Еврейская община Ирана является ныне крупнейшей на Ближнем Востоке за пределами Израиля. Большинство других еврейских общин стран региона уже полностью или в основном завершили свое существование, будучи в течение многих веков своеобразным символом сосуществования между мусульманами и иудеями. Еврейское присутствие в Иране продолжается и сегодня, и община является вполне жизнеспособной, насчитывая, по различным оценкам, 16-18 тысяч человек. Еврейская община Ирана имеет весьма длительную историю, будучи еще до исламизации региона одним из важнейших центров еврейской жизни. Социально-политические условия ее существования в исламскую эпоху определялись и определяются действующими в исламском сообществе юридическими нормами, касающимися немусульманских религиозных меньшинств. Во время правления династий Сефевидов ((1502-1736) и Каджаров (1796-1925) иранские евреи подвергались насильственной исламизации и всяческим притеснениям. Конституционалистская революция 1905-1911 г. даровала иранским евреям подлинное равенство со всеми другими конфессиями. Настоящего расцвета община достигла при династии Пехлеви, особенно при последнем шахе Мохаммаде-Резе. В период после победы в стране Исламской революции иранская еврейская община пребывает в состоянии амбивалентности. Одновременно с официально декларированной ныне действующей Конституцией полноправием иудаизма как признанной религии, иранские евреи зачастую олицетворяются с Израилем, который объявлен в стране врагом действующего режима.
The purpose of this study is to identify and analyze the linguistic and stylistic features of epithets to reveal its both differences and types in English and Uzbek fiction. Moreover, this paper aims to analyze various types of an epithet which is one of the most common types of literary devices and is an artistic definition that creates a figurative, vivid picture of a concept or object.
Большинство произведений Адыла Якубова переведены на многие языки мира, в том числе на турецкий, как избранные произведения узбекской литературы. На сегодняшний день переводы некоторых произведений автора были исследованы с научной точки зрения, и научная проработка произведений имеет актуальное значение. Что касается переводов между узбекским и турецким языками, которые принадлежат к одной языковой семье, обычаи и национальные традиции близки друг другу, ситуация значительно меняется. Не секрет, что помимо преимуществ перевода между этими двумя языками, есть некоторые неудобства и сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, посвященной изучению вопроса воссоздания портретных характеристик в художественном переводе между двумя близкородственными языками будет рассмотрена на примере перевода на турецкий язык романа «Адрес справедливоcти» выдающегося узбекского писателя, мастера художественного слова Адыла Якубова. При выборе темы исследования учтено, что почти отсутствуют научные исследования по актуальным вопросам художественного перевода с узбекского на турецкий в последние годы, что по требованиям времени, в данном направлении предстоит проделать колоссальную работу. Определение того, как воссоздаются портретные характеритики в переводе, позволит сделать обоснованные выводы по определению качества, художественной ценности и аспектов мастерства переводчика. Надеемся, что выводы, сделанные в этой статье, окажут методологическую поддержку будущей практической переводческой работе.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
The article examines modern technologies in teaching foreign languages. Today, modern information and technology are a requirement of the times. The article offers a number of recommendations which may further contribute to the improvement of teaching methods by advancing the widespread application of modern technology.
Maqolada ingliz tilini o‘qitishga integratsiyalashgan yondashuvniamalga oshirishda muallifning tajribasi keltirilgan. Mualliflar integrativ yondashuvning asosiy usullarini: umumiy ilmiy, axborot, mahsuldor-amaliy, muammoli-qidiruv va tadqiqot, ijodiy va chet ellik talabalarni o‘qitish jarayonida tillararo va mintaqaviy aralashuvni bartaraf etishda ularning imkoniyatlarini batafsil ko‘rib chiqadilar.
Существуют разные мнения о одного из шедевров и жемчужине мировой цивилизации, “Тысячи и одной ночи”, со времени его создания и пере-ведена на разные языки мира. Ученые мира высказывали мнения по этим вопросом, и автор в статье приводит свои взгляды на эти выводы. Ученые разделились на два лагеря во взглядах на происхождение источника. На одной стороне оказались учёные считавшие, что источником является персидский фольклор, основанный на “Хезор Афсонэ” (“Тысяча сказок”), на другой – ученые, считавшие, что источником всех сказок в сборнике является арабский фольклор. Мы признаём, что правы те, кто считает его произведением персидского фольклора. Сборник “Хезор афсонэ”, написанный на языке пехлави был очень знаменитым в иранском фольклоре. В золотом веке арабского перевода, то есть в IX–X вв. это фольклорное произведение было переведено с пехлави на арабский язык. Имена героев “Тысячи и одной ночи” падишаха Шахриёра и принцессы Шахеризады являются персидскими. Книга “Альф Лейла ва Лейла” повествует не только об арабах, при создании произведения, использовались мотивы сказок из Средней Азии, Ирана и Индии. Проанализирована “миграция сюжетов” на примере сочетания мотивов и сюжетов мирового фольклора разных народов и процессов. Есть два варианта этого источника. Первый вариант – перевод персов на арабский язык в VIII веке. Второй вариант был собран в X веке Джахшиёром, выходцем из Багдада. Египетские сказки, собранные Джахшиёром считаются примерами устного народного творчества, написанного в XIII–XIV вв. Сборник известный под названием “Тысячи сказок”, был собран в Египте, после чего в него добавлены новые сказки. “Тысячи и одна ночь” изначально создавалась в форме индийских сказок, переработанных арабскими мастерами, и стала уникальным памятником арабского народа. Нынешняя копия коллекции является ценным памятником арабского народа. Это также уникальная жемчужина мировой цивилизации. Памятники, похожие на “Тысяча и одна ночь” являются литературным наследием народов всего Востока, и в том числе, узбекского народа.
