Дунёдаги ҳар қайси ҳалқ учуй асрлар синовига бардош берадиган бебаҳо маданий мерос қолдириш осой иш эмас. Узбек халқи инсониятнинг тафаккур хазинасига салмоқли, бетакрор ҳисса қўшган миллатлардан биридир. Буига аждодларимиз бизга қолдириб кетган бебаҳо асори атиқалар, масжиду мадрасалар мисолдир.
Изучение английского языка в медицинском вузе, как инструмент формирования интеллектуального потенциала личности и профессионализма, является важной дисциплиной, направленной на воспитание компетентного специалиста. Процесс подготовки будущих медицинских кадров, подготовленных к межкультурной коммуникации, способных к использованию англоязычной научной и профессиональной информации, годных к условиям глобального информационного окружения требует всесторонней оптимизации и совершенствования процесса изучения английского языка в сфере высшего медицинского образования.
В статье рассматривается комплекс мероприятий по формированию психологической устойчивости, эмоционально-волевых и других качеств, необходимых для профессионально-психологической подготовки следователей при расследовании преступлений.
Ушбу ишнинг мақсади "соматик" фразеологик бирликларни, барқарор бирикмаларни таҳлил қилишдир, бу ерда таркибий қисмлардан бири инсон танасининг бир қисмини билдирувчи сўз билан ифодаланади. 529 та фразеологик бирликлар намунаси ўрганилаётган материал сифатида таҳлил қилинади. Ҳақиқий материал манбалари сифатида инглизча-русча фразеологик луғат, “The Oxford Dictionary of Idioms” луғати , шунингдек мутахассислик бўйича аутентик матнлардан фойдаланилди. Мақолаларни таҳлил қилиб, олинган маълумотларни умумлаштиргандан сўнг, биз қуйидаги хулосага келдик: инглиз тилининг фразеологик бирлигида энг кўп ишлатиладиган соматик компонентлар: «hand» (кул) - 71 мисол - 13,42% «head» (бош) - 49 - 9,26% «eye» (куз) - 49, - 9,26% «face» (юз) - 34 - 6,43% «foot» (оёк) - 28 - 5,29% «nose» (бурун) - 24 - 4,54% «finger» (бармок) - 21 - 3,97% Бундан ташқари, тананинг ҳар бир қисми учун иборалар ўрганилиб, уларнинг асосий маънолари очиб берилган. Ўрганиш натижасида биз қуйидаги хулосаларни чиқаришга муваффақ бўлдик:
1. "Hand" "меҳнасеварлик, маҳорат" деган маънони англатади. Бундай иборага мисол: «A dab hand» - мохир қўллар, уста.
2. "Neck" сўзи билан фразеологик бирликлар "таваккал қилиш, ўзингизни хавф остига қўйиш" деган маънони англатади. Масалан: To risk one’s neck - таваккал қилиш.
3. "Eyes" ушбу органнинг асосий вазифаси "қараш, эътибор бериш, кузатиш" учун қўлланилади . Мисоллар: To keep on eye on - бировни кузатиб туриш.
4. “Ears” аъзосининг асосий функцияси бу эшитиш, демак унинг маъноси: Be all ears - катта эътибор билан тингланг.
5. “Tongue” органининг ҳам функцияси билан боғлиқ бўлган асосий маънолари мавжуд. Бундай ибораларга мисоллар: To give a tongue - гапириш, сўзлаш.
Давлат умумтаълим стандартларида таълимнинг педагогик мақсадлари ўқувчиларнинг ўқишдаги муваффақиятларидан кўра кўпроқ шахсий ривожланишига йўналтирилган. Мақолада информатика дарсларида ўқувчиларнинг когнитив фаолиятини индивидуаллаштириш борасида ўқувчи шахсини ҳар томонлама ривожлантириш зарурлиги, олинган билим ва кўникмаларни ривожлантириш масалалари ёритиб берилган.
Статья посвящена трудностям и решению проблем переводоведени. Проблема освещена на основе теоретических материалов, научной литературы и сборников, посвященных переводоведению. Поставление Президента Республики Узбекистан: “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях” и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформ, повышению качества подготовки специалистов с высшим образованием. В данной статье проанализировано использование фразеологизмов в речи персонажей, правила перевода таких выражений, теоретические материалы, умелый подход при выборе слов, сведения из научной литературы и сборников посвященных переводоведению. Также проанализирован накопленный опыт известных специалистов сферы переводоведения в частности: Г.Саломова, А.Иброхимова, А.Файзуллаева и др. При переводe слов на иностранный язык, в первую очередь, необходимо использовать их эквивалент или синоним. Переводчик должен умело выбирать синонимы, обладать богатым словарным запасом, с осторожностью выбирать синонимы на родном языке, понять значение слова, влияние стилистики, уметь выбрать необходимое слова, исходя их контекста.
