Современники Чехова отмечали, что он «ревниво относился к своему званию доктора». А сам Чехов говорил: «Желание служить общему благу должно непременно быть потребностью души, условием личного счастья».
The article deals with the problem of motivation: creating sustainable interest towards foreign language learning at medical institute students through positioning the foreign language as a means of communication and learning about the world. In particular, motivation plays a key role in students learning new foreign words, with instrumental and linguo-cultural motivation as the primary driving force for successful vocabulary acquisition.
Ўктам Махмасобирович Мавлонов 1962 йилнинг 19 ноябрида Қашқадарё вилояти, Чироқчи туманидаги Кўкдала совхозида жойлашган Сўфи қишлоғида туғилиб вояга етган. Ўктамнинг илмга интилувчи, маърифатли, зиёли инсон бўлиб вояга етишида оила муҳити катта ўрин тутганлигини алоҳида эътироф этишим керак.
This article is devoted to the significant changes in the literature of the Arab Mashreq (Egypt, Syria, Lebanon, Palestine, Jordan, Iraq), in particular the substantive and stylistic changes in the genre of the story.
Қамчибек Кенжанинг “Балиқ ови” ҳикояси ўзбек адабиётидаги энг яхши ҳикоялар юзталигига киритилган. Мазкур ҳикоя инсоннинг ўз фарзандлари соғлиги учун нақадар масъул эканлиги ҳақида. Ёш авлод саломатлиги эса ҳар доим долзарб бўлиб қолади.
This article considers information about the scientific heritage of Mirza Yusufkhan ibn Etisomi, a contemporary representative of modern Iranian Literature and culture. Author’s difficult scientific activity as an interpreter, a writer, a publisher and also his unique works for the people of Iran and society have been described in the article.
The scientific and creative activity of the teacher Shoislom Shomukhamedov is quite complex and this article focuses only on his works on the problems of studying Persian literature, and gives information about the teacher's involvement in this activity, the reasons for his partial love of Persian classical literature. The teacher's fruitful creative work was covered in more detail in the article.
The most important part of the culture of all nations is its literature, which has deep
traditions and absorbed all the artistic experience of past eras. Modern authors expand the reader’s horizons, using archetypal plots, images, ideas and projecting them into the modern world. The modification of the cultural values of the past serves as the creative tasks of contemporary writers who seek to reimagine the modern world through mythopoetics.
Современный человек может постигать иную культуру авербальным способом (например, через танец, музыку, созерцание живописи). Однако большинство самых сложных и глубоких смыслов открывается через язык, через информационный текст и художественную литературу.
This article reveals the essence of the concept of "women's literature" and its modern views on the concept. The debut of female art in Uzbek and Chinese literature, the formation of "female literature" in China are also highlighted. The literary environment of the khanates in Uzbek literature and the position of women in them, as well as socio-political events stimulating the creativity of women in Chinese literature.
Abstract
This article examines the formation of a certain ethnic group, the formation of a common language and customs in the process of mutual communication. Ethnological study of the presence of representatives of an ethnic community in themselves, their relationship to the surrounding spiritual, cultural, and natural processes.
the article is devoted to the study of the features of expressive syntactic means in modern English-language fiction. Examples of various expressive syntactic means are given, the most frequent of them are analyzed. The conclusion is made about the important contribution of the considered means to the creation of expressiveness of modern English fiction.
Khaldun Taner is one of the most famous figures in Turkish literature of the 20th century. He made a great contribution to the development of modern Turkish drama and introduced it to the world. The author's works have been translated into Uzbek, Russian, English, German, Czech, Yugoslav, Kazakh, Azerbaijani and Georgian. The
article provides a general analysis of the translations of the playwright's works. Russian
and Uzbek translations of the stories "The Stork from Iznik" and "Four on a boat" are considered and compared with the original text, their spiritual closeness and stylistic commonality are emphasized in literary translation. Also, Russian and Uzbek translations of phraseological units in Taner's works are analyzed using examples.
The creative merit of Khaldun Taner lies not in depicting supernatural situations, events and people, but in depicting the lives of ordinary, small people. He changes the course of the story in such a way that the reader forgets the personality of the writer and plunges into the events. The writer places his wishes, opinions, decisions and criticism on the main characters of the story. Thus, the main characters of the story act as the narrator. Sometimes animals, sometimes symbols, sometimes objects give ideas to the work and reflect the personality of the writer. The translators who translated his works also took into account these features of the writer's style. As it turned out, the translators skillfully tried to preserve the spirit and nationality of the original work. The work "The Stork from Iznik" was translated into Uzbek by P. Kenzhaeva and into Russian by N. Pirverdyan with great skill and brought to the Uzbek and Russian readers. N. Golubeva skillfully translated the story "Four on a
Boat" into Russian.