В этой статье изучена работа Рашидуддина Ватвата «Сады волшебства в тонкостях поэзии» в качестве классического поэтического источника. Эта тема освещена в научных статьях, диссертациях на русском языке и научной литературе на персидском языке. Указ Президента Республики Узбекистан от 24 мая 2017 года № ПП-2995 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы сохранения, исследования и популяризации древних письменных источников» открывает большие возможности для изучения многих рукописных источников, которые еще не изучены. Статья содержит интересные факты о работе Рашидуддина Ватвата «Сады волшебства в тонкостях поэзии», значении произведения с двенадцатого века до настоящего времени приведены примеры из источника. Эта работа послужила источником для всех ученых, которые занимались «илми бадийъ». Произведение не утратило своей научной и литературной ценности по сегодняшний день и в этой статье с литературной точки зрения рассмотрено лишь небольшое количество его копий. Основным вопросом, поставленным в данной статье, является роль и значение работы в источниковедении, в частности, ее вклад в теорию литературной критики и ее использование в различных переводах и исследованиях.
В статье на основе сравнительного анализа творчества двух поэтов доказывается, что Юнус Эмро продолжил творческие традиции Ходжи Ахмеда Яссави в тюркской поэзии. Произведения двух великих поэтов сравниваются по трем направлениям: 1) художественная интерпретация мистического содержания; 2) традиция и оригинальность в создании художественного образа; 3) язык и способ выражения художественного произведения. В результате сравнительного анализа сделан вывод, что, во-первых, Юнус Эмро – великий поэт-гностик, во-вторых, он продолжил традиции Хазрата Ходжи Ахмеда Яссави в художественном творчестве, в-третьих, внес большой вклад в подъем литературно-эстетического мышления тюркских народов.
В связи с популярностью тренда на здоровый образ жизни интерес к продукции без сахара постоянно растет. Так, 95% потребителей верят, что снижение сахара в составе делает продукт полезным, 48% в течение 2 лет уменьшили потребление сахара вдвое, 33% полностью исключили сахар из рациона. Одновременно с отказом от продуктов, содержащих сахар, среди потребителей вырос спрос на кондитерские изделия с натуральными подсластителями. Кондитерская отрасль является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей нашей страны и сейчас очень востребована разработка новых видов кондитерских изделий для отдельных групп людей, страдающих сахарным диабетом. Это в свою очередь поднимает вопрос о применении альтернативных подсластителей и сахарозаменителей имеющие наименьшую калорийность, но не уступающие по своим технологическим показателям. В частности исследовали применение эритритола в кондитерской отрасли.
Малый бизнес является одной из важнейших сфер самообеспечения и повышения уровня жизни населения. Необходимо изучить разнообразный опыт передовых стран мира в целях широкого и широкого развития малого бизнеса. Наибольший опыт Китая заслуживает того, чтобы изучить его в этом направлении. Вопросы поддержки и финансирования малого бизнеса и частного предпринимательства освещены в трудах многих ученых в научной и экономической литературе. Место и роль малого бизнеса в экономическом развитии Китая является объектом изучения многих научных работ современности. В настоящее время отсутствует четкая методика оценки системы экономических отношений с учетом социальной составляющей в процессе ее трансформации. Государство всемерно поддерживает малый бизнес, понимая, что увеличение занятости населения благотворно сказывается на уровне жизни и снимает социальную напряженность в обществе. В статье тщательно рассматривается экономическая категория хуацяо как социальное явление между родственниками, но в итоге дается мощный толчок к развитию бизнеса. Важной чертой восточноазиатского предпринимательства, и в особенности китайских методов, является максимальное кумовство бизнеса, а также передача управления по наследству, как правило, от отца к сыну, причем на всех уровнях, от малого бизнеса до крупные корпорации. Экономическая эффективность деловых контактов китайцев очень высока. Во многом в Китае было налажено производство многих видов продукции, освоены методы управления рынком, изменился образ жизни. Тесное взаимовыгодное сотрудничество сыграло огромную роль в выходе КНР на мировой и региональный рынок.
За последние несколько лет роль социальных сетей резко увеличилась. Еще 5-6 лет тому назад в социальных сетях были зарегистрированы лишь единицы, в настоящее время трудно найти человека, который не слышал о социальных сетях. Социальная сеть служит хорошим средством коммуникации и с одной стороны облегчает нам жизнь, однако с другой недостатоком является зависимость, которая способна поменять образ жизни человека. Сегодня многие люди не представляют своей жизни без виртуального общения.
