This study delves into the phenomenon of reverse code-switching among Iranian bilinguals, aiming to unveil implicit power dynamics embedded within linguistic practices. Reverse code-switching, the phenomenon where speakers of a dominant language insert elements of a non-dominant language into their speech, often signifies sociolinguistic complexities and power negotiations. Through qualitative analysis of bilingual interactions, this research explores how Iranian bilinguals strategically employ reverse code-switching as a subtle assertion of identity, resistance, or affiliation within social contexts. By examining linguistic behaviors in various sociocultural settings, the study uncovers nuanced power dynamics that underlie language choice and linguistic hybridity among Iranian bilinguals.
This article explores the influence of Persian language and culture on the text, focusing on the use of calque and its impact on the overall meaning and interpretation of the work. Through a thorough analysis of the text, the article identifies and discusses various instances of Persian calque in "Kutadgu Bilig". Examples of calque are provided, highlighting their significance in shaping the linguistic and cultural landscape of the work. The article also explores the reasons behind the incorporation of Persian calque, such as the historical and cultural context of the time when the work was written.
The findings of this study contribute to a deeper understanding of the linguistic and cultural influences on "Kutadgu Bilig" and shed light on the broader literary and historical context in which the work was created. By examining the presence of Persian calques in "Kutadgu Bilig," this article aims to unravel the intricate relationship between the Turkic and Persian languages during the time of its composition. It seeks to analyze the linguistic, cultural, and historical factors that led to the inclusion of these calques and their impact on the overall narrative and themes of the work.
This scientific article endeavors to delve into and draw comparisons between the linguistic and cultural elements of advertising texts in both Uzbek and English languages. This study thoroughly examines and analyzes diverse linguistic and cultural characteristics embedded within advertisements, with a particular emphasis on their influence on target audiences within distinct cultural contexts. Through meticulous examination and interpretation, this research sheds light on the intricate interplay between language, culture, and advertising strategies, ultimately offering valuable insights for enhancing cross-cultural advertising communication. By employing a systematic research approach, the study explores the multifaceted dimensions of advertising language in both Uzbek and English. It investigates how language choices, rhetorical devices, and persuasive techniques are adapted and employed differently across these two languages to effectively convey messages to their respective audiences. Additionally, the research delves into the cultural aspects manifested within these advertisements, such as values, symbols, and societal norms, which greatly impact the effectiveness and reception of the advertisements within their target cultures.
The article deals with the linguistic and literary features of the translation of S. Aini's works from
Tajik into English and Russian. Literary translation is a type of literary creation in which a work written in
one language is translated into another language. The work of Sadriddin Aini «Yoddoshtho» - «Reminiscences» was translated directly from Tajik into English by American professors John Perry and Rachel Lehr in 1998. The main problem is, first of all, the specificity of the text of a work of art, its differences from other types of texts. In fiction, images are used that are created by the writer using different language means, and to achieve this goal, he involves all the richness of the language, and the task of the
translator is to convey all this into another language
This article analyzes the linguistic and pragmatic features of a journalistic text. It is known that in the mass process of modern communicative society, publicistic communication takes an increasingly important place. A single center of knowledge and periphery comes to replace a multifaceted world with diverse knowledge and culture. This center has its own industries, which it provides with the necessary knowledge. The characterization of the modern communication society by such a clash will radically change our life. These changes will manifest themselves through the formation of public opinion. Scientific research carried out in the fields of linguistics and journalism in recent years is devoted to the problems of society, culture and other issues. It is generally accepted that factors such as economics, politics, cultural and national customs and traditions have a direct impact on the language. It is impossible to deny the fact that this list of sociocultural criteria needs to be clarified and supplemented. Therefore, the consideration of the specific communicative speech activity of journalism in a pragmatic aspect requires a modern approach.
This article discusses working on a dictionary, systematizing linguistic information, studying aspects related to grammatical terminology, and semantic orientation in morphology and syntax. The influence of the macrostructure of the dictionary on the composition, size and nature of the dictionary is also considered. Suggestions and recommendations for the formation of an electronic database of grammatical terms will be developed in the educational building.
The article deals with the three main factors or causes of linguistic differences:
nature, culture and cognition. Any peculiarity of the cultural sphere is fixed in
language. Language differences can be conditioned by national rites, customs,
rituals, folklore and mythological representations, symbolism. Cultural models
conceptualised in certain names spread throughout the world and become known
even to those who are not familiar with the culture of this or that nation.
This article discusses aphorism as an object of linguistic research. The interest in the aphorism has greatly increased over the past years. This interest can be explained by the fact that aphorisms, sayings and sayings, as it is impossible, better correspond to the atmosphere of our time, which requires a special laconicism and formulation of ideas.
This study employs a systemic functional linguistics (SFL) approach to investigate the generic structure of French editorials. Editorials, as a genre of written discourse, serve a crucial function in conveying opinions, shaping public discourse, and influencing readers' perspectives. Through the lens of SFL, which emphasizes the interplay between language structure, social context, and communicative purpose, this research examines the linguistic features and organizational patterns that characterize French editorials. Drawing on a corpus of French editorials, the study identifies recurring textual structures, rhetorical strategies, and linguistic choices employed by writers to engage with readers, advance arguments, and assert authority. By uncovering the systemic patterns underlying editorial discourse, this research contributes to a deeper understanding of the genre conventions and communicative strategies that underpin French editorial writing.
Language is a dynamic entity that constantly evolves, adapting to changing societal and cultural influences. The borrowing of foreign words, or loanwords, is a common phenomenon in linguistics. This article explores the presence and adaptation of English sports terms in the Karakalpak language, a turkic language spoken in Uzbekistan. The study examines the mechanisms of borrowing, phonological and morphological adaptations, and the implications of these borrowings for the Karakalpak language and its speakers. By delving into the impact of globalization and sports on language, this research sheds light on the dynamic nature of linguistic evolution and cross-cultural exchange.
The article reflects the theoretical-philosophical and linguistic aspects of the debate and controversy in communication. His obedience to the principle of logic is proved by examples.
The article deals with one of the important issues of modern language policy in Germany where the language and cultural integration of children from families of migrants and refugees are developed. Cultural integration will also be affected. Knowledge of German and possibilities of integration are in direct connection. In view of the migration crisis of 2015–2016, when about 1,139 million refugees arrived in Germany, this issue has become particularly relevant. A large number of refugees are also able to distort the real native German language. So the observations can be noted, that the indigenous Germans began to imitate their "brothers" from the Middle East. Young people in Germany, particularly Germans, tend to copy the accent of refugees, and the same refugees with great effort to copy the accent of the Germans. In addition to linguistic differences, there are differences in culture and religion. The specificity of cultures makes itself felt. The German government faces new problems affecting new spheres of life. The large influx of refugees undermines the country's economic, cultural and political stability. The main dissatisfaction is that the Germans increased the rate of income tax to provide refugees with all the necessary attributes for a comfortable stay in their country. At the same time, another problematic issue of the well-being of the Germans is the spread of the Islamic religion. Today in the information "ocean" there are many examples of how Islam is exposed under the wrong angle. This has a rather negative impact on the successful integration of refugees in new country. Language integration of adults and children who arrived in the country with their parents for permanent residence becomes a task of national scale. The concentration of attention in solving such disputes is explained by the fact that in a multinational country like Germany it is difficult to get along with several people at once. The article discusses the degree of effectiveness of solving the problem of language policy by the government of Germany in the post-crisis period.