В статье анализируется образовательный потенциал математического моделирования как эффективной технологии формирования универсальных компетенций у студентов бакалавриата.
Какие новые возможности привнесли «Цифровизация» и «Цифровой маркетинг» в сферу гостеприимства и туризма? Поскольку индустрия гостеприимства и туризм процветали до Ситуация с пандемией COVID-19, с реализацией стратегий цифрового маркетинга и без нее и с большой зависимостью от использования инструментов цифрового маркетинга. Изначально Digital Marketing рассматривался как один из вспомогательных рычагов для обращения. В то время как текущая ситуация с пандемией COVID-19 во всем мире превратила цифровой маркетинг в главную точку опоры, то есть в точку опоры индустрии гостеприимства и туризма. Который изначально был направлен на максимизацию доходов и прибыли отелей и стимулирование экономики страны за счет туристического сектора, тогда как в настоящее время предполагается помочь всей индустрии гостеприимства и экономике стран не рухнуть и не обанкротиться. но чтобы остаться на плаву. Обзорное исследование проводится, чтобы определить важность цифрового маркетинга в мире гостеприимства и индустрии туризма и проанализировать, какие стратегии цифрового маркетинга лучше всего и стоит реализовать, а также выяснить, какие конкретные инструменты цифрового маркетинга на самом деле, полезный и эффективный в работе. Исследование проводится путем сбора данных вторичного типа: на основе недавних исследований исследователей, научных журналов, статей, научных рукописей, соответствующих веб-страниц, последних новостей, соответствующих учебных книг, тематических книг, связанных с гостеприимством. а также цифровой маркетинг. Чтобы дать полное и всестороннее представление о роли цифрового маркетинга, стратегиях цифрового маркетинга и его наиболее эффективных инструментах.
B данной статье рассмотрена проблема возможных трудностей при переводе с английского языка на русский. Показано, что понимание текста - это навык, который требует упорного труда. Проанализированы проблемы, которые могут возникнуть при переводе текстов. Классифицированы трудности, связанные с переводом и дана характеристика выделенным проблемам перевода. Приведены некоторые рекомендации, которые помогут при переводе английских текстов на русский язык.
Переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
В данной статье говорится об основных тенденциях лингвопоэтического анализа при переводе художественного текста, а также о философской интерпретации некоторых проблем перевода
В статье рассматривается методика обучения устному переводу как одна из направлений специальной переводческой педагогики. В статье представлена авторская концепция, в которой интегративной основой методики выступает переводческой семантография. Автор описывает механизмы вертикальной преемственности, а также горизонтальные, междисциплинарные и радиальные механизмы расширения, которые могут быть реализованы для успешной интеграции переводческой семантографии в содержание обучения.
Перевод — это сложный процесс, поскольку он требует выполнения множества сложных аспектов при преобразовании исходного текста на другой язык. В этой статье будут обсуждаться некоторые проблемные вопросы перевода и, в частности, представлена дополнительная информация о гендерных проблемах перевода для их правильного решения. Более того, тема важна для переводчиков, которые хотят быть профессионалами в своей области, чтобы гарантировать передачу каждого слова с исходного языка на целевой язык в правильном стиле, созданном автором оригинального текста.
В данной статье класифицируются переводы произведений индийского писателя Премчанда на узбекский язык. В статье исследованны проблемы перевода с хинди на узбекский язык. В частности анализируется передача фразеологизмов на примере узбекского перевода произведения Премчанда “Дар” (“Вардан”)
Для создания образов персонажей, изображения их психологии, характера и чувств, для раскрытия идей литературных произведений писатели обращаются к изображению различных невербальных средств – к характеристике их голоса, кинестетических средств общения, внешности, одежды, передачи значимого для текста текста. информацию с помощью знаков и т. д. В процессе перевода художественных произведений переводчик сталкивается с препятствиями. В настоящей статье исследуются причины появления таких препятствий при переводе невербальных слов в литературе. Конкретные примеры перевода анализируемых единиц в литературе
Данная статья посвящена настройке фраз и идиом, как переводятся некоторые фразы и идиомы с ИЯ на ЦЯ. Он также содержит информацию о том, что следует делать переводчикам при переводе определенных фраз.
В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все это на другой язык
Данная посвящена понятию научно-технического текста и его перевода. Также есть информация о переводе научно-технических текстов, востребованности технических переводчиков в нашей стране сегодня и ученых, которые внесли свой вклад в развитие этой области.