Существует особая культурная и духовная интерпретация цифр в межкультурном диалоге, которая сохраняется от истории до современности. Сходство и различие межнациональных культур можно объяснить факторами образа жизни, этнографией и географическим расположением упомянутых источников и литературных произведений. Доказательством существования до наших дней издавна укоренившейся связи чисел в мышлении и мифологии народов можно считать обычаи, церемонии народов, а также литературные и другие источники. Ведь религия влияла на образ жизни и повседневную жизнь людей. Можно видеть, как религия оказала свой влияние на культуру некоторых народов, а также то, что привело к появлению новых обычаев и традиций среди людей. Религия и религиозные концепции в турецком фольклоре и культурной жизни глубоко укоренились в умах людей. Доказательством наших слов служит существование различных церемоний, проводимых местными жителями. Числа имеют свое место и значение в турецких молитвах и различных церемониях. Церемонии, связанные с числами, имеют сходство в сельских районах Турции.
Указ президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева о создании Государственной комиссии по полной реабилитации жертв политических репрессий [5] знаменует новый этап переосмысления отечественной истории и восстановления исторической правды
Ushbu maqolada bugungi davrda jahonda dunyoni bilishning dastlabki usulini, inson tafakkuri imkoniyatlarini ochib berish shaklini aniqlash, falsafiy dunyoqarash jamiyatdagi ziddiyatlarni bartaraf qilishda ong, tafakkur va tasavvur hamda aqliy bilishning ahamiyati to‘g’risida fikr yuritilgan.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Түркий халықлар фольклорын салыстырмалы типологиялық изертлеў миллетлердиӊ үрп әдетлерин, миллий салт-дәстүрлериниӊ пайда болыўын ҳәм миллий тийкарларын үйрениўде баслы ўазыйпалардан бири болып есапланады. Халық фольклорын изертлеў бойынша ерисилген табыслар өзбек ҳам қарақалпақ халықларында той-мәресимлер ҳәм оларда қолланылатуғын салт-дәстүрлерди анықлаўда жәрдем береди. Усы орында түркий халықларыныӊ көпшилигинде, әсиресе, өзбек, қарақалпақ, т.б. халықларда келин түсириў мәресимлерин өткериў, усы мәресимде қолланылатуғын салт-дәстүрлер, исенимлерди салыстырмалы изертлеўде күтилген нәтийжеге ерисиўде үлкен әҳмийетке ийе. Мәселен, өзбек, қарақалпақ халықларының фольклорында келин түсириў тойы болады. Усы тойда келин уйине келгенде бетин ашыў дәстүри бар. Сол ўақытта «Беташар» қосықлары айтылады. «Беташар» қосығы айтылған ўақытта келинниң үстине ақ орамал жаўылып, түскен үйиниң ағайын, туўған-туўысқанларына, ата-енесине, қоңсы-қобасына ийилип сәлем бериўи керек болады. Сол ўақытта жасы үлкен апалардан биреўи келинниң орамалының ушына анар, алма, тут ҳәм т.б. ағашлардың шыбығын байлап, бир кишкене баланың қолына услатып турады. Мине, бул дәстүр келин мийўели ағаштай өнип-өссин деген түсиник пенен әмелге асырылады.
Ushbu maqolada Abdulla Oripov adabiy-estetik qarashlarida folklor an’analarining o‘rni tadqiq qilingan. Ijodkor badiiy-estetik tafakkuri yuksalishida xalq og‘zaki ijodining ta’siri masalasi uch bosqichga bo‘lib tahlil etilgan: 1) shoir ijodining ilk davrida xalq og‘zaki ijodiga murojaat;2) ijodkor poetik tafakkuri takomilida xalq og‘zaki ijodi motivlari badiiy sintezining o‘rni; 3) umr so‘ngida yaratilgan she’rlarida xalq og‘zaki ijodian’analarining poetik yangilanishi. Tahlillar natijasida folklor an’analariga ijodiy yondashuv, ularni poetik yangilash va takomilga yetkazish Abdulla Oripov she’riyatining abadiyatini ta’minlab kelayotgan asosiy omillar ekani yuzasidan ilmiy xulosalar chiqarilgan.