В статье исследуется взаимосвязь древней арабской истории, в частности, политической жизни халифата и Омейядов с литературой того века. Автор освещает насколько политическая картина омейядской эпохи повлияла на литературную жизнь. Хорошо известно, что период правления омейядских халифов был полон бесконечных войн, конфликтов, нестабильности, но несмотря на это данная эпоха – эпоха великих завоеваний в истории арабов. В этот период, характеризующийся самыми длительными беспорядками и великими свершениями в истории арабов), сами арабские правители в качестве выдающихся ораторов произносили различные речи (арабские правители часто выступали публично. Автор статьи утверждает, что появление многочисленных сект, групп, партий и других сообществ на карте политической жизни омейядов, а также постоянные войны и разногласия между ними - неизбежно приводили к необходимости в публичных выступлениях. В конце статьи автор тщательно анализирует речь одного из губернаторов омейядов Убайдуллы бин Зияда в качестве примера публичных выступлений и литературного наследия.
Процесс цифровой трансформации исторических исследований и образования в последние годы приобретает новые черты. В то время как традиция использования историками статистических методов и компьютерных технологий насчитывает уже шесть десятилетий, с началом XXI века пришло время заметного обновления инструментария, пригодного доля обработки и анализа данных исторических источников. Речь идет о стремительном развитии науки о данных, появлении новых «интеллектуальных» методов и технологий работы с данными (когда данные стали «большими»)
В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.
Для человека с высокой речевой ответственностью важной целью является достичь определённого результата путём использования речевых средств. Следует сказать, что изучение особенностей речи учителя как представителя профессии с повышенной речевой ответственностью тесно связано с классической риторикой. Умение владеть основами красноречия являлось важной частью древнегреческого образования, поэтому многиефилософы античности стремились выработать стратегии того, как эффективно воздействовать на публику звучащим словом и довести речь до максимально убедительного уровня. В область изучения частных риторик входят признаки, характеризующие речевое поведение и коммуникацию в ситуациях профессионального, а также социально-ролевого видов общения.
Цель профессиональной подготовки специалиста понимается как система конкретных действий и ожидаемого результата, который определяет характер, порядок, содержание форм, методов и технологий различных этапов становления специалиста. Г.И. Петрова отмечает, что современная философия образования рассматривает возможности формирования новой коммуникативной парадигмы образования, которая обусловлена информационно-коммуникативным характером социальности [5]. К современному специалисту-юристу предъявляются требования не только высокого профессионализма, но и понимания принципов общения, особенно речевого. По существу, речь является одной из составляющих профессиональной правовой подготовки специалиста. Отсюда вытекает понимание, что специалист-юрист должен в совершенстве владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу и уверенно чувствовать себя как в бытовой, так и в профессиональной сфере общения.
Данная статья посвящена изучению вопросов воссоздания в художественном переводе национального своеобразия романов выдающегося государственного деятеля и известного узбекского писателя Шарафа Рашидова на примере романа «Победители». В статье на основе конкретных примеров рассмотрены десятки реалий, а также другие лексические элементы, отражающие национальную специфику романа. В ней речь также идет о месте, роли и функции реалий в переводе.
В статье рассказывается о дороги города Самарканда, транспортные потоки, существующая инфраструктура и проведен теоретический анализ. Речь также идет о характере решений и постановлений по развитию города Самаркандна, принятых Президентом Республики Узбекистан и Кабинета Министров.
Коморбидность в настоящее время имеют актуальное значение в исходе многих заболеваний. В частности речь идет об ИБС, нестабильной стенокардии и анемиях различной степени тяжести. У 30 больных ИБС в сочетании с анемией пременяли 3х валентное железо,препарат Суфер (Юрия-фарм Украина) в дозе 5.0мл в/в в течение 5 дней на фоне стандартной терапии. У обследумых больных установлено, что увеличение уровня гемоглобина способствует нормализации фракции выброса, уменьшению или исчезновению приступов стенокардии, увеличению толерантности к физическим нагрузкам
Когда заходит речь о качественной реставрации и адгезии, сразу приходит на ум хорошая изоляция. Это обязательная процедура, которую, однако, не всегда легко выполнить. Необходимость работать в сухих условиях в ротовой полости признана многие десятилетия назад, а идея использования резинового полотна для изоляции зуба возникла более 150 лет назад! Впервые применение коффердама описано в 1864 году в Нью-Йорке доктором Sanford Christie Barnum, который продемонстрировал преимущества изоляции зуба куском резины. В то время не были известны адгезивные процедуры, поэтому возникает вопрос: «Почему он решил работать с коффердамом?»
Проблема реабилитации пациентов с рубцовыми поражениями кожи лица и шеи до сегодняшнего дня не утратила своей актуальности. При неотложных и плановых хирургических операциях, когда ткани пациента рассекаются хирургическим скальпелем, речь, как правило, идет о спасении здоровья, а часто и жизни, пациента. Поэтому хирурга волнует, прежде всего, не качество будущего рубца, а то, как более успешно решить основную задачу лечения (например, вскрытие флегмоны, резецировать опухоль и т.д.).
В статье рассматривается проблема обучения русскому языку в узбекской школе. Автор акцентирует внимание на специфические трудности обучения русскому языку учащимися-узбеками, особенно в процессе понимания функций предлогов и приставок.