In arabic, the term “at-tawlid ad-dilaali” is used in the process of generating new meanings of words, which means a meaningful transformation of words. In the Arabic language, new meanings of words are formed in two ways – by means of “ishtikok”, as well as by introducing foreign words into the Arabic language. The internal types include “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar”, “naht”, “itbaun”, the groups of which are “al-ishtikok ad-dilaaliy” (“sensual ishtikok”), “al-ishtikok as-sovtiy” (“sound ishtikok”), “al-ishtikok al-lafziy” (“ uniform ishtikok”), and also “al-ishtikok ash-shabiy” (“popular ishtikok”). In the internal types of ishtikak, the form of the word changes. The letters that make up the word change places, the voices change, some vowels drop out, or are added. In such cases, some words change their meaning partially, and some acquire a completely different meaning. The above-mentioned terms – “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar” are part of “al-ishtikok al-lafziy”. That is, as a result on the broken form of the word, it leads to a change in meaning and it is admitted in al-ishtikok al-lafziy. The formation of new words that are associated with sound, as well as with intonation, as admitted in “al-ishtikok as-sovtiy”. In “al-ishtikok ash-shabiy” the mentioned words that are considered foreign words are borrowed and change their meaning, acquiring new meanings. In “al-ishtikok ad-dilaaliy” words change in meaning, not in form. This may mean that the meaning of the word can be expanded, narrowed, or in a more general sense. This process is known to Arabic linguists as “at-tawliyd ad-dilaaliy” and includes homonymy, metonymy, ad-dod, al-iktirad. Although in Arabic the words homonyms are similar in form, they have different meanings. However, such words show a connection between moving two names into one based on the similarities between the two objects. When it comes to ad-dod, Arabic linguists call it the foundation of “tazad” art. It is characterized by the fact that the word reflects two opposite meanings in essence. Interestingly, Arabic linguists are divided into two poles in the traditional approach. One denies the existence of such words, the other emphasizes its existence and emphasizes that such words are found in Arabic poetry, the Quran and Hadith. In Arabic, the term “al-iktirad” (which means “to borrow”) has a special meaning in the formation of words. Thus, the new meaning in is added to the existing meaning of the word. In some cases, the meaning of the word “al-iktirad” is sometimes expressed sequentially, but in some cases it is not observed at all.
This article will explore in detail the Hindi unit words “dwigu”. In particular, their linguistic features have been studied. Specific ways of composing words “dwigu” were shown. It has been studied that they consist mainly of two components, that words in both components have a lexical meaning and in some cases “dwigu” words are also formed using affixes. The article found that when the words “dwigu” are formed from numbers “one” is mainly actively used, while relatively few words are formed from other numbers. All analyzed words were shown to include numbers, nouns and in some cases adjectives, all of which were studied through modeling. All words are divided into three main groups recognized in Indian linguistics, namely tatsama, tadbhava and hybrid words and their specific linguistic aspects are analyzed. It was found that the numbers in the first component of the lexemes characteristic of engine words belonging to the tatsama group consisted mainly of numbers from ancient Sanskrit and that examples of the tadbhava group included numbers from units commonly used in modern literary Hindi. It is noticed that the words “dwigu” characteristic of hybrids consist of several numbers belonging to the literary language of Hindi. Also, when interpreting the examples, it was revealed that in some cases, affixes are also part of hybrid words.
The research highlights the morphological, semantic and mutual translation problems of modern English and Uzbek imitative words. Imitative words in the Uzbek language refer to a separate group of words between independent and non-independent groups of words at the morphological level. In English linguistics, onomatopoeic words and independent words formed by imitation are called onomatopoeia. In the morphological layer, independent words formed from imitation, according to their grammatical features, belong to one of the existing independent groups of words. Also, the disadvantages of translating imitative words from Uzbek to English, from English to Uzbek, including imitative words can be omitted in the translation text or expressed by transliteration.
