This empirical study delves into a comparative analysis of phraseological units imbued with a human component across the English, Russian, and Uzbek languages, specifically focusing on the utilization of metaphor. Investigating these linguistic constructs offers a nuanced exploration of the metaphorical dimensions underlying expressions associated with human attributes in diverse cultural and linguistic contexts. Through a systematic examination of carefully selected corpora in each language, this research uncovers the metaphorical frameworks employed in these phraseological units, unveiling their cultural connotations and cognitive implications. The findings contribute to the broader understanding of metaphorical usage in language and illuminate the intricate interplay between metaphor, culture, and cognition within the domain of human-centric phraseology.
Особенности каждого языка проявляются в устойчивых выражениях – фразеологизмах, которые считаются в нем существенным разделом. Выражения обозначают различные отношения между личностями кратко и лаконично, в то же время ясно и осмысленно. В статье соединения, состоящие из соматических слов, относящихся к области фразеологии, подвергались сравнительному анализу. Они приводятся из теоретических материалов по фразеологии, научной литературы и сборников переводов. В данной статье также был проанализирован сравнительный перевод фразеологизмов из речи геров художественных произведений. При переводе фразеологизмов с хинди на узбекский язык, прежде всего, необходимо уметь выбирать их эквивалент или альтернативу и уметь применять эквивалентные или альтернативные варианты выражения на хинди. Основной целью написания данной статьи является сравнительный анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. В статье были рассмотрены значения, разделенные в сравнительном анализе на 3 смысловые группы. То есть: а) полная совместимость; б) частичная совместимость; в) полная несовместимость; Фразеологизмы взяты преимущественно из первого тома двухтомника «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного, в котором собраны наиболее активные и неактивные соматические слова. В статье для предоставления альтернативных вариантов узбекского языка была использована книга Ш. Рахматуллаева “Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати”. Фразеологизмы переводились тремя способами: дословный перевод; литературный перевод; значение; В заключение отмечено, что фразеологизмы хинди представлены узбекскими вариантами, которые подверглись сравнительному анализу.
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
Статья посвящена изучению способа словообразования в современном китайском языке с использованием аффикса «族zú». Известно, что лексический запас языка постоянно пополняется за счет внутренних возможностей языка и заимствованиями из иностранного языка. Конечно, китайский не исключение. Какой метод наиболее эффективен для языка, зависит от ряда особенностей языка. В китайском языке аффиксация занимает второе место по продуктивности после метода сложения слов. Подобно лексике языка, его морфемные единицы постоянно пополняются. Помимо тенденции, наблюдаемой в мировой лингвистике, метод аффиксов становится все более активным в словообразовании в китайском языке, поэтому количество аффиксальных единиц в языке также увеличивается. Одним из аффиксов, который играет важную роль в построении современных китайских неологизмов, является 族 zú, который участвует в построении ряда новых слов в китайском языке. Большинство этих слов относятся к существительному и служат для обозначения социальной группы, имеющей определенный характер. Слова, образованные с участием 族 zú, больше участвуют в образовании слов, которые применяются к определенной группе людей в соответствии с их социальной принадлежностью или ролью в социальной жизни. Но, по нашему мнению, 族 zú - это не полная аффиксальная единица, а полуаффикс. Потому что, когда слова образуются с участием 族 zú, оно не полностью теряет свое первоначальное значение, значение группы или сообщества. Подобно лексике языка, его морфемные единицы постоянно пополняются. Помимо тенденции, наблюдаемой в мировой лингвистике, в словообразовании все более активным становится метод аффиксации в китайском языке, поэтому количество аффиксальных единиц, присутствующих в языке, также увеличивается.
The article describes issues related to the analysis of translation as cross-linguistic, cross-cultural and
cross-social communication that the main target is to get the right and exact meaning of the word, word
combinations, set expressions in the context. However, translating those phraseological units from source
language into target language has been under discussion. Also, it has a much broader content that analysis of
the sources of formation of phraseological compounds, studying phraseological compounds related to various things, events, and places, as well as human names, is also considered one of the most complex issues in modern linguistics. Many of the national and cultural phraseological units are related to the daily lifestyle and traditions of the people. Most of them originate from national and cultural settings and enrich the phraseological layer of the language
Эта статья посвящена стереотипным единицам древнетюркских надписей. В частности, освещена трансформация единиц стереотипа в последующий период.