недостатки.
Общественно-политическая активность молодёжи – это индикатор процессов, происходящих в современном обществе. Так как молодое поколение является основным мобилизационным ресурсом общества, которое определяет будущее государства. Данная статья посвящена молодёжной политике, международным правовым документам разработанным ООН, возрастающей актуальности данного вопроса в связи с углублением глобализационных процессов и вытекающих из неё опасностей и вызовов охватывающий все страны, решения которых невозможно без активного участия молодёжи, вопрос который всегда стоит одним из приоритетных задач международного сообщества и в частности ООН. Рассматриваются международно-правовые документы, регламентирующие молодёжную сферу, так как данный вопрос с середины XX века является объектом государственной политики более 130 стран мира. В том, каким образом государство организует свою молодёжную политику, выделяются две модели – европейскую и англосаксонскую. Европейская модель основана на ведущей роли государства в сфере молодёжной политики. В этой модели также четко определены приоритеты, цели, задачи и ожидаемые результаты. Для англосаксонской модели присущ подход поддержки исключительно добровольческой деятельности и молодёжных организаций без системного участия государственных органов в реализации молодёжной политики. В статье проанализированы опыт молодёжной политики Японии и Узбекистана, отмечаются общности и особенности подходов решении проблем и задач данной темы. Отмечается, что социально-политическая система Японии, в отличие от большинства развитых стран мира, на протяжении десятков лет позволяет правительству этой страны избежать крупных социальных потрясений и кризисов социальных институтов. Это, в свою очередь, доказывает эффективность государственных мер, направленных на решение с проблем молодёжи в японском обществе. Политика Японии в этой сфере имеет свою специфику, основанной на сочетании традиционных превентивных мер с инновационными, что позволяет говорить о его универсальности. В статье всесторонне рассматривается взятый новый курс Узбекистана на повышение роли молодёжи в общественно-политической жизни общества. В этом плане делается акцент на всестороннюю поддержку молодёжных инициатив, как со стороны государства, так и со стороны молодёжных организаций. Исходя из этого, можно утверждать, что открытый диалог с молодёжью стало стратегическим направлением на новом этапе развития Узбекистана. В этой стратегии ключевое место отведено повышению общественной активности молодёжи, ее сопричастности к процессам формирования современного, демократического государства.
Объекты исследования: 97 больных АС, 20 здоровых добровольцев.
Цель работы: Оценить метаболическую активность эритроцитов и особенности феррокинетики, клиническую эффективность при включении Флогэн-зима в комплексную терапию больным АС.
Методы исследования: Функционально-метаболическое состояние эритроцитов и феррокинетика (железо сыворотки, ферритин, насыщение трансферрина железом), ПОЛ-АОС.
Полученные результаты и их новизна: Впервые проведено целенаправленное комплексное изучение показателей метаболических процессов в эритроцитах и феррокинетики, процессов ПОЛ-АОС, фактора Виллебранда, атерогенности во взаимосвязи с клиническим течением заболевания. Отмечено, что функционально-метаболические нарушения в эритроцитах и феррокинетика обусловливают системные сдвиги в крови, степень изменение которых ассоциируется с тяжестью клинического течения АС. Впервые выявлено, что включение в комплексное лечение Флогэнзима улучшает клиническое течение заболевания. Установлено, что сокращение сроков клинического выздоровления ассоциируется с нормализацией показателей, характеризующих функционально-метаболическую активность в эритроцитах и феррокинетику. Доказано, что СЭТ повышает эффективность традиционной терапии, путем направленного улучшения функционально-метаболических процессов в эритроцитах, энергической активности и феррокинетики, что позволяет включать препараты СЭТ для гемической гипоксии у больных АС.
Практическая значимость исследования. Использование Флогэнзима в комплексном лечении АС повышает эффективность терапии, уменьшает побочные действия лекарственных средств, позволяет снизить дозы базисных препаратов и НПВП. Со стороны лабораторных показателей на фоне Флогэнзима наблюдалось более значимое снижение содержания острофазных показателей, нарастание концентрации гемоглобина и количества эритроцитов в периферической крови.
Степень внедрения и экономическая эффективность: выводы и практические рекомендации внедрены в практику отделений ревматологии, нефрологии 3 клиники ТМА и используются в учебном процессе на кафедрах факультетской и госпитальной терапии, народной медицины, внутренних болезней для стоматологического факультета и клинической фармакологии ТМА.
Область применения: ревматология, терапия.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В данной статье даётся информация о некоторых особенностях словообразования по методу “иштикак” в современном литературном арабском языке и особенно обращается внимание на методы словообразования, виды и группы “иштикак”, а также рассуждениям известных лингистов по “иштикак”. “Иштикак” считается одним из лексических явлений в арабском языке, этот метод служит для образавония слов и обогащения языка. “Иштикак” означает формирование нового слова с сохранением формы и смысла значения. Каждый вид и каждая группа “иштикак” по-своему влияет на образавание новых слов в арабском языке и в результате данного влияния слова изменяются либо по значению, либо по форме. В данном исследовании освещается изменение слов в рамках “иштикак” и вопрос связи этих изменений с внешними и внутренними факторами. В преподовании арабского языка объяснение специфических процессов в образовании новых слов, изменения в их форме и значениях на основе четких научных примеро, помогает повысить интерес к этому языку и эффективность образования.