Xalq maqollari chuqur mazmun va mohiyatga ega. Xalq donoligi bo’lgan maqollar xalq hayotining yillar davomidagi tajribasini aks ettiradi. Ular chuqur tarbiyaviy ahamiyatga ega. Ulardan tarbiyaviy yo’nalishda keng foydalanish mumkin. Lotin tilidagi maqollarga e’tiborni oshirish va tarbiyaviy jihatdan ahamiyatini anglab yetish
maqolada xalq og'zaki ijodi janrlaridan biri sifatidagi maqollar va ularning ingliz tiliga tarjimasi haqida fikrlar bayon etilgan
Using proverbs is one of the effective tools to make our speech much more precise and definite. Translating English proverbs into one’s mother tongue is not straightforward. This article highlights firstly the definition of proverb and then provides with some examples of English proverbs that are translated into the Uzbek language.
This article includes English proverbs in Uzbek equivalent in terms of meaning and content, as well as examples of the use of these proverbs in both languages.
It is very interesting to study proverbs and sayings describing the image of a man and a woman in-nonnative Kazakh and English languages. Proverbs and sayings that describe the image of a man which are used in everyday spoken language add value to the theme of the article. In addition, the relevance of the work lies in the examination of cross-comparisons of proverbs and sayings between non-native languages. The article aims at studying proverbs and phrases in English that describe the appearance, character, social characteristics, and position of men in society. Gender is one of the most important parameters of binary opposition and social existence.
Мақоллар ўзбек адабиётида асрлар давомида тўпланган бебаҳо мерослардан бири ҳисобланади. Тафаккурнинг бундай дурдонасини ҳалқимиз асрлар оша кўз қорачиғидай асраб оғиздан-оғизга, авлоддан-авлодга еткизиб келмоқда. Мақоллар хеч қачон ўз маъноси йўқотмай замонлар оша тобора сайқалланади ва мазмуни теранлашади. Ҳалқ ҳаёти тажрибасидан келиб чиқадиган хулосаларининг бадиий ифодаси бўлмиш мақоллар, гарчи бир-икки лўнда жумлали ё мисрали бўлса-да, уларнинг ҳар бирига, М. Горький сўзлари билан айтганда: “Бутун-бутун китобларга ёритиладиган фикр ва маъно жо қилинган. Ҳалқ асрлар давомида сайқал берган ҳар бир мақол етук бадиий асардир”. Мана шу фикрга қўшилган ҳолда бизнинг ўзбек адабиётшунослар хам ўз асарларида мақолларни асарларнинг маъносини тўлиқ ифода қилиш учун ишлатишган.
Развитие языковых навыков и появление интереса к языку возможно при помощи, разработанных специалистами в области педагогики, множества видов заданий в основе которых лежит применение пословиц и поговорок на уроке иностранного языка.
Proverbs are an essential part of languages, offering insights into cultural beliefs and values. This study examines the similarities in proverbs between the Karakalpak language and English language, shedding light on shared cultural wisdom. Through an analysis of commonly used proverbs, this research aims to highlight the universal themes and concepts embodied in these linguistic expressions. The findings provide a cross cultural understanding of common wisdom shared between the Karakalpak and English-speaking communities.
Статья затрагивает актуальную тему изучения языка русских пословиц и поговорок в контексте занятий по русскому языку, а также рассматривает использование этих языковых единиц при обучении студентов групп с нерусским языковым составом.