Everyone knows that each language has its own characteristics, attractiveness and endearing qualities. And also, some of them side by side with others developed and achieved perfection. The same can be said about the Persian and Turkic languages. Over many centuries, nationalities speaking on these languages have suffered many different events, including the literary and linguistic positions. Words in these languages have passed from one to another and vice versa, some have acquired new meanings. Some types and methods of word formation were borrowed, and with this they enriched their languages. This process is often observed in the works of poets and writers who lived and wrote their works in the Middle Ages. As Alisher Navoi, who wrote works with high skill in the Turkic language, knew the Persian and Arabic languages perfectly, he wisely uses words in his works. And also, if a word denoting a concept does not exist in the Turkic language, he uses the Persian or Arabic language to use these words or based on own observations, forms himself the words according to models. One of such models is the “arabic stem + semi-affix زاس- -sāz” model, according to which, words were formed and many of them are found in the poem “Khayrat al-abror”. Their determination and study is the purpose of this research. In the result of the research, we observed words such as ’ayšsāz, bаẕlsāz, ġāliyаsāz, jilvаsāz, nаġmаsāz, nаqšsāz, sаjdаsāz, vāsiṭаsāz, which were formed based on the aforesaid model, that is with adding Persian semi-affix زاس- -sāz exactly to the Arabic stem. In this article, the above words were analyzed structurally and semantically based on the model, and their meanings were revealed in context. From the considered words bаẕlsāz “giving a gift”, jilvāsāz “shining,” “spreading the light” sājdasāz “performing worship,” vāsiṭāsāz “making smth. as tool” were not found in dictionaries. We can conclude that the poet formed them on the basis of the “Arabic stem + affixoid - زاس -sāz” model to use in his works
It is known from history that the Persian language is derived from the ancient languages, which did not retain its linguistic peculiarities. Temporary and historical circumstances have shown the rise of the lexicon of other languages under the influence of Persian words, as well as the Arabic language. The lexicon of the Uzbek language does not apply to exclusion. The ancient Persian-Tajik language was used in parallel with the languages of the Maverannahr region, in parts, in Uzbek. As a result, many words from the Persian and Arabic languages are used in the lexical composition of the Uzbek language, that is, they are used as common words. On the other hand, not all commonly used words are used for meaning and meaning. In the Uzbek language there is such an ancient Arabic word, that their semantic border has another meaning in the Persian language, and in the Uzbek language - a complete other meaning. Interestingly, what this word-term, used in both languages, refers to the word actively spoken in both languages. In addition, the methods of education of one-word words in comparative languages must correspond to the international standard. In the result, such a conclusion becomes the exact etymological basis and the basic meaning of the productive common words Persian and Uzbek languages. For example, in the Uzbek language, such words exist, such as' muhtoriяtʼ, 'maimurяtʼ,' maimurʼ, 'muқobilʼ,' каakam ',' tasrifʼ, 'insonparvarlikʼ,' dorulfunusʼ, х дастурʼ, 'инқиботʼ и многие სხვაе, basically which is related to Arabic borrowing, but does not fully reflect their meaning from the Arabic language. To give common words являются общеупоребительными словами, которые на сегодняшний день были предложены всесто русско-международного слова-термина The semantic and functional study of such a word serves the development of lexicology of the Uzbek language. The reason why, in 1989, when the Uzbek language was given the status of "state language", a task was set to pursue its prestige. Accordingly, the whole article я яvlяet я conducted the structural-semantic analysis of the Persian common-use words-terms, used daily in the Uzbek language.
This article provides information about some features of word formation according to the “ishtikak” method in modern Arabic, and especially attention is paid to the word formation methods, types and groups of “ishtikak”, as well as the reasoning of ancient and modern Arabic linguists according to “ishtikak”. “Ishtikak”is considered one of the lexical phenomena in the Arabic language, it serves to form words and enrich the language. Each types and group of “ishtikak” in its own way influences the formation of new words in the Arabic language and as a result of this influence, the words change either by meaning or by form. This study highlights the change in words within the framework of “ishtikak” and the question of the connection of these changes with external and internal factors. In teaching Arabic, the explanation of specific processes in the formation of new words and how words in a language change in terms of form and meaning with the help of clearly scientific examples helps to increase interest in this language and the effectiveness of education.
Subject of research: English and Uzbek compound words characterising appearance and character of the person in the belles-lettres texts.