Статья посвящена исследованию особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык на основе французских переводов произведений Э. Азама. Для выявления особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык были изучены три образца произведений Э.Азама и их переводы Ш.Миноварова. Анализируемые метафоры были отобраны по их оригинальности, переводу и степени влияния на содержание текста. Классификации ориентировочных, структурных и онтологических метафор расширены на основе источников по семантическим типам метафор.
В статье обобщаются наблюдения автора относительно употребления залоговых форм английского и караклпакского глаголов; дается краткий обзор мнений, касающихся категории залога в английском языке. Залог является точкой пересечения различных уровней языка: морфологии, синтаксиса и лексики. Кроме того,сложность категории залога определяется его тесной связью с категориями вида и переходности, а также разной степенью грамматикализации смежных способов выражения аналогичных значений. Английская пассивная форма в некоторых отношениях отличается от каракалпакского страдательного залога, употребляющегося значительно реже и уступающего место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает некоторую трудность для переводчика и требует тщательного сопоставительного анализа залогов английского языка и аналогичных ему оборотов русского языка. В настоящей статье мы сделали попытку выявить основные способы передачи английских пассивных конструкций при переводе англоязычных художественных произведений на каркалпакский язык.
В статье рассматривается перевод языковых единиц с английского на узбекский язык, то есть названия позиций, используемые в международных маркетинговых документах. Эти лексические единицы были классифицированы по группам на основе поиска эквивалентов для лексем, представляющих роль персонала в трудовом сообществе. В каждой группе есть подробное объяснение проблем межъязыкового перевода
В этой статье мы попытаемся дать некоторую информацию о типах передачи смысла в узбекских народных загадках, структурно-семантических аспектах и стиле загадок. Загадка, являющаяся одним из наиболее лаконичных и забавных жанров народного творчества, с незапамятных времен признана одним из главных инструментов определения мудрости, смекалки и повышения бдительности людей у всех народов. Они являются одним из элементов, играющих важную роль в развитии человека.
Освещается перевода социально-экономической жизни на военный рельсы, всеобщая мобилизация, участие сурхандарьинских тружеников в фондах обороны, строительство военной техники и помощь семьям военнослужащих.
Настоящая статья посвящена одной из актуальных проблем переводоведения – проблеме перевода реалий. Данная статья исследует проблему на материале переводов жемчужин узбекской литературы на хинди, в частности подробно рассмотрен перевод наименований узбекской национальной одежды, дана оценка мастерству переводчика. В статье особое внимание уделено методам перевода реалий.
Среды античных переводов занимает перевод Библии особое место. Потому что тогда же перевод этой священной книги явился причиной возникновения очень многих споров и разногласий, и конечно это обстоятельство в течении веков имело ощутимое влияние на формирование и развитие переводческой мысли. С этой точки зрения имеет очень актуальное значение изучение вопросов, касающиеся перевода Септуагинты, осуществимого в 3 веке до нашей эры. В этой статье речь идѐт об интереснқх и важных вопросов, касающихся именно этого перевода.
Данная статья посвящена предоставлению информации о медицинском переводе и его лексико-семантических особенностях, различных лингвистических проблемах, возникающих при нем, и их решениях, а также о некоторых его видах.
В данной статьи рассматриваются важность точного перевода лексических соединений с английского на узбекский язык с учетом лексических и семантических особенностей при их переводе. При изучение данной проблемы автор выделяет три вида соединения лексических единиц по степени их переводческой совместимости такие как полная совместимость, частичная совместимость и полная несовместимость.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
В статье представлены современные данные о фенотипах, клинических проявлениях и болевом синдроме при остеоартрите (ОА). Изложены основные принципы лечения болевого сидрома при ОА и дорсалгиях при спондилоартрозе. Приводятся результаты собственных исследований по лечению этих больных с применением нестероидного противовоспалительного препарата (Лорнадо).
А Абдуллаев, М Алиахунова, Б Аляви, Ш Абдуллажанова , Ё Расулев, Ж Холмухамедов
В настоящей статье глубоко анализируется явление когнитивного диссонанса в процессе перевода. Автор объясняет разницу между художественным и контекстуальным переводом, исследует проблему соответствия формы и содержания, а также указывает на важную роль фоновых знаний переводчика для достижения адекватного перевода.
Новостные статьи в Интернете имеют решающее значение для глобального обмена информацией, однако их безупречный перевод сталкивается с проблемами из-за присущих языкам нюансов и культурных контекстов, называемых «непереводимостью». Эта концепция ставит перед переводчиками уникальные задачи, влияя на то, как мировая аудитория воспринимает новости. В статье исследуются сложности непереводимости онлайн-новостей, углубляясь в ее влияние на общение и стратегии преодоления языковых барьеров.