Currently, the use of digital technologies in the field of education is also in demand by teachers and students. Teachers must master not only the traditional form of teaching in the classroom, but also the use of computers and digital laboratories, platforms and mobile applications. In the course of the study, having familiarized ourselves with various sources of information, we came to the conclusion that this issue is very relevant for research. One of the online programs Edpuzzle has been studied on how it works effectively in terms of math teaching methodology. This is a digital technology that will help teachers develop video guides, special exercises and explanations on topics, and provides statistics for the teacher to track student progress. This article describes why it is effective and instructions for use in school. American students learn the whole subject easily and free of charge on the basis of an inverted classroom using the Edpuzzle platform. This idea of teaching mathematics has many benefits not only for schoolchildren, but also for use in universities. In order to assess the contribution of the Edpuzzle platform to improving the quality of education, we considered two main groups in the study: Control class 10d, class 10E conducted our research in the form of an experiment. Research to analyze the research work of scientists abroad and in the country and to study the effectiveness of digital technology in the wkl on the basis of experience.
This article examines about the availability of youngsters to gain and the difference in driving movement - from playing to learning exercises. Moreover, lexical abilities were made sense of with the assistance of various strategies to stand out for students in the homeroom and during the time spent learning, logical ideas are framed in more youthful understudies.
Олий таълим ва мактаблар ҳамкорлиги давом эттирилмоқда. Чекка ҳудудларни ривожлантириш, уларни услубий қўлланмалар билан таъминлаш муҳимдир. Мактаб ўқитувчиларини илмий- педагогик соҳага йўналтириш-дарслар сифатини ошишига хизмат қилади. Янгиланаётган Ўзбекистонда кадрлар таёрлашга қаратилаётган эътибор ва олий таълим муассасалари (ОТМ)га ўсиб келаётган ёш авлодни қамраб олиш борасида ҳозирги кунда амалга оширилаётган ишларга бағишланган.
Рассмотрены различные подходы к проведению цифровых преобразований, цифровой трансформации бизнеса и использованию инструментов цифровой трансформации. Изучены существующие модели цифровой трансформации. Выявлены необходимые составляющие бизнеса, цифровая трансформация которых позволит повысить уровень цифровой зрелости для успешного развития бизнеса в рамках цифровой экономики. Рассмотрена важность каждой составляющей, при- ведённой в научных исследованиях, определены необходимые элементы модели цифровой трансформации, без которых проведение цифровой политики не будет эффективным. Приведена модель направлений цифровой трансформации. Охарак теризована важность каждого направления модели цифровой трансформации.
Останавливаясь на описании такого свойства доказательства необходимо учитывать, что процессуалисты выделяют допустимость в качестве самостоятельного института доказательственного права, учитывая масштабность, наличие большого количества норм в УПК и нормативных актов, правовые последствия [1]. Вообще допустимость тесно связана с относимостью доказательств и вопрос о допустимости возникает только при рассмотрении относимых доказательств, а относимыми могут быть признаны только допустимые доказательства
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
В настоящее время имеется ряд исследований роли эмоций и эмпатии в процессе межкультурной коммуникации, в том числе в обучении переводчиков (Н. Игнатенко [1], И. Плужник [3], Э. Сапига [5], Г. Соловьева [7] и др.). Подчеркивается, что необходимо целенаправленно развивать эмпатию в процессе обучения иностранному языку в вузе, поскольку «эмпатия видится основой межкультурного взаимопонимания» [1, с. 14]. Выделяется эмпатия как компонент оценки макро- и микроуровня профессионального межкультурного общения, свидетельствует о низкой степени национальной идентичности студентов, при этом отмечается, что они стремятся к повышению профессиональной компетентности, но не обладают качествами межличностного общения для это, что проявляется в высокой степени конфликтности [3].
В статье раскрываются передача культурных знаков оригинала в тексте перевода, отражения национальной культуры в художественных произ-ведениях, а также особенностей, связанных с их ассоциацией на примере переводенного на узбекский язык романа «Душа» японского писателя Нацумэ Сосеки.
Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).
Положение, профессия, статус и престиж человека в обществе играют важную роль в его жизни. Не секрет, что в определённом смысле эти позиции также определяют отношение к нему окружающих людей. Данная статья посвящена словам, связанным с социальным статусом людей, их профессией иположением в обществе, способы обращения и их перевод на язык урду. В работе также рассмотрены разделение на кастыобщества Индии и Пакистана,современное и историческое состояние и проблемы, связанные с социальным статусом, важностьв жизни индийцев и пакистанцеврасслоения на касты, слова и обращения, которые могут быть применены к каждому члену общества, женщине и мужчине. Особое внимание уделяется тому, как эти слова были переданы на языке урду переводчиком, методы перевода и их анализ. Литературным источником для представленной научной статьи является произведение известного узбекского писателя Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» и его перевод на урду, сделанный опытным переводчиком Манзаром Салимом. Авторы, внимательно изучив перевод, постарались отметить все достижения переводного произведения.
Этот словарь содержит термины, необходимые курсантам и курсантам военных и военизированных училищ и высших учебных заведений, а также профессорам-преподавателям для чтения, понимания и перевода литературы по темам, связанным с военными специальностями.
Словарь может быть использован студентами и курсантами МВД Республики Узбекистан и Министерства обороны, военнослужащими и всеми интересующимися английским языком.