Purpose of work: studying and revealing linguoculturological and gender features of compound words characterising appearance and character of the person in the literary text of the English and Uzbek languages.
Methods of research: a method of the componcntial analysis, contextual method, statistical method and method of linguocultural analysis.
The results obtained and their novelty: 1) the complex analysis of compound words expressing appearance and character of the person; has been attempted to analyse; 2) linguoculturological and gender essence of compound words characterising appearance and character of the person have been revealed; 3) a national-cultural specificity of compound words characterising appearance and character of the person has been considered; 4) compound words has been considered linguoculturcma; 5) the role of stylistic devices and metaphoric nominations of considered compound words in the research have been studied.
Practical value: results can be used in lecture courses on Lexicology, Stylistics, Comparative Typology, Linguoculturological Studies, in writing research works, text books and manuals.
Degree of embed: results of the research have been applied in the course of teaching of the following disciplines: Comparative Stylistics, Text Interpretation, Lexicology, Comparative Typology in the Uzbek State University of World Languages.
Field of application: General Linguistics, Stylistics, Comparative Linguistics, Cognitive Linguistics, Linguoculturology, Text Interpretation, Gcndcrlogy.
Since the emergence of the science of linguistics, the issue of word classification has attracted the attention of experts, and discussions on this topic are still ongoing. If we observe the history of word groups, we can see that in the classification of Indians, Arabs, and Greeks, first of all, words important for speech - verbs and nouns - were separated. More precisely, the primitive classification of words, both in the East and in the West, is mainly three groups: words that indicate action (verb), words that name something (such as a thing, sign, quantity, action, state) (noun /name) and consisted of words (auxiliary words) that do not belong to these two groups. Later, as a result of scientific research conducted in this field, the boundaries and scope of word groups were determined, classification symbols of each group were developed. However, it should also be mentioned that, as in nature and society, words undergo evolution - the development of meaning. The transition of a word from one family to another sometimes takes centuries, and this, in turn, creates ongoing problems in the classification of words.
China has been pursuing a policy of reform and opening for 40 years. This, in turn, affects all areas of modern human life. Today, China is not only a leader in all spheres of production, but also there is a rapid development in the military industry of this country. Thus, the development of the military industry itself creates the basis for the introduction of new terms into the Chinese language. This article is devoted to the construction and analysis of Chinese military terms under the influence of external factors. Using the method of definitional analysis, the author explores the penetration of borrowings from a foreign language into the system of Chinese military terms, the ways of their formation and vocabulary enrichment, some restrictions in the formation of sound borrowings. The methods of phonetic and semantic calque have also been comparatively studied, and the activity of semantic calque in the military vocabulary of the modern Chinese language has been proved by examples. The article provides a descriptive analysis of borrowings formed under the influence of the English and Russian languages, and conclusions about the Chinese military terms that emerged on their basis.
There are two types of affixing – prefixing and suffixing in modern Chinese. Suffix words are formed by adding a semantic morpheme and a suffix. It should be noted that in modern Chinese the number of morphemes acting as suffixes in the formation of nouns is not much. However, they stand out for their productivity. The suffixes 子 “zi” and 儿 “er” in modern Chinese are considered one of such suffix morphemes. This article is devoted to the study of the features of the formation of nouns by 子 “zi” and 儿 “er” suffixes in modern Chinese. For the purpose of disclosure of the goal, the author refers to various sources, reveals common and characteristic features only corresponding to the suffix, explores the grammatical features of the lexical units formed by the 子 “zi” and 儿 “er” suffixes and presents conclusion on this topic, justifying each of them with corresponding examples. It was revealed that two, three and four-syllable words are formed by these suffixes; the nouns are formed by combination of 子 “zi” and 儿 “er” with certain verbs, adjectives, countable words, numerals; several constructions including these suffixes were identified. There are many similar features in using the suffixes 子 “zi” and 儿 “er”, which are described in this article. However, there are also significant differences, for example, the suffix 子 “zi” combined with nominal roots with the meaning of objectivity forms words with abstract concepts. And the suffix 儿 “er” sometimes forms words with a dismissive, derogatory meaning and words with the suffix 子 “zi” acquire a caressing shade. According to the study, it was revealed that in Chinese, affixing words are mainly formed by means of suffixing, the degree of use of prefixing is limited. With the help of suffixing a large number of nouns and verbs, as well as adverbs are formed. With the help of prefixation, only ordinal numerals and a limited number of nouns are formed.
