Перевод на политических мероприятиях и церемониях представляет собой уникальный набор задач, требующих от переводчиков использования различных стратегий как для последовательного, так и для синхронного перевода. В этой статье рассматриваются жизненно важные стратегии и соображения для переводчиков, работающих в этих ответственных областях. Требования к устному переводу на политических мероприятиях многогранны: от тщательной подготовки до соблюдения этических стандартов и управления стрессом. Целью данной статьи, исследуя эти стратегии, является предоставление ценного понимания переводчикам и исследователям в области устного перевода, особенно в сфере политического дискурса.
Статья посвящена проблеме перевода диалектов в художественных произведениях. Диалекты являются неотъемлемой частью языка и часто употребляются в беллетристике, где выполняют различные функции. И потому диалекты нельзя игнорировать при переводе художественных произведений. Возникает вопрос о том, как нужно передать диалекты на языке перевода. Разные исследователи по-разному подходили к решению данного вопроса. Однако однозначных мнений не существует. И потому представляется интересным проанализировать стратегии перевода диалектов в художественных произведениях.
В статье рассматриваются лингвистические особенности рекламных текстов и специфика перевода. Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов
В этой статье обсуждаются лингвистические особенности метафор и вопросы, связанные с их переводом. Анализируются сложности перевода метафор в художественной литературе с ҳинди на узбекский язык. Даны метафоры смыслового переноса и классификации индивидуально-авторских метафор на основе формального сходства между объектами.
В данной статье освещаются сложности и своеобразие перевода сравнений хинди на узбекский язык на материале художественного текста. Текст оригинала и перевода аннализируется по грамматическим, семантическим, лексико-стилистическим особенностям.
В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.
В статье представлены размышления о проблемах теории перевода. Вместе с этим, прилагаются точки зрения авторы по поводу решения проблем, связанных с процессом перевода
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
Эта статья исследует процесс перевода фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К. Роулинг на узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода. Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход для узбекских читателей через весь роман.
Данная статья написана по мотивам произведения известной английской писательницы Холли Блэк “принц Круэл”, то есть“ Принц зла”. Это фантастическое произведение, вышедшее из печати 2 января 2018 года и не переведенное на узбекский язык. В статье будут проанализированы морфологические, синтаксические, лексические и пунктуационные преобразования, которые произошли в процессе перевода этой работы. Кроме того, в статье рассматриваются транслитерации, встречающиеся в работе. В качестве справочного ресурса для статьи были взяты литературные учебники и различные словари, использованные в процессе перевода.
Эта статья посвящена синхронному переводу, одному из самых сложных видов устного перевода. В данной статье авторы дают особенности процесса синхронного перевода, включающего в себя использование в синхронном переводе принципов компрессии речи и предсказания, а также анализируют сильные и слабые стороны этого вида переводческой деятельности.
Статья содержит сведения о развитии перевода и переводоведения в Узбекистане и работе теоретиков перевода, а так же общую информацию о художественном переводе в Республики.
В данной статье проблемы перевода научно-фантастических произведений написаны по мотивам произведения Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту». В ходе исследования перевод изучался методами сравнительного литературоведения, сопоставительно-описательного перевода, интерпретативного анализа лингвистических терминов и стилистического анализа литературы.
Переводоведение является не просто наукой, но также сложным и утонченным видом искусства, ведь умение понять и передать смысл сказанного требует искусности и профессионализма переводчика. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а наблюдается столкновение различных культур и традиций. Чтобы выполнять качественный перевод, переводчику необходимо знать различные приёмы перевода и применять их на практике.
В данной статье рассматривается юридический перевод и его роль в толковании международно-правовых документов как с теоретической, так и с практической точки зрения. Что касается теоретических аспектов, обсуждаются юридический перевод с точки зрения систем гражданского и общего права, статус юридического перевода в международном праве, принципы простого языка и эквивалентность юридических слов. Соответственно рассматривается взаимосвязь юридического перевода и толкования международно-правовых документов.