Данная статья посвящена творчеству писаталя Ихара Сайкаку, получившему большое признание как основатель «Школы современной реалистической литературы» («укиёзоши») в японской литературе XVII века, и художественному анализу его сборника новелл «Нихон эйтайгура» («Вечное сокровищница Японии»). С точки зрения поэтики сборник "Нихон эйтайгура" считается одним из самых лучших произведений писателя в жанре поучительных новелл для горожан - «ченинмоно». Именно данный сборник является художественной вершиной творчества Ихару Сайкаку, образцом его уникального стиля. Анализ художественных свойств сборника новелл "Нихон эйтайгура" и его значимость в японской средневековой литературе как литературного источника является целью работы. Освещение тематики и главной идеи, выдвинутой писателем, а также определение сюжетно-композиционной структуры, системы образов в сборнике на примере входящих в него новелл является задачей исследования. Для достижении вышеуказанных целей и задач используются культурно-исторические, сравнительно-исторические методы анализа. В начале статьи идёт речь о изучении творчества крупного представителя японской прозы XVII века Ихара Сайкаку и об условиях создания принадлежащего его перу сборника новелл «Нихон эйтайгура». Структура и тематика сборника раскрываются в примерах из новелл. Затем посредством анализа раскрывается система образов и присущих ей свойств в поучительных новеллах для горожан. Опираясь на избранные новеллы из «Нихон эйтайгура» определяется идея, выдвинутая писателем, а также истины, идеалы к которым он стремился. Вместе с тем в статье аналитически рассматривается стиль писателя, его своеобразие, изысканное мастерство художника, сумевшего показать жизнь средневекового города, быт и нравы своей эпохи, а также выразить человеческое достоинство простого горожанина.
В статье рассматриваются вопросы постановки русских звуков с учетом интерференции родного языка учащихся. Фонетический уровень языка тесно связан с другими языковыми уровнями, а фонетические единицы детерминируют лексические и синтаксические единицы. Учет этого факта определяет коммуникативный подход к обучению иноязычному произношению, в котором учитываются как формальный, так и функциональный аспект овладения фонетическими навыками.
Известно, что у каждого языка есть свои особенности, и притягательные качества. Некоторые языки развиваются и совершенствуются в близком взаимодействии. Это относится к персидским и тюркским языкам. На протяжении долгих веков народы, говорящие на данных языках, перенесли множество различных событий, в том числе, столкнулись с литературными и лингвистическими явлениями. Слова в этих языках перешли из одного к другому и наоборот, некоторые приобрели новые значения. Некоторые виды и способы словообразования заимствовались, тем самым обогатили свои языки. Этот процесс наблюдается в произведениях поэтов и писателей, Средневековья. Так как Алишер Навои, который писал произведения с высоким мастерством на тюркском (староузбекском) языке, знал в совершенстве персидский и арабский языки, то в своих произведениях уместно употреблял слова из этих языков. Кроме того, если слово, обозначающее какое-либо понятие, не существует в староузбекском языке, он используя персидский или арабский язык употребляет данные слова или на основе своих наблюдений образует слова по моделям. Одной из подобных моделей является следующая: «арабский корень + аффиксоид –- زا – sāz», по которой образовались слова и многие из них встречаются в поэме «Хайрат аль-аброр». Их выявление и изучение является целью данного исследования. В результате исследования анализировались такие слова, как: ’ayšsāz, bаẕlsāz, ġāliyаsāz, jilvаsāz, nаġmаsāz, nаqšsāz, sаjdаsāz, vāsiṭаsāz, которые образовались на основе вышеуказанной модели, то есть добавлением персидского аффиксоида - زاس -sāz именно к арабскому корню. В данной статье вышеприведенные слова были проанализированы структурно и семантически на основе модели, были выявлены их значения по контексту. Из рассмотренных слов bаẕlsāz «дарующий, дающий дар», jilvаsāz «блистающий, распространяющий лучи», sаjdаsāz «совершающий поклонение», vāsiṭаsāz «делающий средством» не были найдены в словарях. Можно сделать вывод, что поэт образовал их на основе модели «арабский корень + аффиксоид - زاس –sāz» для использования в своих произведениях.
Халдун Танер – один из самых известных деятелей турецкой литературы ХХ века. Он внес большой вклад в развитие современной турецкой драматургии и представил ее миру. Произведения автора переведены на узбекский, русский, английский, немецкий, чешский, сербский, казахский, азербайджанский и грузинский языки. В статье приведён общий анализ переводов произведений драматурга. Рассматриваются русский и узбекский переводы рассказов «Изникский аист» и «Четверо на катере» и сопоставляются с оригинальным текстом, подчеркивается их духовная близость и стилистическая общность, в художественном переводе. Также на примерах анализируются русские и узбекские переводы фразеологизмов в произведениях Танера. Творческая заслуга Халдуна Танера заключается не в изображении неестественных ситуаций, событий и людей, а в изображении жизни простых, обычных людей. Он изменяет ход повествования таким образом, что читатель забывает личность писателя и погружается в события. Писатель возлагает свои пожелания, мнения, решения и критику на главных героев рассказа. Таким образом, главные герои рассказа выступают в
роли рассказчика. Иногда животные, порой символы, иногда предметы придают произведению идеи и отражают личность писателя. Переводчики, которые переводили его произведения, также учитывали эти особенности стиля писателя. Переводчики искусно пытались сохранить дух и ментальность оригинального произведения. Произведение «Изникский аист» было переведено на узбекский язык П.Кенжаевой, на русский язык Н.Пирвердян с большим мастерством и доведено до узбекского и русского читателя. Рассказ «Четверо на катере» на русский язык мастерски перевела Н.Голубева