The works of Abdullah Kadiri, who have attracted the attention of local and foreign readers interested in Uzbek literature for nearly hundred years, have been translated into dozens of world languages, including Turkish. This article analyzes the Turkish translation of the novel “Days gone by” (“O‘tkan Kunlar” – “Ötgen Künler (Geçmiş Günler)”). It deals with the degree of recreation of the national identity of the original in translation. From the point of view of comparison, the author also turns to the Russian translation of the novel “Days gone by”. In the article, the author gives his assessment of the work of the Turkish translator, who had to deeply understand the subtleties of the meaning of each word of the original, the culture and national identity of the Uzbek people. The author’s proposals and conclusions made during the study show not only the achievements of the translator, but also indicate some controversial points in the translation of the novel by an outstanding Uzbek writer. As it is known, in translation studies there are a lot of questions related to the transfer of elements reflecting the national indentity of the original in literary translation. When translating the novel “Days gone by”, which can be called with confidence the gallery of Uzbek national specific words, the translator should have the same talent and abilities as the author. However, its achieving is not an easy task. This can be seen in the example of translations of national specifications that reflect the national identity, culture and social life, traditions and customs, spirituality and worldview of the Uzbek people. After all, the translation of national specific words requires a special approach from the translator. It is impossible to single out such words among thousands of words and simply translate into another language. However, the fact that the Uzbek and Turkish languages belong to the same language family, and that many words have the same form and meaning in both languages, allowed the translator to translate the text without difficulty. However, despite this, the Turkish translator had to pay special attention to the fact that such words were not false equivalents, and had to study in depth the etymology of such words. This article emphasizes this aspect of the question.
This examination expects to break down the diverse way by which Way of Vocal action words are understood in English and Italian. Following Talmy's differentiation between Satellite-outlined and Verb-outlined dialects, we target exhibiting how the semantic data passed on by these action words might be lost or advanced when changing from English into Italian. To do as such, four contemporary English books just as their Italian interpretations were considered. 83 English MoS action words were distinguished for a sum of 776 events. Their Italian partners (148 among action words and multi-word developments) were in this way dissected inside the Generative Lexicon model (Pustevjosky, 1998). As per our outcomes, English and Italian show a serious level of granularity in the semantic acknowledgment of Way of Vocalaction words. Also, inside this space, the resistance between a Satellite-outlined language like English and a Verb-outlined language like Italian is by all accounts obscured, since the two dialects, as a general rule, pick to conflate Way in the action word root.
In the work of Аbdurаhmаn Jаmi in “Аl-Fаvoidu-z-Ziyoiyyа” by аnаlysed the property of Аrаbic subordinаte words,under the subject “The subordinаte words”,mаteriаls of grаmmаticаl issues such аs “аttribute аpposition”, “connective аpposition”, “enhаnced аttribute” hаve been аnаlised. The аrticle аlso refers to “аdаptive identifiers” of “subordinаte words” аnd their true аnd reаsoned аdаptive identifiers, their “connecting аnnotаtion” аnd their аssociаted types of binders] [аnd “аtfun-nаsq” noun), "defining identifier", аnd the expressive аnd spirituаl determinаnt of their types, such аs "nаme in the plаce of аnnotаtor" аnd its substitute аl-kull аnd bаdаl аl-аs, аnd аlso "determinаtive explаnаtory" scientific аnаlysis. In this аrticle, the peculiаrities of the expression of the word “subjugаtion” in the book Аl Fаwаidu z Ziyoiyyа аre thoroughly аnаlyzed, compаred with other works of lewdness, аnd their differences аre highlighted. The аrticle hаs been аble to аnаlyze source-relаted words in Аrаbic grаmmаr thаt hаve their own complexity. In pаrticulаr, in the work of Jаmi, the subject of "Subjugаtions" is deeply аnd broаdly аnаlyzed, аnd the informаtion is presented in а consistent mаnner, with interesting аnd аccurаte fаcts, from the Qurаnic verses, the Аrаbiаn words аnd other similаr exаmples. Theoreticаl knowledge аbout this grаmmаticаl cаtegory wаs supplemented by exаmples from the source. Jаmi's pаrticulаr аpproаch to the interpretаtion of grаmmаticаl rules thаt follow on this topic is followed, аnd this is cleаrly stаted in the аrticle. In pаrticulаr, when the subject of the sublime words in аl-Fаwаidu-z-Ziyаhiyyа wаs compаred with other works of dhаrmа, it wаs found thаt the issues mentioned in it were explаined in а mаnner consistent with todаy's requirements. In covering the subject, Jаmi mаkes а logicаl аnd grаmmаticаl аnаlysis of the subject. The fаct thаt eаch topic stаtement is, of course, аnаlyzed by fаctuаl exаmples, is detаiled in the аrticle.