Основной проблемой перевода является передача безэквивалентной лексики, которую практически невозможно перевести. В современной теории перевода без эквивалентная лексика определяется как «лексические единицы, называющие предметы, характерные для жизни (быта, культуры, общественного и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Перевод этого пласта лексики играет важную роль в осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика максимально сохранить местный колорит оригинала
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности. Сегодня Интернет-технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни во всех ее сферах и проявлениях, в особенности их доминирующая роль проявляется в акселерации процессов межкультурной коммуникации. В процессе перевода язык изменяется согласно контексту и цели использования,именно поэтому приоритетной задачей переводчика является корректное обеспечение коммуникации, сохраняя при переводе эквивалентность сообщения и гарантируя эквивалентное восприятие адресатом текста оригинала
Лингвистическая сущность реалий связана с пониманием и передачей в другом языке национального колорита той или иной лингвокультуры и во многом определяется подходом к решению основного вопроса теории и практики перевода - адекватности.
Данная статья посвящена переводу художественных и поэтических произведений, написанных на английском языке. Также в процессе перевода стихотворений высказываются замечания по поводу выбора альтернативных слов, лингвистических элементов и некоторых ошибокв переводе.
Данная статья посвящается вопросам состояния перевода произведений Алишера Навои на европейские языки. В качестве примера приводится анализы перевода из лирики поэта на английский язык М.Ветлином, К.Маъмуровой, Д.Султановой; на французский язык М.Ниязхоновым,подстрочный перевод пропущенных глав из поэмы «Фархад и Ширин» осуществленный К.Эргашевым.
В данной статье рассматриваются проблемы перевода художественной прозы и раскрываются некоторые соответствующие решения, а также концентрируется внимание на необходимости расширения границ переводоведения. Однако было организовано множество дебатов о том, когда переводить, когда применять близкий местный эквивалент, когда изобретать новое слово путем четкого перевода, а когда копировать. В то же время «непереводимые» культурные слова и фразы постоянно привлекают внимание переводчиков прозы и теоретиков перевода.
Разработка и апробация методики дифференцированной ортодонтической и логопедической помощи по устранению произносительных расстройств у детей с аномалиями зубочелюстной системы, проводимой на фоне ортодонтического лечения. Материал и методы: исследование проводилось в течение 3-х лет (2016-2018 гг.) в школе №18 Мирзо-Улугбекского района города Ташкента и на кафедре ортодонтии и зубного протезирования Ташкентского государственного стоматологического института. Стоматологическому обследованию были подвергнуты 505 детей в возрасте от 6 до 14 лет. Из числа обследованных отобраны 148 детей (основная группа), в том числе 86 (58.11%) мальчиков и 62 (41.89%) девочек, которым был проведен комплекс диагностических, лечебных и логопедических мероприятий. Результаты: было установлено, что эффективность ортодонтической работы повышается при проведении ее совместно и одновременно с логопедическим лечением. При ортодонтическом воздействии формируются новые артикуляторные условия, обеспечивающие новые кинетические и кинестетические ощущения, что способствуют более быстром}’ преодолению патологических артикуляторных автоматизмов и формированию нормальных произносительных механизмов в ходе логопедической работы, что. в свою очередь, позволяет нормализовать произносительную сторон}' речи. Выводы: произносительные расстройства, обусловленные аномалиями органов артикуляции, более резистентны к методам логопедического воздействия. При этом следует помнить, что дикция ребенка окончательно формируется к концу периода сменного прикуса.
В настоящем пособии освещены ключевые понятия, основные принципы уголовного и процессуального законодательства, а также вопросы назначения наказаний и процедуры производства по уголовным делам. Особое внимание уделено краткому и доступному изложению сущности, целей, задач уголовного и процессуального законов. Представлена информация о том, что именно необходимо знать об уголовном преступлении, о его составе, видах и наказании за его совершение, а также описаны этапы досудебного и судебного производства уголовного дела (включая оперативно-розыскную деятельность); пошагово изложены жизненные ситуации – как следует поступать задержанному, потерпевшему или свидетелю; раскрыты особенности участия несовершеннолетних в уголовном процессе. Издание содержит пояснения и выдержки из законодательства Республики Узбекистан и может быть полезно широкому кругу читателей, в частности, лицам, интересующимся вопросами уголовного права и процесса.
В статье анализируется образовательный потенциал математического моделирования как эффективной технологии формирования универсальных компетенций у студентов бакалавриата.