Tilning frazeologik fondi xalq madaniyati va mentalitetining qimmatli ma’lumotlar manbayi sanaladi. Frazeologizmlarda muayyan xalqning miflari, udumlari, rivoyatlari, taomillari, urf-odatlari, ma’naviyati, axloqi va h.k. haqidagi tasavvurlari mujassamlashgan bo’ladi. Tilning ijtimoiy hodisa ekanligi eng qulay va faol kommunikatsiya vositasi sifatida, jamiyat a’zolari o‘rtsasidagi mavjud aloqalarni tartibga solish va uni
rivojlantirishga ham xizmat qilishi kerak. Tilning tadqiq etilishi bevosita uning jonli hayot bilan bog‘liqlikda
amalga oshirilgandagina qimmati va ahamiyati ortib boradi. Xuddi shu nuqtai nazardan yozma adabiyotdan avval ham xalq og‘zaki ijodi mavjud bo‘lgan va bugungi kungacha yetib kelgan. Xalq og‘zaki ijodining xuddi shunday namunalaridan biri sifatida maqolning o‘ziga xos o‘rni va ahamiyati mavjud. Maqollarda avlod-ajdodlarning hayotiy tajribalari, jamiyatga munosabati, tarixi, ruhiy holati, etik va estetik tuyg‘ulari, ijobiy fazilatlari mujassamlashgan. Asrlar mobaynida xalq orasida sayqallanib, ixcham va sodda poetik shaklga kelgan. Xalq og‘zaki ijodi namunasi sifatida maqollar mavzu jihatdan nihoyatda boy
This article will analyze of the structural and semantic aspects of English and karakalpak paremiological units
Латинские афоризмы очень прочно вошли в нашу жизнь. Их можно встретить в литературных произведениях и в научных статьях, периодической печати и в разговорной речи, и, как правило, в своей исходной форме, то есть на латинском языке. Это нам еще раз говорит о том, насколько многообразна меткая народная мудрость, насколько широко латинские выражения охватывают все стороны жизни римлян.
O’zbekiston Respublikasi Prezidentining “O’zbekiston Respublikasida tibbiy ta’lim tizimini yanada isloh qilish chora-tadbirlari to’g’risida” 2017-yil 5- maydagi PQ-2956 son qarorlari va tibbiyot hodimlarining uzluksiz kasbiy ta’lim tizimini yanada takomillashtirish,sog’liqni saqlash tizimi organlari va muassalarining malakali tibbiyot kadrlariga bo’lgan ehtiyojini qondirish to’g’risidagi farmoishlari tibbiyot sohasida kadrlarni tayyorlashda muhim ahamiyat kasb etdi. Ma’lumki,kasbni egallash kasb tilini o’rganish,shu bilan birga tushunchalar va ularni ifadalovchi atamalar tizimini o’zlashtirish bilan amalga oshiriladi. Hozirgi zamon tibbiy atamashunosligi tom ma’noda keng va murakkab atamalar tizimi hisoblanib bir necha yuz ming so’z va so’z birikmalarini o’z ichiga oladi.Tibbiy va biologik atamashunoslikning o’ziga xos xususiyati ko’p asrlik “an’anaviy” lotin tilini qo’llashdadir.
Ushbu maqola Ingliz va o’zbek tillarida zoonim komponentli maqollarning mentalitetga xos xususiyatlariga bag’ishlangan. Zoonimik komponent maqollar deyarli barcha dunyo tillarida uchraydi. Hayvonlar insonlarning kundalik hayotida muhim ro’l o’ynaydi va insonlarning ayrim xususiyatlarini hayvonlarda ham kuzatish mumkin. Maqolada ingliz va o’zbek zoonimlari tarkibiy qismlarining har ikki millat va elatlarning milliy, madaniy va ruhiy xususiyatlarini aks ettirishdagi ahamiyati muhokama qilinadi. Zoonim misolida yaratilgan individual va universal otlar aniqlangan, ingliz va o‘zbek xalqlarining umumiy tomonlari aniqlangan.
Lotin tili fani o’z maqollari va iboralari bilan qadim zamonlardan beri mashhur. Lotin maqollari hamda iboralari har doim odamlar tomonidan tanilgan va o’rganilgan. Lotin tilida maqollar qisqa bo’lsada, lekin o’zida chuqur ma’nolar jamlashi bilan barchani hayratga solib keladi. Misol uchun:
“Invia est in medicina via sine lingua latina “ya’ni, “Lotin tilisiz tibbiyotga yo’l yo’q” maqolini oladigan bo’lsak, bu maqolda lotin tili atamalarini bilmay turib biz tibbiyotni o’rgana olmasligimiz, inson a’zolari, ularning tarkibiy qismlari va unga bog’liq kasalliklarni aniqlay olmasligimiz, chet davlatlarda malaka oshira olmasligimiz hamda inson tanasida qanday jarayon yuz berayotganligini bilmay qolishimiz nazarda tutilgan. Sababi, butun dunyo tibbiyotini birlashtirib
turadigan yagona til bu - lotin tilidir.