Изучение иностранных языков, не являющихся вторым языком общения в обществе, требует больше усилий в нахождении соответствующих ресурсов для практики изучаемых знаний. В статье мы проанализировали оригинальные сетевые средства изучения и практики иностранных языков, в основном веб-сайты, социальные сети и др.
Ценные идеи о необходимости постоянного повышения знаний подчеркнуты в известной книге Восточного мира «Габуснамэ», переведенной на языки большинства народов мира. В этой книге говорится, что человеческое достоинство проявляется в уме и порядочности, а его величие - в просвещении и знании. Само знание характеризуется такими качествами, как мышление, память, воображение, представление и речь [3, с.35-36].
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Письменность является одним из величайших открытий в истории человечества. Современные и древние языки в истории развития использовали разные типы письменности. В частности, для древнетюркского письма был использован тип алфавитного письма. Среди них есть кок-тюркские (тюрко-рун), древнеуйгурский, арабский, латинский, кириллица. Этими письмами пользовались все тюркские народы. Можно сказать, что эти письма были общего использования. Тем не менее, в письменностях, использованных для тюркского языка, было несколько типов писем, которые использовались племенами или религиозными философами. Количество таких писем много. Например, сирийскую письменность использовали тюрко-сирийские племена, а надпись брахми была использована тюркско-буддийцами, а манихейская письменность была распространена в тюрко-манихейских кругах. В тюркско-манихейском письме до нас дошли много памятников той эпохи. К примеру, Берлинские копии манихейской молитвенной книги «Хуастуанивт», тюркско-манихейские молитвенные тексты и другие произведения. Только тюркско-манихейское письмо среди других мало оиспользуемых письменностей было более адаптировано к тюркскому языку. В данной статье освещаются вопросы адаптации манихейского письма к тюркскому языку, источники, отражение в письме гласных и согласных букв, практическая реализация сингармонизма в текстах. В то же время при освещении вышеупомянутых вопросов приводятся примеры из рукописей и фрагментов, написанных на памятниках на тюркском языке. В конце статьи тюркско-манихейские буквы приведены в алфавитном порядке. Те, кто заинтересован в изучении данного письма, могут выучить его через этот алфавит.
This article is devoted to the study of morphological analysis of economic terms in Uzbek and English languages. Researching the terminological system units of the Uzbek and English language related to the field of economy shows that it is urgent problems which are facing linguists in current time. The main reason is that the rapid development of science and technology, it does not remain without its influence, as a result of which new neologisms, terms are appearing in the field of economy.
Данная статья посвящена цели и задачам, а также раскрытию содержания гранта “А-1-178 Подготовка тематического каталога рукописей по философии, хранящихся в Центре восточных рукописей им. Абу Райхана Беруни при Ташкентском государственном институте востоковедения”.
Данная монография посвящена изучению лингвистических особенностей диалогической риторики в английском и узбекском языках. Он может быть использован для проведения лекций и семинаров по «Основам культуры речи», «Переводоведение», «Иностранный язык (английский)», написания кандидатских и дипломных работ, подготовки учебников и учебных пособий. Также в монографии в виде приложения представлен глоссарий наиболее активных тем диалогической риторики на трех языках, из которого изучающие английский и русский языки могут получить практические рекомендации по эффективному глоссированию в экспрессивной речи.
Исследование посвящено проблеме изучения и усвоения иностранных языков в медицинских вузах Узбекистана. Дифференцируется наилучший подход в этом направлении с целью повышения качества образования, определяются наиболее существенные методы обучения с учетом сегодняшних возможностей и профессиональных особенностей, определяются своеобразные механизмы и методы обучения при изучении иностранных языков. Новые технологии в настоящее время требуют от преподавателей вузов педагогических навыков, знаний и умения диагностировать цели обучения и воспитания. Определяется умение преподавателя моделировать учебный материал с формированием у студента инновационного мышления, активной мотивации в обучении.
Великий Шёлковый путь на протяжении многих столетий служил ближению различных народов. Великий Шелковый путь как торговая магистраль, сохранившаяся до наших дней, уходит своими корнями в доисторические времена и, объединяет людей с совершенно разными культурными традициями, религиозными убеждениями и говорящих на разных языках. Наследие Шелкового пути повлияло на формирование мира, в котором мы живём сегодня: языки, искусство, наука, технологии и духовные верования. Проект ЮНЕСКО «Комплексное исследование Шелковых путей – путей диалога» начался в 1988 году, объединив сотни соискателей со всего мира, как из ЮНЕСКО, так и из научных учреждений партнеров, которые представили значительное количество исследований и проектов о разных аспектах истории Великого шелкового пути. Эта инициатива продолжена различными академическими, культурными и художественными учреждениями по всему миру путем создания онлайнплатформы