This article analyzes the method of word formation using the “generalizing method" of morphemic contraction in the сhinese language, and relevant examples are given. To this end, the article sets the following tasks: analyze theoretical approaches to сhinese linguistics; studying the features of the expression of the types of “generalizing method” of morphemic contraction; analyze the methods of morphemic contraction using examples from сhinese social and political texts. Within each method, they were grouped into several species based on similar and different characteristics. Methods of morphemic contraction have been studied and analyzed with various examples. In the morphemic contraction of the modern сhinese language, only four word-formation models were observed: copulative, object-verb, attributive, and subject-predicative. In this method, a compound word will look like “quantity + component (word / morpheme)”. The number of abbreviated words is expressed by the number and the main component, which summarizes or means the meaning of all abbreviated words. In the “generalization” method, reduction units are divided into two: reduction of words and phrases. The "quantitative number" has a fixed position. In two-compound complicated words, “quantitative number” occurs at the beginning of the word, that is, in the first syllable, in three-complex compound words in the first or second syllables, in four-complex compound words in the second and fourth syllables. There are two different opinions on the “generalization” approach. In this work, the first opinion is welcomed, since the “component” in “number + component” does not have to be a common component in each equal word, but it can also be a separate word representing a common meaning.
The culture of communication between women and men is unique. A lot of linguistic work has been done on various features of their speech, and in some countries, women’s speech has become a separate study. The article analyzes the reference words of men and women.
Each national language system has its peculiar legal terms and documents that undoubtedly provide the basis for the effective learning of English by future lawyers, judges, law enforcement bodies and clerks. Taking into consideration the training of highly qualified lawyers in independent Republic of Uzbekistan, as well as international and foreign legislative practice in our country, in order to develop a national legal system, it is necessary to create an educational and terminological dictionary for translating words of different branches from foreign language into native language and from native language into foreign language. The expressions of legal meaning reflect the aspects relating to legal relations among people.
The Uzbek-Russian-English dictionary of legal words and phrases consists of terms and words necessary for reading, understanding and translating legal literature of legal subjects by students, cadets, and academic staff of higher educational establishments.
In the current period of advanced technology, the topic of legal terminology is very broad, and it penetrates into the most advanced industries from everyday life to science and technology. So, it is natural that the lexical layer related to jurisprudence is huge and the semantic structure of its words is complex. From this point of view, attempts have been made to include words and expressions in this dictionary reflecting the main activities of the legal branches. The sources used to compile the dictionary include Russian-Uzbek dictionary of law terms, prepared by G.Ahmedov and Kh.Bektemirov, and the explanatory dictionary of the English language, general and special English-Russian and English-Uzbek dictionaries. Many of the terms given in this dictionary arc translated into Russian and English.
The dictionary contains terms and phraseological units in English, arranged in alphabetical order. The dictionary reflects translations of Uzbek legal terms into Russian and English as well.
The dictionary of legal expressions is compiled on the bases of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code of the Republic of Uzbekistan and consists of more than 3300 words and phrases. The dictionary is intended for researchers, translators, academic staff, students of academic lyceums, university students, doctoral students and applicants who are interested in English and learn language independently, as well as the wide range of readers.